La question est encore plus complexe quand des membres de la Knesset sont en cause. | UN | وتزداد المسألة تعقيدا عندما يتعلق الأمر بأعضاء في الكنيست. |
La situation est encore plus compliquée si l'innocence du représentant de l'État concerné est finalement reconnue. | UN | وتزداد الحالة تعقيداً إذا تبين في نهاية الأمر أن مسؤول الدولة بريء. |
Elle est encore plus inquiétante lorsqu'elle est décidée sans motif valable et à la demande du pouvoir exécutif. | UN | ويزداد ذلك خطورة عندما يتم هذا النقل بدوافع غير سليمة وعندما يحدث بايعاز من السلطة التنفيذية. |
Et elle est encore plus belle si on n'est pas seul. | Open Subtitles | وهذا المشهد هو أكثر جمالاً عندما تحظى بأحد لتشاركه. |
Depuis la prison, il est encore plus méfiant et farouche. | Open Subtitles | بعد خروجه من السجن أصبح أكثر حذراً وعزلة |
Il est encore plus surprenant qu'un magazine sportif et un hebdomadaire féminin aient été jugés de la même façon. | UN | ومما يدعو إلى المزيد من الدهشة تقييم مجلة رياضية وصحيفة نسائية بالطريقة نفسها. |
La situation est encore plus grave dans les pays qui accueillent de longue date d'importantes populations de réfugiés. | UN | ويتفاقم هذا الوضع في البلدان التي كانت تستضيف أعداداً كبيرة من السكان اللاجئين خلال فترات طال أمدها. |
Il est encore plus inquiétant de constater qu'il n'y a pas eu de hausse réelle de la productivité sur ce continent depuis des décennies. | UN | بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق أن هذه الإنتاجية لم تشهد أي تحسن حقيقي على مدى العقود الماضية. |
Ce qui est encore plus triste c'est que c'est mon sac. | Open Subtitles | ما يجعل الأمر أكثر حزناً، أنَّ هذه الحقيبة لي. |
Cela est encore plus important au moment où l'incertitude de la situation économique et la rapidité du processus de mondialisation posent de graves défis. | UN | وتزداد أهمية ذلك في وقت نرى فيه أن الحالة الاقتصادية المتسمة بعدم اليقين وعملية العولمة المتسارعة تفرضان تحديات جسيمة. |
Ce sont là autant de processus qui auraient tout à gagner d'une harmonisation des cycles de programmation et surtout, ce qui est encore plus important, d'une harmonisation avec les cycles de planification des gouvernements. | UN | وتزداد قيمة هذه العمليات كثيرا إذا تمت مواءمة دورات البرامج وتزداد قيمتها أكثر مع دورات التخطيط الحكومية. |
Ce phénomène est encore plus accru dans le secteur privé où la femme se trouve bien lésée à cause de sa condition de femme, de mère, de maîtresse de maison et de chef de famille. | UN | وتزداد هذه الظاهرة في القطاع الخاص حيث تجد المرأة نفسها مغبونة بسبب كونها امرأة وأم وربة منزل وربة أسرة. |
Cela est encore plus important dans le cas des guichets uniques internationaux qui échangent des données entre différents pays. | UN | ويزداد هذا الشرط أهمية في سياق النوافذ الوحيدة الدولية التي تتبادل البيانات بين بلدان مختلفة. |
Au niveau régional, l'écart est encore plus grand, ce taux dépassant 130 dans certaines provinces. | UN | ويزداد التفاوت حدة على الصعيد الإقليمي، حيث يبلغ المعدل في بعض المحافظات أكثر من ۱۳٠. |
Et je peux te l'avouer, il est encore plus étrange que ne je le pensais. | Open Subtitles | و عليّ أن أعترف لكِ و بصراحة هو أكثر قباحة مما تخيلت |
Ce qui est encore plus triste, c'est que la police camoufle un meurtre en disant que c'est un suicide. | Open Subtitles | سأخبركم بما هو أكثر حزناً ،إعتباره إنتحاراً وهو قتل بيّن لمَ تفعل الشرطة شيئاً كهذا؟ |
Nous avons vu que là où les structures militaires dominent, l'acceptation de la violence à l'égard des femmes est encore plus invétérée. | UN | وقد رأينا، في الأوضاع التي تسيطر فيها الهياكل العسكرية، أن قبول العنف ضد المرأة أصبح أكثر رسوخا. |
Il est encore plus inquiétant de constater que l'épidémie continue de gagner du terrain malgré l'action engagée contre sa propagation. | UN | وما يدعو إلى المزيد من الانزعاج هو استمرار زيادة الوباء ليتفوق على الاستجابة لانتشاره. |
La situation est encore plus grave dans les pays qui accueillent de longue date d'importantes populations de réfugiés. | UN | ويتفاقم هذا الوضع في البلدان التي كانت تستضيف أعداداً كبيرة من السكان اللاجئين خلال فترات طال أمدها. |
Ce qui est encore plus inquiétant, c'est que ces actions ne se limitent pas à des livraisons d'armes ou à des activités menées strictement en Somalie. | UN | بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق هو أن هذه اﻷعمال ليست مقصورة على شحن اﻷسلحة أو القيام بأنشطة داخل الصومال. |
Bien sûr, c'est encore plus dur si il est mort. | Open Subtitles | وبالطبع يكون الأمر أكثر صعوبة عندما يُقتل الهدف |
Il est préoccupant que la dette de l'Organisation représente plus du double des crédits demandés pour 2008-2009, mais la répartition des ressources est encore plus inquiétante que l'augmentation des contributions mises en recouvrement. | UN | ونوه إلى أن وفد بلده قلق بشأن الدين الحالي للمنظمة الذي يزيد عن ضعف مستوى الميزانية المقترحة للفترة 2008-2009، لكن ما يساوره من قلق إزاء كيفية توزيع الموارد أكبر من زيادة قلقه إزاء الأنصبة المقررة نفسها. |
À une époque où l'information est si facilement disponible et stimulante, il est encore plus nécessaire de combler la fracture numérique. | UN | وفي عصر تتسم فيه المعلومات بسهولة توفرها للغاية وقدرتها التمكينية، من الضروري من باب أولى سد الفجوة الرقمية. |
La réalisation des autres objectifs est encore plus difficile à suivre car ils sont plus complexes. | UN | بل إن الأهداف الأخرى تفرض تحديات أكبر أمام الرصد لكونها أكثر تعقيداً بطبيعتها. |
Ce qui est encore plus préoccupant dans ce groupe d'âge est le taux d'infection des jeunes femmes, qui est plus de trois fois supérieur à celui des jeunes hommes. | UN | وما يدعو إلى مزيد من القلق هو أن معدل الإصابة بين الشابات في هذه الفئة العمرية يتجاوز ثلاثة أضعاف معدل الإصابات بين الشباب. |
Il est encore plus troublant que, tout en reconnaissant que les attentats visant les Israéliens se sont poursuivis durant la période considérée (le rapport lui-même fait référence aux attentats-suicides commis à Tel-Aviv et à Netanya et à plus de 200 attentats perpétrés par des Palestiniens), le Rapporteur refuse de les qualifier d'actes de terrorisme. | UN | بل إن الأمر الأكثر إثارة للقلق أنه أُعترف في التقرير بأن الهجمات الموجهة ضد الإسرائيليين استمرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير (ويشير التقرير ذاته إلى الهجومين الانتحاريين بالقنابل اللذين وقعا في تل أبيب وناتاتنا وما يزيد على 200 هجوم فلسطيني)، ولكن رُفض تسميتها أعمال إرهابية. |
À Dhaka la Central Women's University qui est destinée exclusivement aux femmes est encore plus ancienne. | UN | وفي داكا، أُنشئت قبل ذلك بكثير الجامعة النسائية المركزية المخصصة كليا للنساء. |
D'autre part, il est encore plus préoccupant de constater que les actions concrètes que nous observons sont contraires aux engagements pris. | UN | وما يسبب حتى قلق أكبر هو أن الإجراءات العملية التي تم القيام بها تتناقض مع الالتزامات المتعهد بها. |