"est en outre" - Traduction Français en Arabe

    • وعلاوة على ذلك
        
    • وبالإضافة إلى ذلك
        
    • وإضافة إلى ذلك
        
    • وفضلا عن ذلك
        
    • وفضلاً عن ذلك
        
    • بالإضافة إلى ذلك
        
    • كما يقع
        
    • وعلاوةً على ذلك
        
    • هو أيضا
        
    • فضلا عن ذلك
        
    • كذلك عن
        
    • المطالبة أيضاً
        
    • تقول المطالبة فيما
        
    • كما أن الدولة الطرف ملزمة
        
    • كما يتأثر
        
    C'est en outre la preuve manifeste que la Mission permanente de l'Albanie a, une fois de plus, abusé de l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir ses aspirations territoriales patentes. UN وعلاوة على ذلك فإنه دليل دامغ على أن البعثة الدائمة ﻷلبانيا قد استغلت اﻷمم المتحدة للترويج لتطلعاتها اﻹقليمية السافرة.
    Le Comité est en outre préoccupé par: UN وعلاوة على ذلك يساور اللجنة قلق خاص إزاء ما يلي:
    Il est en outre indispensable de fournir une aide internationale aux pays en développement et aux pays en transition afin de leur permettre de faire face aux problèmes liés au vieillissement. UN وبالإضافة إلى ذلك هناك حاجة ماسة ومتواصلة للمساعدة الدولية لتمكين البلدان النامية من تطبيق السياسات المتعلقة بالشيخوخة.
    Le Comité est en outre profondément inquiet de l'exploitation sexuelle, par des touristes étrangers, d'enfants sri-lankais. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن اللجنة يساورها عميق القلق إزاء الاستغلال الجنسي للأطفال السري لانكيين من جانب السواح الأجانب.
    Le Gouvernement japonais s'est en outre engagé à fournir un appui. UN وإضافة إلى ذلك تعهدت اليابان بتقديم بعض الدعم.
    Il est en outre évident qu'en l'absence de services de police efficaces, la délinquance de droit commun va encore augmenter. UN وفضلا عن ذلك فإن من الواضح أن عدم وجود نظام شرطة فعال سيتسبب في زيادة ارتفاع المعدل العام للجريمة.
    Il est en outre projeté d'harmoniser les dispositions d'autres lois en vigueur avec celles de la loi proposée visant à lutter contre le blanchiment d'argent et le produit du crime. UN وعلاوة على ذلك تتخـذ خطوات لمواءمة التشريع الحالي مع مشروع القانون المقترح لمكافحة غسل الأموال وعائدات الجريمة.
    Elle est en outre seule à pouvoir légalement entamer des poursuites en cas de: UN وعلاوة على ذلك ، فان الوكالة لها وحدها حق اقامة الدعاوى في الحالات التالية :
    La personne lésée est en outre en droit de demander réparation des souffrances et de l'angoisse induites. UN وعلاوة على ذلك ، يحق للشخص المتضرر الحصول على جبر أضرار الألم والمعاناة.
    Le sentiment d'une plus grande autonomie personnelle, ou d'une efficacité politique, est en outre indispensable. UN وعلاوة على ذلك فإن شعور المرء بأن لديه القدرة الشخصية أو الفعالية السياسية أمر لا بد منه.
    Le Comité est en outre préoccupé par l'absence de toute information sur la durée maximale de détention des migrants. UN وعلاوة على ذلك يسـاور اللجنة القلـق لعدم تقديم معلومات فيما يتعلق بالفترة القصوى التي يجوز فيها احتجاز اللاجئين.
    est en outre interdite toute discrimination directe ou indirecte fondée sur l'origine ethnique dans les domaines suivants : UN وبالإضافة إلى ذلك فإنه لا يجوز التمييز ضد أي شخص بشكل مباشر أو غير مباشر بسبب أصله الإثني في المجالات الآتية:
    L'égalité entre les hommes et les femmes est en outre appliquée dans l'ensemble des lois du pays. UN وبالإضافة إلى ذلك تطبق المساواة بكاملها بين الرجل والمرأة في إطار اللوائح القانونية للبلد.
    Il est en outre prévu de produire 20 mégawatts d'électricité d'origine éolienne dans la région de Debub. UN وبالإضافة إلى ذلك وضعت خطة لتنفيذ توليد طاقة كهربائية هوائية بمقدار 20 ميغاواط في منطقة دبوب.
    Il est en outre nécessaire de leur donner, en sus de la formation, des outils et des ressources adéquats et de doter les institutions où ils travaillent de mandats et de structures de responsabilité internes clairement établis. UN وبالإضافة إلى ذلك يتعين توفير الأدوات والموارد الملائمة لهم إضافة إلى توفير التدريب. كما ينبغي أن يكون للمؤسسات التي يعملون فيها ولايات واضحة وهياكل للمساءلة الداخلية.
    L'approche fondée sur les droits de l'homme est en outre dérivée d'une cohérence réglementaire et institutionnelle, les droits de l'homme étant intimement liés entre eux et interdépendants. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن نهج حقوق الإنسان مبني على الاتساق التنظيمي والمؤسسي لأن حقوق الإنسان مترابطة ببعضها البعض ومعتمدة على بعضها البعض.
    Des registres sont conservés à cette fin, et il est en outre procédé à des inspections. UN ويجري الاحتفاظ بالسجلات اللازمة تحقيقا لهذا الغرض. وإضافة إلى ذلك تجري أعمال التفتيش اللازمة.
    Djibouti est en outre partie aux instruments internationaux suivants : UN وإضافة إلى ذلك فإن جيبوتي دولة طرف في الصكوك التالية على الصعيد الدولي:
    Le Gouvernement allemand incite les entreprises allemandes à appliquer volontairement les mêmes normes de production en Allemagne et dans les pays en développement; il est en outre opposé à l'exportation d'industries polluantes. UN وتحث الحكومة الألمانية الشركات الألمانية على أن تطبق بصورة طوعية في البلدان النامية نفس معايير الإنتاج التي تطبقها في ألمانيا؛ وفضلا عن ذلك فإنها تعترض على تصدير الصناعات الملوِّثة.
    Le ministère s'est en outre employé à : UN 31- وفضلاً عن ذلك عملت الوزارة ما يلي:
    Il est en outre recommandé à l'État partie de réaliser une étude complète afin d'évaluer la situation en ce qui concerne le travail des enfants. UN ويوصى بالإضافة إلى ذلك بأن تجري الدولة الطرف دراسة شاملة لتقييم حالة عمل الأطفال.
    L'État partie est en outre tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN كما يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Le rapport est en outre un outil de plaidoyer efficace qui est mis à la disposition du public. UN زد على هذا أن التقرير هو أيضا أداة فعالة في كسب الجمهور.
    Il est en outre indispensable d'obtenir le concours du secteur du transport maritime afin de recueillir les preuves et d'introduire dans la formation des gens de mer un module spécifique. UN ومما لا غنى عنه فضلا عن ذلك الحصول على مساعدة قطاع النقل البحري من أجل جمع الأدلة وإدراج دروس خاصة في هذا الصدد في الدورات التدريبية للبحارة.
    Il s'est en outre enquis des mesures prises pour mettre en œuvre le document de réflexion sur la politique nationale de sécurité publique. UN واستفسرت كذلك عن ما اتخذه البلد من تدابير من أجل تنفيذ الوثيقة الأساسية المتعلقة بوضع سياسة وطنية للأمن العام.
    Il est en outre tenu d'apporter la preuve que les paiements en question ont bien été effectués. UN ويجب على صاحب المطالبة أيضاً أن يقدم دليلا على قيامه فعلاً بدفـع المبالـغ المزعومـة.
    À propos de salaire, il est en outre indiqué sur le formulaire : " Joindre toutes pièces justificatives et autres preuves appropriées telles que photocopies de feuilles de salaire ou documents attestant que vous receviez des subsides " . UN ثم تقول المطالبة فيما يتصل باﻷجر: " أرفق أدلة مستندية وأدلة مناسبة أخرى مثل نسخ من كشوف المرتبات ومدفوعات اﻹعالة " .
    L'État partie est, en outre, tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN كما أن الدولة الطرف ملزمة باتخاذ خطوات لمنع حدوث أية انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    L'identification des valeurs est en outre fortement influencée par les intérêts et perspectives propres aux groupes considérés, qu'il s'agisse de l'État, du secteur privé, des communautés locales ou des habitants des zones forestières. UN كما يتأثر تحديد القيم بشدة بالمصالح الضيقـــة للمجموعة المعنيـة وبمنظورها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus