Réaffirmant qu'il s'est engagé à préserver l'unité et l'intégrité territoriale de l'Angola, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزامه بالحفاظ على وحدة أنغولا وسلامتها اﻹقليمية، |
Réaffirmant qu'il s'est engagé à préserver l'unité et l'intégrité territoriale de l'Angola, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزامه بالحفاظ على وحدة أنغولا وسلامتها الاقليمية، |
Le Liban s'est engagé à réaliser ses aspirations et est résolu à promouvoir le progrès dans le cadre des chances qui lui sont offertes par le monde moderne. | UN | ان لبنان ملتزم بطموحات المستقبل، مراهن على التقدم، وعلى اﻵفاق الواعدة لعالمنا الحديث. |
Les Serbes de Karadzic ont rejeté le plan de paix du Groupe de contact, et nous attendons maintenant que le Groupe de contact applique les mesures qu'il s'est engagé à prendre. | UN | وقد رفض صرب كرادزيتش خطة السلم التي وضعها فريق الاتصال ونحن ننتظر اﻵن قيام الفريق باتخاذ التدابير التي التزم بها. |
Le Parlement andin, qui a abordé des questions se rapportant aux femmes et aux fillettes lors de sessions ordinaires et extraordinaires, s'est engagé à faire reconnaître les droits des femmes. | UN | وقد تناول برلمان اﻷنديز القضايا المتعلقة بالمرأة وباﻷطفال اﻷناث خلال دورات استثنائية وعادية والتزم بتقدير حقوق المرأة. |
Il s'est engagé à mener le retrait à bien dans le cadre des accords de Lusaka et de Luanda. | UN | وهي ملتزمة بإكمال انسحابها بموجب اتفاقيتي لوساكا ولواندا. |
Il lui recommande de tenir compte de la Convention no 169 de l'OIT, qu'il s'est engagé à ratifier. | UN | كما توصي اللجنة بأن تراعي الدولة الطرف في ذلك، اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، التي تعهّدت بالتصديق عليها. |
L'État partie s'est engagé à éviter à l'avenir des retards similaires dans le traitement de plaintes analogues. | UN | وتعهدت الدولة الطرف بالسعي إلى تلافي تكرار مثل هذا التأخر مستقبلاً لدى النظر في ادعاءات من هذا القبيل. |
Il s'est engagé à améliorer la situation des enfants dans le pays et a exposé certaines des mesures qu'il avait prises à cet égard. | UN | وقد أعرب المفوض عن التزامه بتحسين حالة الأطفال في فيجي وعرض بإيجاز بعض التدابير التي اتخذها في هذا الخصوص. |
Le nouveau Président du Comité s'est engagé à faciliter et encourager cette communication. | UN | وقد أبدى الرئيس المقبل للجنة التزامه بتيسير وتشجيع مثل هذه الاتصالات. |
Le monde ne doit jamais oublier qu'il s'est engagé à mettre fin à l'occupation et à la colonisation. | UN | وعلى العالم ألا ينسى أبدا التزامه بإنهاء الاحتلال والاستعمار. |
Le Président Clinton s'est engagé à créer des emplois aux Etats-Unis et à oeuvrer avec les autres pays pour stimuler la prospérité mondiale. | UN | والرئيس كلينتون ملتزم بتوليد فرص للعمل في الولايات المتحدة وملتزم بالعمل مع اﻷمم اﻷخرى وذلك لحفز الرخاء العالمي. |
Le Comité consultatif a appris que l'Administrateur s'est engagé à appliquer une politique d'austérité budgétaire. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن مدير البرنامج ملتزم بمواصلة سياسة الاعتدال في نفقات الميزانية. |
Il s'est engagé à mettre en œuvre toutes les mesures nécessaires pour instaurer une zone exempte d'armes chimiques sur tout son territoire. | UN | وقد التزم العراق بتنفيذ جميع الخطوات التي من شأنها أن تجعله بلدا خاليا من هذه الأسلحة. |
Il s'est engagé à réformer le secteur de la sécurité afin de restaurer la confiance que le peuple doit avoir dans ses forces de l'ordre et ses organismes de sécurité. | UN | كما التزم الرئيس بإصلاح قطاع الأمن، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى استعادة ثقة الشعب في قوات الدفاع وقوات الأمن. |
Le PAM s'est engagé à collaborer avec la FAO et le FIDA à la mise en œuvre de la réforme de ce comité. | UN | والتزم البرنامج بالعمل مع منظمة الأغذية والزراعة والصندوق الدولي للتنمية الزراعية بتنفيذ إصلاح تلك اللجنة. |
Le Premier Ministre s'est engagé à désigner un interlocuteur de haut niveau pour travailler avec l'ONU à l'élaboration d'un plan d'action visant à lutter contre le recrutement d'enfants. | UN | والتزم رئيس الوزراء بأن يعين جهة تنسيق رفيعة المستوى للعمل مع الأمم المتحدة على وضع خطة عمل لمعالجة قضية تجنيد الأطفال. |
Le Cap-Vert s'est engagé à réaliser l'égalité entre hommes et femmes et attache une grande importance à la contribution du Comité pour atteindre cet objectif. | UN | وهي ملتزمة بتحقيق المساواة الحقة بين الرجل والمرأة وتعلق أهمية خاصة على إسهام اللجنة في متابعة هذا الهدف وتحقيقه. |
Il lui recommande de tenir compte de la Convention no 169 de l'OIT, qu'il s'est engagé à ratifier. | UN | كما توصي اللجنة بأن تراعي الدولة الطرف في ذلك، اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، التي تعهّدت بالتصديق عليها. |
Le HCR s'est engagé à financer la réinstallation des intéressés dans leurs anciens villages. | UN | وتعهدت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين بتوفير التمويل ﻹعادة توطين اﻷشخاص المعنيين في قراهم السابقة. |
Une annonce de contribution est jugée valable lorsque des fonds ont été recueillis et que le Comité national s'est engagé à verser les fonds à l'UNICEF dans le cadre d'une annonce de contribution. | UN | وتتحدد صحة اﻹعلان بوجود أموال مجموعة وبصدور بيان من اللجنة الوطنية يفيد التزامها بتقديم أموال لليونيسيف في شكل إعلان تبرع. |
Son gouvernement s'est engagé à éradiquer les armes nucléaires et ses politiques de sécurité excluent la production et l'utilisation d'armes de destruction massive. | UN | وذكر أن حكومة بلده ملتزمة باستئصال شأفة الأسلحة النووية وأن سياساتها الأمنية تستبعد استخدام أسلحة الدمار الشامل. |
Elle affirme qu'en ratifiant la Convention, l'État partie s'est engagé à garantir les droits des personnes handicapées. | UN | وتدعي أن الدولة الطرف، بتصديقها على الاتفاقية، قد تعهدت بإعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Directeur général s'est engagé à faire rapport au Conseil d'administration sur les progrès accomplis en matière de gestion à la prochaine session. | UN | ووعد بأن يقدم إلى المجلس التنفيذي في الدورة المقبلة تقريرا عن التقدم المحرز في مجال الإدارة. |
Il s'est engagé à s'assurer plus avant que ces lois sont conformes aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتعهّد المجلس بأن يواصل استعراض امتثال تلك القوانين للصكوك الدولية لحقوق الإنسان |
Les participants ont souscrit à la Déclaration de N'Djamena, par laquelle le Gouvernement tchadien s'est engagé à mettre un terme au recrutement et à l'emploi d'enfants par les forces et groupes armés. | UN | وأقر المؤتمر إعلان إنجامينا، الذي التزمت بموجبه الحكومة بإنهاء تجنيد الجماعات والقوات المسلحة للأطفال واستخدامهم. |
Ce qui illustre peut-être le mieux cette exigence c'est le fait que le fonctionnaire international s'est engagé à ne tenir compte dans sa conduite, que des seuls intérêts de l'organisation internationale. | UN | ولعل أوضح تعبير عن ذلك هو أن يكرس الموظف نفسه لضبط سلوكه واضعا نصب عينيه مصالح المنظمة الدولية فقط. |
Israël a également expliqué que pour faire en sorte que la population ne souffre pas de ces problèmes juridiques, Israël s'est engagé à agir conformément aux dispositions humanitaires de la Convention et le fait. | UN | وأوضحت اسرائيل أيضا أنه بغية ضمان عدم معاناة السكان من جراء هذه المسائل القانونية، أخذت على عاتقها العمل وفقا لﻷحكام اﻹنسانيــة فـي الاتفاقية وتقوم بذلك على الصعيد العملي. |