La coopération régionale est encouragée au sein des pays de la région afin de discuter des opportunités et des défis devant assurer une croissance équitable. | UN | ويجري تشجيع التعاون الإقليمي فيما بين بلدان المنطقة لمناقشة الفرص والتحديات الماثلة في سبيل ضمان تحقيق النمو مع توخي الإنصاف. |
La Roumanie est encouragée à envisager de faire des réformes juridiques pertinentes tendant à lever le secret bancaire aux premières étapes de l'enquête. | UN | :: تُشجَّع رومانيا على النظر في بدء الإصلاحات القانونية ذات الصلة مما يسمح برفع السرية المصرفية منذ المراحل الأولى للتحقيقات. |
La Suisse est encouragée à continuer d'examiner la suppression de cette exigence. | UN | وتُشجَّع سويسرا على مواصلة النظر في إلغاء هذا الاشتراط. |
En Afrique de l'Ouest, l'utilisation du biogaz comme combustible dans les zones rurales est encouragée par des subventions aux consommateurs. | UN | وفي غرب أفريقيا، يُشجع على استخدام الغاز الحيوي كمصدر للوقود في المناطق الريفية عن طريق تقديم إعانات إلى المستهلك. |
La recherche d'un consensus est encouragée pour la prise de décisions. | UN | 1 - تُشجع ممارسة السعي إلى تحقيق توافق في الآراء عند اتخاذ القرارات. |
60. L'utilisation de technologies de l'information modernes, telles que la distribution électronique, est encouragée afin de réduire le besoin de documents sur papier. | UN | 60- يُشجَّع استخدام تكنولوجيا المعلومات الحديثة، مثل التداول الإلكتروني للوثائق، من أجل الحد من تداول الورق. |
:: La Bolivie est encouragée à continuer de renforcer la coopération interinstitutionnelle. | UN | :: تشجَّع دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات على مواصلة تعزيز التعاون بين أجهزتها. |
La Tanzanie est encouragée par les négociations bilatérales entre les deux pays au sujet des questions d'immigration. | UN | ومما يشجع تنزانيا، إجراء المفاوضات الثنائية بين البلدين التي شملت قضايا الهجرة. |
Compte pleinement tenu de cela, nous avons étendu nos efforts au-delà de ceux du Gouvernement, et la participation active de la société civile est encouragée et soutenue. | UN | ومع إدراكنا التام لهذه الحقيقة، نبذل جهودا تتعدي جهود الحكومة ويجري تشجيع ودعم المشاركة النشطة للمجتمع المدني. |
À cette fin, le Ministère de l'information a été dissout et la censure a été abolie. La liberté de s'exprimer et de débattre est encouragée. | UN | ولتحقيق هذه الغاية ألغيت وزارة الإعلام وألغيت الرقابة ويجري تشجيع حرية التعبير والنقاش. |
Dans le contexte de la création d'un mécanisme de confiscation, la République dominicaine est encouragée à garantir que le cadre juridique pour la saisie et l'administration des biens saisis reste applicable aux infractions de corruption. | UN | وفي سياق إرساء آلية للمصادرة، تُشجَّع الجمهورية الدومينيكية على ضمان أن يبقى إطارها القانوني للحجز وإدارة السلع المحجوزة فعّالا في جرائم الفساد. |
En ce qui concerne les infractions politiques, la République dominicaine est encouragée à veiller à ce que les infractions établies conformément à la Convention ne soient pas considérées comme étant de nature politique. | UN | وفيما يتعلق بالجرائم السياسية، تُشجَّع الجمهورية الدومينيكية على كفالة عدم معاملة الجرائم المشمولة بالاتفاقية على أنها جرائم سياسية الطابع. |
La Suisse est encouragée à incriminer le blanchiment du produit de l'ensemble des infractions établies conformément à la Convention et de leurs variantes. | UN | وتُشجَّع سويسرا على تجريم غسل عائدات جميع الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية بمختلف أشكالها. |
La Suisse est encouragée à continuer à étendre ce réseau de traités. | UN | وتُشجَّع سويسرا على مواصلة توسيع هذه الشبكة من المعاهدات. |
2. Dans ce contexte, le coopération Sud-Sud est encouragée. | UN | ٢ - وفي هذا اﻹطار، يُشجع التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
b Une large participation de la société civile est encouragée. | UN | (ب) تُشجع المشاركة الواسعة للمجتمع المدني. |
60. L'utilisation de technologies de l'information modernes, telles que la distribution électronique, est encouragée afin de réduire le volume de papier utilisé. | UN | 60- يُشجَّع استخدام تكنولوجيا المعلومات الحديثة، مثل التداول الإلكتروني للوثائق، من أجل الحد من تداول الورق. |
i) L'Indonésie est encouragée à poursuivre le dialogue aux niveaux régional et international et à échanger des informations sur les meilleures pratiques, comme l'y ont invité les États durant le dialogue; | UN | `1` تشجَّع إندونيسيا على النظر في المشاركة في حوار آخر على الصعيد الإقليمي والدولي، وتبادل أفضل الممارسات، على نحو ما طلبته الدول في أثناء الحوار التفاعلي؛ |
Dans ce contexte, l'Australie est encouragée par la récente initiative prise par le nouveau Gouvernement afghan d'adhérer à la Convention d'Ottawa. | UN | ومما يشجع استراليا في هذا السياق الالتزام الذي تعهدت به مؤخرا حكومة أفغانستان الجديدة بالانضمام إلى اتفاقية أوتاوا. |
L'incorporation dans l'ordre juridique interne des instruments internationaux reconnaissant le droit au travail, ou la reconnaissance de leur applicabilité directe, peut accroître sensiblement le champ et l'efficacité des mesures correctrices et est encouragée dans tous les cas. | UN | وإدماج الصكوك الدولية التي تعترف بالحق في العمل في النظام القانوني المحلي، أو الاعتراف بسريانها المباشر، يعزز نطاق تدابير الانتصاف وفعاليتها بشكل ملموس، وتشجَّع الدول الأطراف على أن تفعل ذلك في جميع الأحوال. |
70. L'Union interparlementaire est encouragée à continuer de promouvoir la représentation et la participation des femmes appartenant à des minorités dans la vie politique et parlementaire, et à s'attaquer spécifiquement aux problèmes que rencontrent les femmes appartenant à des minorités à cet égard. | UN | 70- إن الاتحاد البرلماني الدولي مدعو إلى مواصلة تعزيز تمثيل نساء الأقليات في البرلمانات والحياة السياسية ومشاركتهن، وإلى التصدي، تحديداً، للتحديات التي تواجهها نساء الأقليات في هذا الصدد. |
Aux Philippines, la réinsertion des anciens combattants musulmans à Mindanao est encouragée dans le cadre de deux projets (éducation et santé familiale). | UN | وفي الفلبين، يجري تشجيع إعادة إدماج المحاربين القدامى من المسلمين في ميندناو في إطار مشروعين (التعليم وصحة الأسرة). |
L'application des normes du Corps commun d'inspection est encouragée pour tout nouvel espace occupé par le PNUD. | UN | ويُشجع تطبيق معايير وحدة التفتيش المشتركة بالنسبة لأي مكان تشغله مكاتب البرنامج الإنمائي. |
Parfois, cette démarche est encouragée par des mesures d'incitation telles que des prestations de sécurité sociale, des indemnités, l'ouverture de droits à pension et la définition de conditions à remplir pour obtenir le statut de prestataire de services. | UN | ويُشجّع هذا النهج أيضاً في بعض الأحيان عن طريق تقديم حوافز من قبيل استحقاقات الضمان الاجتماعي والبدلات ونظم المعاشات، أو معايير تؤهل الأشخاص لأن يكونوا مقدمي خدمات. |
La pratique par les détenus d'activités artistiques, artisanales et d'autres activités culturelles est encouragée. | UN | ويُشجَّع النزلاء على ممارسة الفنون والمشغولات الحرفية وغير ذلك من الأنشطة الثقافية. |
Les gens vivent dans la peur et la délation est encouragée. | UN | فيعيش الشعب في جو من الخوف ويشجَّع الأفراد على الوشاية بعضهم بالبعض الآخر. |