"est en effet" - Traduction Français en Arabe

    • هو في الواقع
        
    • وبالفعل
        
    • هو بالفعل
        
    • هي في الواقع
        
    • هو في الحقيقة
        
    • يعد في الواقع
        
    • فالواقع أن
        
    • المستهدفين هو
        
    • هو حقا
        
    • يعتبر في الواقع
        
    • ففي الواقع
        
    L'augmentation de la criminalité dans de multiples domaines est en effet symptomatique de dysfonctionnements sociaux graves. UN وإن تزايد الجريمة في ميادين متعددة هو في الواقع أحد أعراض الاختلالات الاجتماعية الخطيرة.
    La charge financière et morale qui en résulte pour l'Ukraine est en effet très lourde. UN وقال إن العبء المالي واﻷدبي الناجم عن ذلك بالنسبة ﻷوكرانيا هو في الواقع شديد الوطأة.
    Il est en effet établi que les progrès accomplis vers la réalisation de l'objectif 8 conditionnent le succès des sept autres objectifs. UN وبالفعل تم الاعتراف بأن إحراز تقدم في بلوغ الهدف 8 يعتبر أمراً حاسماً للنجاح في تحقيق الأهداف السبعة الأخرى.
    Le déplacement est en effet un élément d'adaptation, de même que l'intervention d'urgence. UN والتشرد هو بالفعل عامل من عوامل التكيف، فضلا عن التصدي لحالات الطوارئ.
    Le nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique est, en effet, une grande initiative vers ce but. UN والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا هي في الواقع مبادرة عظيمة الشأن على هذا الطريق.
    Ce à quoi nous sommes confrontés sur place n'est en effet rien de moins qu'une situation humanitaire tragique. UN والذي نواجهه على أرض الواقع هو في الحقيقة ليس أقل من كونه حالة إنسانية مأساوية.
    Cette reconnaissance officielle de la torture subie est en effet une étape essentielle dans le processus de réinsertion psychologique des victimes. UN وهذا الاعتراف الرسمي بأعمال التعذيب يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة إدماج الضحايا نفسيا.
    C'est en effet le domaine qui suscite le plus grand intérêt parmi les membres. UN فالواقع أن هذا هو المجال الذي يحظى بأكبر قدر من الاهتمام بين الدول اﻷعضاء.
    Le cessez-le-feu est en effet la condition essentielle pour l'application de l'Accord d'Arusha de manière significative et productive de paix et de démocratie restaurées. UN ووقف النار هو في الواقع الشرط الأساسي لتنفيذ اتفاق أروشا تنفيذا ملموسا يؤدي إلى إعادة السلام والديمقراطية.
    Mais, d'après ce que nous avons entendu, nous avons la nette impression que ce programme de réformes est en effet ambitieux et d'une portée considérable. UN ولكن مما سمعناه تكون لدينا انطباع متميز بأن برنامج اﻹصلاح هو في الواقع بعيد المدى وواسع النطاق.
    La Méditerranée est en effet une route majeure d'échanges internationaux et l'une des plus employées par les États proliférants pour se ravitailler en divers biens prohibés. UN فالبحر المتوسط هو في الواقع طريق أساسية للمبادلات التجارية الدولية وأحد أكثرها استخداماً من قبل الدول الساعية إلى الانتشار للتزود بمختلف السلع المحظورة.
    Une action soutenue est en effet indispensable pour que la Commission devienne pleinement opérationnelle dans l'ensemble du pays. UN وبالفعل يقتضي جعل اللجنة تعمل بكامل طاقتها في جميع أنحاء البلد التزاما متواصلا.
    Il est en effet nécessaire d'assurer un flux continu d'informations sur la situation des droits de l'homme au Soudan, en particulier dans les zones de conflit armé. UN وبالفعل لا بد من تأمين استمرار تدفق المعلومات عن حالة حقوق اﻹنسان في السودان ولا سيما في مناطق النزاع المسلح.
    Il est, en effet, primordial non plus de gérer l’intolérance et la discrimination fondées sur la religion ou la conviction, mais de prévenir par l’élaboration d’une culture de tolérance, ceci par le biais d’une stratégie internationale scolaire de lutte contre toutes les formes de discrimination fondées sur la religion ou la conviction. UN وبالفعل فإن اﻷمر اﻷساسي لم يعد إدارة التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد، بل منع ذلك عن طريق إيجاد ثقافة للتسامح وذلك بوضع استراتيجية دولية في مجال التعليم لمكافحة جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد.
    Le nombre moyen de victimes par accident mettant en jeu ce type d'engins est en effet plus de deux fois supérieurs au nombre moyen de victimes par accident mettant en jeu des mines antipersonnel. UN فمعدل عدد ضحايا انفجار لغم مضاد للمركبات هو بالفعل أكثر من ضعف معدل عدد ضحايا انفجار لغم مضاد للأفراد.
    La vérification est en effet d'une importance cruciale, mais sans la confiance, nous ne pouvons rien faire. UN والتحقـق هو بالفعل ذو أهمية لا تُعوض بشيء، إلا أنه بدون الائتمان ليس بوسعنا أن نفعل أي شيء على الإطلاق.
    L'expérience accumulée au cours des dernières années montre clairement que c'est en effet là un élément indispensable de notre action. UN والخبرة المكتسبة خلال السنوات السبع الماضية تؤكد أن القيادة هي في الواقع عنصر لا غنى عنه في تصدينا للوباء.
    Le discrédit de la Conférence, résultat de sa paralysie, est en effet attentatoire à sa survie. UN وتشويه سمعة المؤتمر، وهي نتيجة شلله، هي في الواقع مسألة تضر ببقائه.
    Le fondement juridique des organisations régionales est en effet le Chapitre VIII de la Charte, dont l'Article 52 n'interdit pas de conclure des arrangements de ce type. UN إلا أن السند القانوني للمنظمات الاقليمية هو في الحقيقة الفصل الثامن من الميثاق الذي لا تحظر المادة ٥٢ منه وضع ترتيبات من هذا النوع.
    Cette reconnaissance officielle de la torture subie est en effet une étape essentielle dans le processus de réinsertion psychologique des victimes. UN إن هذا الاعتراف الرسمي بالتعذيب الذي تعرضت له الضحايا يعد في الواقع مرحلة أساسية في عملية إعادة ادماجهم نفسيا.
    Il est en effet d'autres éléments caractéristiques de la fonction judiciaire qui, pour être élémentaires, n'en sont pas moins fondamentaux : quel que soit l'ordre juridique dans lequel il opère, le juge ne peut agir que sur requête; et il n'intervient, en règle générale, qu'a posteriori. UN فالواقع أن هناك عناصر أخرى مميزة تختص بها مهمة القضاء وهي عناصر أساسية حتى وإن كانت بسيطة. فالمحاكم، بغض النظر عن النظام القانوني الذي تعمل فيه، لا يمكن أن تتصرف إلا بناء على طلب مرفوع إليها، وكقاعدة عامة لا تتدخل إلا بعد تقديم الطلب.
    Rapprocher l'assistance fournie des destinataires de l'assistance est en effet l'un des principaux objectifs des politiques de décentralisation. UN وتقريب المساعدة إلى المستفيدين المستهدفين هو أحد أهم أغراض سياسات اللامركزَة.
    Telle est la question et c'est en effet le défi qui est posé à l'ONU et à la communauté internationale. UN هذا هو الموضوع بل هو حقا التحدي للأمم المتحدة وللمجتمع العالمي.
    Le retrait d'Israël de la bande de Gaza et de certaines zones de la Cisjordanie est en effet un encouragement survenu récemment dans la région. UN إن انسحاب إسرائيل من قطاع غزة وجزء من الضفة الغربية يعتبر في الواقع تطورا مشجعا في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus