Il est essentiel d'évaluer les fonds disponibles avant de passer à l'action. | UN | ولا بد من استعراض الموارد المالية المتاحة قبل اﻹقدام على تنفيذ أي تدابير. |
Il est essentiel d'entamer les travaux sur le texte aussi rapidement que possible. | UN | ولا بد من الشروع في العمل المتعلق بالنص في أسرع وقت ممكن. |
Par exemple, il est essentiel d'investir dans les systèmes de protection alimentaire, la malnutrition restant la première cause de mortalité infantile. | UN | فلا بد من الاستثمار في شبكات الأمان القائمة على الأغذية مثلا لأن سوء التغذية لا يزال أكبر سبب منفرد لوفيات الأطفال. |
Il est essentiel d'atténuer les effets du conflit et d'en influencer le déroulement afin d'améliorer la situation des femmes et des filles ainsi que celle des hommes et des garçons. | UN | ولا غنى عن التخفيف من حدة النزاع والخروج به إلى بر الأمان للارتقاء بحالة النساء والفتيات فضلا عن الرجال والفتيان. |
Il est essentiel d'évaluer l'ensemble des systèmes de protection sociale de façon à garantir une couverture générale. | UN | ومن الضروري إجراء تقييم شامل لأنظمة الحماية الاجتماعية بغية ضمان الحماية للسكان. |
Par exemple, il est essentiel d'investir dans les systèmes de protection alimentaire, la malnutrition restant la première cause de mortalité infantile. | UN | فلا بد من الاستثمار في شبكات الأمان القائمة على الأغذية مثلا لأن سوء التغذية لا يزال أكبر سبب منفرد لوفيات الأطفال. |
Il est essentiel d'adopter un calendrier plus contraignant pour le désarmement nucléaire. | UN | ولا بد من وضع جدول زمني أكثر صرامة لعملية نزع السلاح النووي. |
Pour évaluer les incidences de cette doctrine, il est essentiel d'être conscient des ambitions de l'Inde et des contraintes auxquelles le Pakistan est soumis. | UN | وعند تقييم الآثار، لا بد من إدراك طموحات الهند ودوافع باكستان. |
La protection de l'environnement est hautement prioritaire compte tenu de la dégradation occasionnée par les cultures illicites et la production illicite de drogues, et il est essentiel d'éliminer en toute sécurité les substances chimiques saisies. | UN | وتحظى حماية البيئة بأولوية عالية بسبب ما تؤدي إليه زراعة المحاصيل غير المشروعة وإنتاج المخدرات غير المشروعة تدهور بيئي، ولا بد من التخلص بطريقة مأمونة من المواد الكيميائية التي يتم ضبطها. |
Il est essentiel d'améliorer la coordination entre les donateurs pour accroître le rendement des ressources financières disponibles. | UN | ولا بد من تحسين التنسيق بين الجهات المتبرعة لتحسين فعالية الموارد المالية المتاحة. |
Il est essentiel d'arrêter et d'inverser la course aux armements nucléaires sous tous ses aspects afin d'éliminer le risque d'une guerre mettant en jeu des armes nucléaires. | UN | ولا بد من وقف سباق التسلح النووي بجميع نواحيه وعكس اتجاهه لتجنب خطر اندلاع حرب تستخدم فيها اﻷسلحة النووية. |
Il est essentiel d'avoir conscience des ambitions de l'Inde, et des contraintes du Pakistan. | UN | ولا بد من إدراك مطامع الهند وما تحتمه على باكستان القيام به من تدابير. |
:: Il est essentiel d'emporter l'adhésion des chefs d'entreprise et de leur apporter un soutien, notamment au moyen de l'adoption de codes de conduite; | UN | :: لا بد من تقبُّل الإدارة العليا للامتثال ودعمها له وهو أمر يمكن التوعية به عن طريق مدونات قواعد السلوك |
À cet égard, il est essentiel d'utiliser pleinement tous les mécanismes mis en place pour faciliter la coopération et la coordination, tels que le Processus consultatif et ONU-Océans. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من الاستفادة الكاملة من جميع الآليات المتاحة الهادفة إلى تسهيل التعاون والتنسيق، مثل العملية التشاورية وشبكة الأمم المتحدة للمحيطات. |
Pour réduire les risques biologiques dans les laboratoires travaillant sur les maladies infectieuses, il est essentiel d'adopter des mesures internationales complémentaires et coordonnées. | UN | بغية الحد من المخاطر البيولوجية ذات الصلة بمختبرات الأمراض المُعدية، لا بد من اتخاذ تدابير تكميلية وتنسيقية على الصعيد الدولي. |
Il est essentiel d'assurer la sécurité des membres des ONG et des procédures spéciales pendant leurs visites dans les pays. | UN | ولا بد من ضمان سلامة أعضاء المنظمات غير الحكومية والإجراءات الخاصة خلال زيارتهم للبلدان. |
:: Il est essentiel d'aider, au moins sur le plan conceptuel, à l'intégration de tous les documents relatifs aux programmes internationaux liés au développement durable au niveau national afin de les rendre opérationnels dans un cadre simplifié. | UN | :: لا غنى عن تقديم المساعدة، على الأقل على مستوى المفاهيم، من أجل إدماج جميع ما تصدره المنابر الدولية من وثائق تتعلق بالتنمية المستدامة ضمن السياق الوطني، حتى يمكن تطبيقها في إطار بسيط. |
Pour cela, il est essentiel d'adopter des réformes importantes visant à accroître son efficacité, afin que l'ONU ait une base financière sûre, une administration et une capacité organisationnelle vigoureuses et des objectifs clairs dans l'accomplissement de ses fonctions. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، من الضروري إجراء إصلاحات مجدية لتعزيز فعالية اﻷمم المتحــدة وضمان أن تحصل على أساس مالي متين وإدارة قويــة وقدرة هيكلية، وأن يكون لها إحساس واضح بالهدف في تناول مهامها. |
Réaffirmant l'importance de la Déclaration et soulignant qu'il est essentiel d'en assurer une large diffusion, | UN | وإذ تُكرر أهمية الإعلان وتشدد على أهمية نشره على نطاق واسع، |
Il est essentiel d'accroître l'efficacité, la cohérence et la cohésion des politiques macroéconomiques. | UN | ومن المهام البالغة الأهمية تعزيز كفاءة السياسات الاقتصادية الكلية وتماسكها واتساقها. |
Il est essentiel d'œuvrer étroitement ensemble et de générer des idées novatrices mais pratiques pour la Conférence d'examen. | UN | ومن الحيوي أن نعمل جميعا على نحو وثيق وأن نولد أفكارا ابتكارية ولكنها عملية للمؤتمر الاستعراضي. |
En fait, ces processus sont complémentaires; il est essentiel d'assurer un équilibre équitable entre les obligations des États dotés d'armes nucléaires et celles des États non dotés. | UN | وفي الواقع، فإن هذه العمليات تكمل بعضها بعضا؛ ومن الجوهري إحداث توازن عادل بين التزامات الأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
À cet égard, nous considérons qu'il est essentiel d'accélérer la mise en œuvre de l'accord global intervenu à la Conférence d'examen de 1995 sur la prorogation indéfinie du TNP, et notamment de la résolution sur le Moyen-Orient. | UN | 8 - وفي هذا الصدد، نرى أنه من الأساسي ممارسة الضغط لتنفيذ الصفقة الشاملة بشأن تمديد المعاهدة لأجل غير مسمى الناشئ عن مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها عام 1995، وبخاصة ما يتصل بالقرار المتعلق بالشرق الأوسط. |