"est en soi" - Traduction Français en Arabe

    • هو في حد ذاته
        
    • يشكل في حد ذاته
        
    • يعد في حد ذاته
        
    • يمثل في حد ذاته
        
    • يعتبر في حد ذاته
        
    • يشكل بحد ذاته
        
    • أساسي في حد ذاته
        
    • أمر في حد ذاته
        
    • هي في ذاتها
        
    • يُعتبر في حد ذاته
        
    • وهذا بحد ذاته
        
    • وهذا في حد ذاته
        
    L'ordre du jour de la Conférence démontre que la diversité culturelle est en soi une notion polymorphe. UN وقــد دل جدول أعمال المؤتمر على أن التنوع الثقافي هو في حد ذاته مفهوم متنوع.
    Naturellement, on pourra toujours dire que l'amorce d'un dialogue ou d'un échange de vues est en soi une décision. UN وبطبيعة الحال، فرب قائل بأن الشروع في الحوار أو البدء في تبادل الآراء هو في حد ذاته قرار.
    Exiger de façon unilatérale le désarmement d'un État souverain est en soi une violation injustifiable de la souveraineté de cet État. UN والطلب الانفرادي بنزع سلاح دولة ذات سيادة يشكل في حد ذاته انتهاكا مسرفا لسيادة ذلك البلد.
    Un tel choix est en soi révélateur. UN ومجرد حدوث هذا الاختيار يعد في حد ذاته أمرا له دلالته.
    Convaincue que l'occupation est en soi une violation flagrante et grave des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا جسيما وخطيرا لحقوق الإنسان،
    Au nombre de ces principes figure l'interdiction de la torture, qui est en soi un crime contre l'humanité. UN ويشمل ذلك حظر التعذيب، الذي يعتبر في حد ذاته جريمة ضد الإنسانية.
    L'adoption d'un nouveau programme de travail pour la période conduisant à la septième Conférence d'examen est en soi un acquis non négligeable, dont le véritable intérêt se verra toutefois à l'usage. UN واعتماد برنامج عمل جديد للفترة التي تسبق تاريخ انعقاد المؤتمر الاستعراضي السابع يشكل بحد ذاته مكسباً لا يستهان به ستتجسد فائدته الحقيقية من خلال الممارسة.
    La permanence de la dissuasion, remarquablement tenue depuis 40 ans, est en soi un éloge le plus éloquent. UN فدوام وضع الردع الذي حوفظ عليه على نحو مرموق منذ 40 عاماً، هو في حد ذاته يستحق أبلغ الثناء.
    La permanence de la dissuasion, remarquablement tenue depuis quarante ans, est en soi un éloge le plus éloquent. UN فدوام وضع الردع الذي حوفظ عليه على نحو مرموق منذ 40 عاماً، هو في حد ذاته يستحق أبلغ الثناء.
    L'investissement dans le personnel de santé est en soi une entreprise à long terme, mais il y a à présent un élément d'urgence évident. Nous ne pouvons plus attendre. UN ولكن الاستثمار في قوة العمل في مجال الصحة هو في حد ذاته مشروع طويل الأجل، ولكن يتضح الآن أن له عنصر حالة الطوارئ.
    La retenue dont nous avons fait preuve depuis 24 ans, après avoir démontré notre capacité en 1974, est en soi un exemple exceptionnel. UN وضبط النفس الذي تحلينا به طوال ٤٢ عاما، بعد أن برهنا على قدرتنا في عام ٤٧٩١، هو في حد ذاته مثال فريد من نوعه.
    La convocation de cette séance extraordinaire d'urgence est en soi un rappel du prix qu'attache la communauté internationale à la paix et à la sécurité internationales. UN فعقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة هو في حد ذاته تذكير بالتزام المجتمع الدولي بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Le risque accru de détection est en soi une mesure dissuasive pour les proliférateurs potentiels. UN والخطر المتزايد للكشف عن المحظورات يشكل في حد ذاته رادعا رئيسيا لمن يحتمل أن يتسببوا في الانتشار.
    Premièrement, la poursuite de l'occupation est en soi une violation des droits de l'homme. UN أولا، أن استمرار الاحتلال يشكل في حد ذاته انتهاكا لحقوق الإنسان.
    Il dévoile aussi une intention de perpétuer l’occupation, d’étendre les colonies de peuplement, d’exproprier les terres et les ressources en eau, d’affaiblir toute l’infrastructure du territoire du Golan arabe syrien occupé et d’en punir et persécuter les habitants, ce qui met en pleine lumière le fait, réaffirmé par le Comité spécial dans ses rapports depuis trois décennies, que l’occupation est en soi une violation des droits de l’homme. UN إن هذا يؤكد على ما كررته دائما اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات اﻹسرائيلية، في تقاريرها خلال العقود الثلاثة الماضية، من أن الاحتلال يشكل في حد ذاته انتهاكا لحقوق اﻹنسان.
    Il est en soi particulièrement remarquable que l'infrastructure n'ait été jusqu'ici jugée notoirement insuffisante dans aucun de ces domaines. UN وكون الهياكل اﻷساسية للمحكمة لا يشوبها حتى اﻵن نقص كبير في أي مجال من هذه المجالات يعد في حد ذاته إنجازا هاما.
    Le fait que des Rohingyas aient, au péril de leur vie, choisi de prendre la mer sur des embarcations impropres à la navigation est en soi un témoignage de l'étendue de leurs souffrances au Myanmar. UN وتعريض أفراد الروهنجيا حياتهم للخطر بالإبحار في قوارب لا تصلح للبحر يعد في حد ذاته إشارة إلى حجم معاناتهم في ميانمار.
    Convaincue que l'occupation est en soi une violation flagrante et grave des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا جسيما وخطيرا لحقوق الإنسان،
    Aussi, je crois qu'on ne peut considérer que le maintien dans le couloir de la mort est en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وأنا أرى بالتالي أن البقاء في جناح اﻹعدام لا يمكن أن يعتبر في حد ذاته معاملة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة.
    Il préconisera également l'adoption de mesures visant à reconnaître que le déplacement forcé est en soi une violation flagrante des droits de l'homme et que les personnes déplacées subissent bien d'autres atteintes à leurs droits lors du déplacement. UN كما سيوصي باتخاذ التدابير للاعتراف بأن التشريد القسري يشكل بحد ذاته انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان وبأن المشردين داخلياً يعانون من عدد كبير من الانتهاكات الأخرى عند تشريدهم.
    Réaffirmant que le développement est en soi un objectif primordial et que le développement durable dans ses dimensions économiques, sociales et écologiques est l'élément fondamental du cadre général de l'action des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد أن التنمية هدف أساسي في حد ذاته وأن التنمية المستدامة تمثل، بجوانبها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، عنصرا رئيسيا في الإطار العام لأنشطة الأمم المتحدة،
    Il crée non seulement la première zone exempte d'armes nucléaires dans l'hémisphère Nord - ce qui est en soi très important - , mais il stipule aussi l'obligation faite à ses parties de mettre en vigueur le Protocole additionnel à leurs accords de garanties nucléaires avec l'AIEA dans les 18 mois suivant l'entrée en vigueur du Traité. UN فبالإضافة إلى أن المعاهدة تنشئ أول منطقة خالية من الأسلحة النووية في نصف الكرة الشمالي، وهو أمر في حد ذاته بالغ الأهمية، فإنها أيضا تفرض التزاما على الدول الأطراف بإنفاذ بروتوكول إضافي لاتفاق الضمانات للوكالة الدولية للطاقة الذرية في غضون 18 شهرا من بدء نفاذ المعاهدة.
    La peine de mort est en soi une négation du droit à la vie. UN إن عقوبة اﻹعدام هي في ذاتها نكران للحق في الحياة.
    La détention d'un grand nombre de Palestiniens dans les geôles israéliennes est en soi une violation de l'article 76 de la Quatrième Convention de Genève qui exige que la détention ait lieu sur le territoire occupé et interdit le transfert des prisonniers sur le territoire de la puissance occupante. UN وإن وجود عدد كبير من الفلسطينيين القابعين في حالة من الوهن داخل السجون الإسرائيلية يُعتبر في حد ذاته انتهاكاً للمادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة، التي تقضي بأن يكون الاحتجاز داخل الإقليم الخاضع للاحتلال، وتحظر نقل السجناء إلى سجون في إقليم القوة المحتلة.
    C'est en soi l'expression de la volonté des pays du monde de se rassembler, de s'unir et d'oeuvrer ensemble à la réalisation d'un objectif commun qui servirait au mieux les intérêts de l'humanité. UN وهذا بحد ذاته دليل على التعبير عن استعداد بلدان العالم للالتقاء معا، وللاتحاد وللعمل معا من أجل تحقيق هدف مشترك سيخدم مصالح البشرية.
    Nous avons réussi à éviter un conflit mondial et cela est, en soi, une grande réalisation qui inspire espoir et confiance. UN وقد نجحنا في تجنب اندلاع صراع عالمي. وهذا في حد ذاته إنجاز عظيم يبعث على اﻷمل والثقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus