La question fondamentale est de déterminer dans quelles conditions le pays de la source est en droit d'imposer un revenu tiré de tels services. | UN | وتتمثل المسألة الحرجة في الشروط التي يحق بموجبها لبلدان المصدر أن تفرض ضرائب على الدخل المتأتي من الخدمات. |
Un État est en droit en tant qu'État lésé d'invoquer la responsabilité d'un autre État si l'obligation violée est due : | UN | يحق للدولة أن تحتج كدولة مضرورة بمسؤولية دولة أخرى إذا كان الالتزام الذي خرق واجبا: |
Nous sommes conscients de la gravité de la situation et de la nécessité de conjuguer nos efforts en vue d'apporter les changements nécessaires, ce que notre peuple est en droit d'attendre de ses dirigeants. | UN | إننا ندرك خطورة الحالة وجدية الحاجة إلى حشد جهودنا لإحداث التغييرات الضرورية التي يحق لشعبنا أن يتوقعها من زعمائه. |
L'inculpé est en droit de demander que tous les feuillets du procès-verbal soient paraphés par lui-même ou par son avocat. | UN | ويحق للمتهم أن يوقع باﻷحرف اﻷولى على جميع أوراق إفادته بنفسه أو بواسطة محاميه. |
Un des problèmes les plus épineux concernant la radiation des listes est celui de savoir qui est en droit d'adresser une demande de radiation aux comités des sanctions. | UN | من أكثر المسائل الخلافية فيما يتعلق بالرفع من القوائم المسألة المتعلقة بمن يحق له تقديم التماس إلى لجان الجزاءات. |
Exprimant ses regrets au sujet de l'incident mentionné plus haut, le Ministère géorgien des affaires étrangères est en droit de faire la déclaration suivante. | UN | وإذ تعرب وزارة الخارجية عن أسفها فيما يتعلق بما ورد أعلاه، يحق لها أن تذكر ما يلي: |
Même s'il en avait été autrement, un État est en droit de déplacer des forces armées sur son territoire comme il le juge utile. | UN | وحتى لو كان اﻷمر خلاف ذلك، فإنه يحق للدولة أن تحرك قواتها المسلحة في إقليمها حسبما تراه ضروريا. |
2. Toute personne à l'égard de laquelle sont prises les mesures visées au paragraphe 1 est en droit : | UN | " ٢ - يحق ﻷي شخص تتخذ بحقه التدابير المشار إاليها في الفقرة ١ من هذه المادة: |
Chacun est en droit de savoir qui a dit quoi. | UN | وأعتقد أننا يحق لنا أن نعرف ما قاله كل فرد. |
Selon le paragraphe 1, un État lésé est en droit d’obtenir satisfaction pour le dommage, notamment moral, causé par un fait internationalement illicite. | UN | وفقا للفقرة ١ يحق للدولة المضرورة أن تحصل على ترضية عن الضرر، ولا سيما الضرر اﻷدبي، الناجم عن فعل غير مشروع دوليا. |
Selon l'article 53 du Code de la famille, l'épouse est en droit de demander le divorce pour les motifs ci-après : | UN | وبموجب المادة ٣٥ من قانون اﻷسرة يحق للزوجة طلب الطلاق لﻷسباب التالية: |
Le fonctionnaire peut être moins intéressé par la méthode de calcul de l'ajustement de poste, mais il ou elle est en droit de compter raisonnablement sur le fait qu'aucun changement important ne sera apporté à son niveau global de rémunération. | UN | وقد يكون الموظف أو الموظفة أقل اهتماما بالطريقة التي تُشتق بها تسوية مقر العمل ولكن يحق له أو لها الركون بقدر معقول إلى فكرة أنه لن تحدث أي تغييرات ذات شأن في مستوى اﻷجر عموما. |
Il est en droit d'attendre leur soutien sans faille à ses initiatives. | UN | إذ يحق له أن يتوقع الدعم الكامل لقيادته وللمبادرات التي يتقدم بها. |
Personne ne peut savoir exactement ce qu'il est en droit d'attendre et personne ne peut donc savoir ce qu'il est raisonnable de réclamer. | UN | وليس بوسع أي كان أن يكون متأكدا مما يحق له أن يتوقع، وبالتالي ما هو معقول أن يطالب به. |
En revanche, le vendeur doit garantir toutes les qualités que l'acheteur est en droit d'attendre de la chose vendue prévues par le contrat. | UN | إلا أن البائع كان عليه أن يضمن كل المواصفات النوعية المنصوص عليها في العقد التي يحق للمشتري أن ينتظرها في البضائع المبيعة. |
Ces lois disposent aussi que toute personne lésée qui prétend qu'un droit ou une liberté fondamentale garantie par la Constitution a été niée ou violée est en droit de s'adresser à un tribunal compétent pour obtenir réparation. | UN | وتنص هذه القوانين أيضاً على أنه يحق لأي شخص متضرر يدعي الحرمان من أي من حقوقه وحرياته لأساسية التي يكفلها الدستور أو انتهاك أي منها أن يلجأ إلى أي محكمة مختصة للانتصاف. |
L'expression porte certes à interprétation, mais on est en droit de penser qu'elle ne vise pas des durées aussi longues. | UN | ولا شك أن العبارة تدعو إلى تفسيرات عدة، إلا أنه يحق الاعتقاد بأنها لا تشير إلى مدد طويلة. |
Une femme abandonnée est en droit de réclamer une pension alimentaire à son époux si celui-ci ne contribue pas à son entretien. | UN | ويحق للزوجة المهجورة أن تطلب نفقة من الزوج إذا كان لا يساهم في إعالتها. |
Tout autre État partie qui en fait la demande est en droit de prendre part à ces consultations. | UN | ويحق لأي دولة طرف أخرى تطلب الاشتراك في المشاورات أن تشترك فيها. |
Si les États Membres sont en droit d'exiger que l'Organisation s'acquitte des mandats qu'ils ont approuvés, celle-ci est en droit d'attendre d'eux qu'ils versent leurs contributions intégralement, en temps voulu et sans conditions. | UN | وإذا كان من حق الدول الأعضاء أن تطالب المنظمة بإنجاز الولايات التي أقرتها لها، فمن حق المنظمة أن تتوقع من أعضائها أن يدفعوا اشتراكاتهم كاملة وفي وقتها المحدد ودون شرط أو قيد. |
On est en droit de se demander si tous les moyens ont bien été mis en oeuvre pour remédier à une situation devenue inacceptable. | UN | ومن حق الهند أن تسأل عما إذا كان هناك جهد لتقويم هذا الوضع الذي صار غير مقبول. |
Nous estimons dans ce contexte que l'Afrique, au même titre que l'Asie et l'Amérique latine, est en droit d'être équitablement représentée au Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، نعتبر أن افريقيا، مثلها مثل آسيا وأمريكا اللاتينية، لها الحق في التمثيل المنصف في مجلس اﻷمن. |
L'utilisation de déclarations professionnelles de l'expert-comptable à des fins publicitaires n'est pas autorisée; en cas d'utilisation abusive, l'expert-comptable est en droit de mettre fin immédiatement à toutes les missions pour le compte du client qu'il n'aurait pas encore menées à bonne fin. | UN | 2 - لا يجوز أن تُستخدم البيانات المهنية التي يعدها مراجع الحسابات لأغراض الترويج. وأي مخالفة لذلك تعطي مراجع الحسابات الحق في أن يلغي فورا جميع المهام التي لم تُنجز بعد. |
De même, dorénavant, à moins qu'une ordonnance du juge ne spécifie que la personne protégée est incapable de poser un acte précis, celle-ci est en droit de l'accomplir elle-même. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وما لم يُصدر القاضي أمراً ينص على أن الشخص الخاضع للحماية غير قادر على إنجاز إجراء معين، يجوز لهذا الشخص أن يقوم به بنفسه(). |
Une partie peut demander que l'affaire soit jugée selon une procédure simplifiée lorsque les faits de la cause ne sont pas contestés et qu'elle est en droit de voir le Tribunal statuer uniquement sur un point de droit. | UN | الأحكام المستعجلة يجوز لأحد الطرفين أن يطلب إصدار حكم مستعجل إذا لم تكن الوقائع المادية للقضية محل خلاف، وكان إصدار الحكم حقا من حقوق الطرف بموجب القانون. |
L'Amérique latine est en droit d'occuper cette position en raison de sa vigueur spirituelle et parce qu'elle a toujours été un partisan de la liberté et de l'amitié entre les peuples. | UN | إن أمريكا اللاتينية لها كل الحق في ذلك بفضل قوتها الروحية ومناصرتها الثابتة للحرية وللصداقة الدولية. |
On est en droit de se demander ce que ceci a à voir avec M. Asmerom. | UN | ويتساءل المرء ما علاقة ذلك بالسيد أسميروم. |
Au cours de l'interrogatoire préliminaire, le suspect peut décider de ne répondre aux questions qu'en présence d'un avocat de son choix et d'un interprète. Si le suspect est placé en détention provisoire après l'interrogatoire, il est en droit de s'entretenir avec son avocat à tout moment. | UN | ويمكن لذي الشبهة عند استنطاقه الأوّل أن لا يجيب إلا بحضور محام يختاره ومترجم ويمكن لذي الشبهة الموقوف أن يتلقى زيارة محاميه في أي وقت بعد الاستنطاق. |