Mieux et plus qu'un test, il s'agit, pour notre communauté, de prouver qu'elle est en mesure d'appliquer les décisions du Conseil de sécurité. | UN | واﻷهم من ذلك أنها ستثبت أن مجتمعنا قادر على تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن. |
Il est en mesure d'influer sur le dynamisme nouveau des efforts déployés pour réaliser un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وهو قادر على التأثير في الزخم المتجدد في عمل الوكالة نحو عالم خال من الأسلحة النووية. |
La question est de savoir, pour reprendre le 25e amendement, si le président est en mesure d'assumer ses fonctions. | Open Subtitles | :السؤال الآن هو ...بموجب القانون 25 هل هو غير قادر على متابعة واجبات وسُلطات مكتبه |
La télévision, en particulier, a une profonde influence sur les jeunes et, à ce titre, est en mesure d'inculquer des valeurs, de façonner les comportements et de présenter les femmes et les jeunes filles de manière positive ou négative. | UN | وللتلفزيون بشكل خاص أكبر أثر على الشباب، وهو بصفته تلك له القدرة على أن يحدد قيم النساء والفتيات ومواقفهن وتصوراتهن سواء على نحو إيجابي أو على نحو سلبي. |
Il tient à souligner que c'est en grande partie grâce aux informations qui lui sont communiquées qu'il est en mesure d'analyser les modes d'acquisition et le profil des activités illicites et d'élaborer des recommandations. | UN | ويود الفريق تأكيد أن الإبلاغ بهذه الأمور متطلّبٌ رئيسي لكي تتوافر لديه القدرة على تحليل أنماط الشراء والأنشطة غير المشروعة وإعداد التوصيات. |
Conformément à la Constitution, le Conseil électoral national ne subit aucune influence et est en mesure d'organiser des élections libres et régulières aux niveaux fédéral et régional. | UN | ووفقاً للدستور، لا يخضع المجلس الانتخابي الوطني لأي تأثير وهو قادر على إجراء انتخابات حرة ونزيهة على الصعيدين الاتحادي والإقليمي. |
Le Conseil des droits de l'homme, en particulier grâce à son mécanisme d'examen périodique universel, est en mesure d'étudier la situation des droits de l'homme dans tous les pays dans des conditions d'égalité et dans le cadre d'un dialogue constructif. | UN | ولاحظت أن مجلس حقوق الإنسان قادر على دراسة حالة حقوق الإنسان في جميع البلدان في ظروف المساواة وفي إطار حوار بنّاء، وذلك بالخصوص بفضل آليّته للاستعراض الدوري الشامل. |
Dans ce cadre, le Conseil économique et social, conformément à son statut de mécanisme central de coordination, de suivi et de formulation de recommandations en matière économique et sociale à l'échelle du système, est en mesure d'assumer ce rôle. | UN | وفي هذا السياق، نظرا لمركز المجلس الاقتصادي والاجتماعي بوصفه الآلية المركزية للتنسيق على مستوى المنظومة، ومتابعة وصوغ التوصيات في الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، فهو قادر على الاضطلاع بهذا الدور. |
Alors que le nombre de conflits et de crises ne cesse d'augmenter, le PNUD est en mesure d'y réagir rapidement grâce à sa large présence sur le terrain. | UN | وحيث إن عدد الصراعات والأزمات يواصل ارتفاعه، فإن البرنامج الإنمائي قادر على مواجهة ذلك بسرعة بفضل وجوده الواسع على الصعيد القطري. |
Dans les domaines tels que la gouvernance démocratique et la prévention des crises et le rétablissement, les données d'expérience montrent que le PNUD est en mesure d'accorder un solide appui aux pays. | UN | وفي مجالات من قبيل الحكم الديمقراطي ومنع الأزمات والانتعاش، تدل التجارب على أن البرنامج الإنمائي قادر على تقديم دعم قوي لتعزيز القدرات الوطنية. |
Le montant total des dépenses sans justificatif n'étant pas substantiel dans le contexte des états financiers, le Comité est en mesure d'éliminer les réserves relatives à l'exécution nationale qu'il avait précédemment énoncées dans son rapport | UN | ولا يكتسي المبلغ الإجمالي للنفقات غير المدعومة بمستندات أهمية ذات شأن في سياق البيانات المالية. ولذا فإن المجلس قادر على إزالة تعديله السابق الذي ورد في تقريره المتعلق بالتنفيذ الوطني. |
L'auteur souligne que son père est venu le voir pendant un mois tous les ans et que depuis sa naissance il honore avec constance son obligation alimentaire à son égard, prouvant ainsi qu'il est en mesure d'assurer sa subsistance. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن والده كان يقوم بزيارته لمدة شهر كل سنة وأنه استمر، منذ ولادته، في الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بالنفقة وبالتالي فإنه أثبت أنه قادر على إعالته. |
L'Union européenne est en mesure d'apporter une contribution particulière au processus de stabilisation et de renouveau économique en favorisant le développement de relations avec tous les pays de la région, dans un cadre qui promeut la démocratie, la primauté du droit, des normes élevées en matière de droits de l'homme et de droits des minorités, ainsi qu'une transformation vers une économie de marché. | UN | والاتحاد اﻷوروبي قادر على تقديم مساهمة خاصة لعملية التثبيت والتجديد الاقتصادي بتشجيع تنمية العلاقات مع جميع بلدان المنطقة في إطار موات للديمقراطية وسلطة القانون ومعايير رفيعة لحقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات والانتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
Étant relié à un réseau mondial d'organisations féminines, d'experts, de militantes et de membres d'organisations communautaires, UNIFEM est en mesure d'aider les femmes à faire inscrire les questions qui les intéressent à l'ordre du jour des institutions internationales, régionales et nationales. | UN | ونتيجة لاتصال الصندوق بشبكة عالمية من المنظمات النسائية، والخبراء، والناشطين، والعاملين في المنظمات الجماهيرية، فهو قادر على مساعدة المرأة على إدراج قضاياها في جداول اﻷعمال الدولية والوطنية واﻹقليمية. |
Toute Partie qui a notifié le Dépositaire conformément à l'alinéa b) pourra par la suite lui notifier qu'elle est en mesure d'accepter la décision. | UN | (ج) يجوز لأي طرف قام بإخطار الوديع عملاً بالفقرة الفرعية (ب) أن يخطر الوديع لاحقاً بأنه قادر على قبول القرار. |
Toute Partie qui a notifié le dépositaire conformément à l'alinéa b) pourra par la suite notifier au Dépositaire qu'elle est en mesure d'accepter la décision. | UN | (ج) يجوز لأي طرف قام بإخطار الوديع عملاً بالفقرة الفرعية (ب) أن يخطر الوديع لاحقاً بأنه قادر على قبول القرار. |
c) Toute Partie qui a notifié le dépositaire conformément à l'alinéa b) pourra par la suite lui notifier qu'elle est en mesure d'accepter la décision. | UN | (ج) يجوز لأي طرف قام بإخطار الوديع عملاً بالفقرة الفرعية (ب) أن يخطر الوديع لاحقاً بأنه قادر على قبول القرار. |
c) Toute Partie qui a notifié le dépositaire conformément à l'alinéa b) pourra par la suite lui notifier qu'elle est en mesure d'accepter la décision. | UN | (ج) يجوز لأي طرف قام بإخطار الوديع عملاً بالفقرة الفرعية (ب) أن يخطر الوديع لاحقاً بأنه قادر على قبول القرار. |
La télévision, en particulier, a une profonde influence sur les jeunes et, à ce titre, est en mesure d'inculquer des valeurs, de façonner les comportements et de présenter les femmes et les jeunes filles de manière positive ou négative. | UN | وللتلفزيون بشكل خاص أكبر أثر على الشباب، وهو بصفته تلك له القدرة على أن يحدد قيم النساء والفتيات ومواقفهن وتصوراتهن سواء على نحو إيجابي أو على نحو سلبي. |
Compte tenu de la vaste expérience concrète des experts ouzbeks et du fait que nous avons élaboré un projet d'installations pour l'approvisionnement en eau et l'irrigation dans la partie nord de l'Afghanistan, mon pays est en mesure d'organiser les efforts visant à rétablir les réseaux d'approvisionnement en eau en Afghanistan. | UN | وفي ضوء الخبرة العملية الواسعة للخبراء الأوزبيك، ولأننا أعددنا مشاريع وثائق لمرافق المياه والري للجزء الشمالي من أفغانستان، فإن بلدي لديه القدرة على تنظيم العمل من أجل استعادة نظم الإمداد بالمياه في أفغانستان. |
À cet égard, les efforts persistants du mouvement international des femmes qui est en mesure d'interpeller les États en se fondant sur la législation internationale ont contribué à la création d'une société civile transnationale capable d'aider les initiatives prises sur le plan local par les femmes qui luttent contre la violence et mobilisent des ressources humaines et financières à cette fin. | UN | وقد أسهمت، في هذا الصدد، الجهود الحثيثة التي تبذلها الحركات النسائية الدولية وقدرتها على مطالبة الدول باتخاذ تدابير استناداً إلى القانون الدولي في إيجاد مجتمع مدني عبر وطني لديه القدرة على توفير الدعم للمبادرات النسائية المحلية التي تقاوم العنف وعلى تعبئة الموارد البشرية والمالية لهذا الغرض. |