Chose plus importante, l'aide internationale, qui serait d'une ampleur sans précédent, est encourageante et témoigne bien du sentiment commun qui anime l'humanité. | UN | واﻷهم من ذلك، أن نطاق المساعدة الدولية، التي وصفت بأنها مشجعة على نحــــو لم يسبق له مثيل يوضح بجلاء وحدة بني اﻹنسان. |
À cet égard, l'initiative < < Horizons nouveaux > > est encourageante et doit être développée davantage. | UN | وفي هذا الصدد، فإن عملية الأفق الجديد مبادرة مشجعة ينبغي زيادة تطويرها. |
Cette attitude est encourageante mais il faut qu’elle devienne la norme. | UN | وذلك أمر مشجع ولكنه ينبغي أن يصبح هو القاعدة. |
118. Bien que le nouveau système commence seulement d'être appliqué, la place qu'il fait au mérite est encourageante. | UN | ١١٨ - وبالرغم من أن تنفيذ النظام الجديد ما زال في بدايته فإن تأكيده على الاستحقاق أمر مشجع. |
Si la tenue prochaine d'élections au Myanmar est encourageante, le fait que des prisonniers politiques y soient toujours détenus est une source de préoccupation. | UN | وبينما تعد الانتخابات المقبلة في ميانمار أمرا مشجعا يعد استمرار وجود السجناء السياسيين في السجون داعيا من دواعي القلق. |
L'évolution récente en faveur de la restauration du Parlement et d'un système politique est encourageante. | UN | ومما يبعث على اﻷمل التحركات اﻷخيرة نحــو إعـــادة البرلمان والنظام السياسي على ما كانا عليه. |
La déclaration faite la semaine dernière par le Gouvernement de la République démocratique du Congo à propos de l'organisation d'un débat national est encourageante. | UN | والبيان الذي أدلت بـــه حكومة جمهوريـــة الكونغو الديمقراطية في اﻷسبوع الماضي بشأن تنظيم مناقشة وطنية يبعث على التشجيع. |
Cette tendance est encourageante, mais il reste beaucoup à faire. | UN | وهذا الاتجاه يبعث على التفاؤل رغم أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به. |
Je crois que cette évolution est encourageante, aussi bien pour l'Autorité que pour les États Membres, qui seront les bénéficiaires ultimes de l'exploitation minière des fonds marins. | UN | وأعتقد أن تلك التطورات مشجعة بالنسبة للسلطة كما للدول الأعضاء التي ستكون هي المستفيد الأول من التعدين في قاع البحار. |
La tendance, à ce jour, est encourageante, le nombre des États parties n'ayant pas cessé d'augmenter. | UN | لقد كانت الاتجاهات ذات الصلة مشجعة حتى الآن إذ يتزايد باستمرار عدد الدول الأطراف فيها. |
L'entrée en vigueur rapide du Statut est un objectif majeur, et l'évolution de la situation jusqu'ici est encourageante. | UN | فدخوله حيز النفاذ في وقت مبكر يشكل هدفا رئيسيا، والتطورات الحاصلة لحد الآن مشجعة. |
L'augmentation continue des flux d'investissements étrangers directs en direction de l'Afrique est encourageante, même si les chiffres restent insignifiants par rapport au volume total des investissements mondiaux. | UN | إن الارتفاع المستمر في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا يشكل إشارة مشجعة أخرى، على الرغم من أن الأرقام تعتبر ضئيلة مقارنة بتدفقات الاستثمارات الأجنبية العالمية المباشرة. |
Nous estimons que cette évolution est encourageante et propice au processus de paix général et à l'instauration d'un climat favorable aux négociations. | UN | وهذه تطورات نعتبرها مشجعة ومفضية الى عملية السلام الشاملة والى تهيئة مناخ مؤات للمفاوضات. |
Cette tendance est encourageante, et il est à espérer que les autres ratifications nécessaires seront bientôt obtenues. | UN | وهذا أمر مشجع ويؤمل أن يتم الحصول على التصديقات الضرورية قريبا. |
À cet égard, la réaffirmation par de nombreux États de leur appui au lancement de négociations sur un traité d'interdiction des matières fissiles est encourageante. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تأكيد دول عديدة مجدداً تأييدها بدء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية هو أمر مشجع. |
La liste des résultats obtenus depuis que la Conférence a commencé son action est encourageante. | UN | إن قائمة المنجزات التي تحققت منذ أن بدأ المؤتمر مساعيه هي أمر مشجع. |
Cette volonté politique qui se maintient est encourageante. Toutefois, elle doit s'accompagner d'actions concrètes et de la capacité de faire agir des secteurs encore récalcitrants de l'administration. | UN | ويعتبر هذا الدليل على وجود اﻹرادة السياسية المطردة أمرا مشجعا غير أنه يجب أن تترافق بعمل ملموس وبالقدرة على تنشيط القطاعات المتمردة داخل اﻹدارة. |
L'adoption récente de la loi sur les avocats, qui porte création de l'Association du barreau afghan et renforce l'aide judiciaire, est encourageante. | UN | ومما يبعث على التفاؤل أن قانون المحامين، الذي ينشئ رابطة المحامين الأفغان ويعزز المساعدة القانونية، قد اعتُمد مؤخراً. |
L'ouverture positive qu'a suscité cette proposition est encourageante. | UN | والانفتاح اﻹيجابي على هذا الاقتراح أمر يبعث على التشجيع. |
Même si le nombre de jugements rendus jusqu'à aujourd'hui par le TPIR reste insuffisant, l'oeuvre accomplie par le Tribunal est encourageante. | UN | وحتى إذا كان عدد الأحكام التي أصدرتها المحكمة إلى اليوم ما زال غير كاف، فإن العمل الذي أنجزته يبعث على التفاؤل. |
La voie qui s'est ouverte avec la signature récente de la déclaration des principes pour l'autonomie palestinienne est encourageante. | UN | وبالتوقيع مؤخرا على إعلان المبادئ للحكم الذاتي الفلسطيني فإن المستقبل يدعو إلى التشجيع. |
À ce sujet, la désignation de la directrice est encourageante. | UN | وأشار في ذلك السياق إلى أن تعيين مدير للمعهد يعتبر من الأمور المشجعة. |
La réponse de la communauté internationale durant la conférence tenue il y a trois jours à Addis-Abeba pour trouver une solution durable au problème de la sécheresse, est encourageante. | UN | وكانت استجابة المجتمع الدولي خلال الاجتماع الذي عقد في أديس أبابا قبل ثلاثة أيام بالعمل على إيجاد حل دائم لمشكلة الجفاف أمراً مشجعاً. |
La volonté d'intégration régionale du Burundi est encourageante. | UN | 67 - ويشجعني التزام بوروندي الكبير بتحقيق التكامل الإقليمي. |
D'autre part, la récente ratification par la Fédération de Russie du Traité d'interdiction complète et de START II est encourageante. | UN | كما أن تصديق الاتحاد الروسي مؤخرا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وعلى ثاني معاهدات تخفيض الأسلحة الاستراتيجية، ألا وهي معاهدة " ستارت الثانية " يشكل تطورا مشجعا. |
34. La réaction favorable des États Membres consultés est encourageante et stimulante. | UN | 34- ومضى قائلا إن الرد الإيجابي للدول الأعضاء التي جرى التشاور معها مشجّع وحافز. |
À cet égard, l'évolution de la jurisprudence et de la doctrine au cours des vingt dernières années est encourageante. | UN | وفي هذا الصدد، فإن ما أُحرز في العقدين الأخيرين من تقدم في وضع القوانين وفي إصدار الفتاوى بناءً على السوابق القضائية هو أمر مشجِّع. |
Mais la détermination dont ont fait preuve les États parties pour s'acquitter de leurs obligations et de leurs engagements est encourageante. | UN | بيد أن من دواعي التشجيع الإصرار الذي تبديه الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها وتعهداتها. |