Tout ceci est exclu dans la relation avec une partie contractante qui a fait une objection à la réserve. | UN | وكل هذا مستبعد من العلاقة مع طرف متعاقد اعترض على التحفظ. |
Il y a un pays, néanmoins, qui ne bénéficie pas de ce principe, étant donné qu'il est exclu de la famille des nations. | UN | غير أن هناك بلدا واحدا غير مستفيد من هذا المبدأ، وذلك لأنه مستبعد من أسرة الدول. |
Note : L'Iraq est exclu de cette liste car la Banque mondiale n'a pas publié d'estimation de son revenu national brut. | UN | ملاحظة: استبعد العراق من القائمة لغياب الإشارة إلى دخله الوطني الإجمالي في تقديرات البنك الدولي. |
J'aborde maintenant la délicate question de la réadmission de la République de Chine de Taiwan aux Nations Unies. Depuis un quart de siècle, ce membre fondateur de l'ONU est exclu de l'Organisation. | UN | أنتقل اﻵن إلى مسألة شائكة هي عودة مشاركة جمهوريـة الصين في تايوان في عضوية اﻷمم المتحدة، لقد استبعد هــــذا العضــــو الذي أسهم في تأسيس اﻷمــــم المتحدة، من هذه الهيئة منذ ربع قرن تقريبـا. |
Nul n'est exclu du bénéfice de l'assistance ou des avantages offerts par l'État et les autorités publiques. | UN | في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية لا يستثنى أحد من المستحقات التي تقدمها الدولة أو من الرعاية العامة. |
Il est exclu d'utiliser l'appartenance à un sexe comme un critère de différenciation en droit. | UN | ومن المستبعد استخدام الانتماء إلى جنس معين على أنه معيار للاختلاف أمام القانون. |
Il est exclu de recourir à un test mécanique ou absolu : il faut mettre en balance le degré de souffrance infligé et l'avantage militaire recherché. | UN | ويُستبعد استخدام اختبار مادي أو مطلق: وينبغي إيجاد توازن بين درجة اﻵلام التي يسببها استخدام السلاح والميزة العسكرية المنشودة. |
Des précisions sur les règles qui encadrent l'application du principe de l'opportunité des poursuites seraient également utiles; il faudrait notamment être sûr que le refus de poursuivre est exclu en cas de violations graves des droits de l'homme. | UN | ومن المفيد أيضاً تقديم إيضاحات بشأن القواعد التي تحكم تطبيق مبدأ تقدير ضرورة الملاحقة القضائية؛ ولا بد من التأكد بشكل أساسي من أن رفض الملاحقة مستبعد في حالة وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Il y a un pays qui est aussi actif dans la promotion des droits et du bien-être des enfants dans de nombreuses régions du monde mais qui est exclu de l'ONU et de ses institutions : la République de Chine à Taiwan. | UN | هناك بلد ناشط في تعزيز حقوق الطفل ورفاهه في كثير من أنحاء العالم، لكنه مستبعد من الأمم المتحدة ووكالاتها، هو جمهورية الصين في تايوان. |
Le droit à l'autodétermination, tel que défini par le droit international, n'accorde pas à une entité séparatiste le droit de se séparer d'un État souverain, et c'est un droit qui est exclu a priori lorsque la tentative présumée de l'exercer s'accompagne de violations flagrantes du droit international. | UN | فالحق في تقرير المصير، بالنحو المعرّف بموجب القانون الدولي، لا يمنح الكيان الانفصالي الحق في الانفصال عن دولة ذات سيادة، وإن هذا الحق مستبعد بداهة عندما يترتب على محاولة ممارسته المزعومة انتهاكات صارخة للقانون الدولي. |
Cette question présente une importance considérable dès lors que, conformément aux définitions de ces instruments, tout < < nominalisme > > est exclu. | UN | ولهذه المسألة أهمية كبيرة ذلك أن أي " التزام بالتسمية " وفقاً لتعريفي الإعلان والتحفظ() مستبعد. |
Le disque dur est exclu, Mr Stack est libre de partir. | Open Subtitles | القرص مستبعد , السيد "ستاك" حر ليذهب. |
Aujourd'hui, sur les marchés émergents, quelque 200 millions d'entreprises souffrent d'un manque de financement ou de services financiers, et plus du tiers de la population mondiale est exclu du système financier formel. | UN | واليوم، تفتقر نحو 200 مليون مؤسسة في الأسواق الناشئة إلى التمويل والخدمات المالية الكافية()، وأكثر من ثلث سكان العالم مستبعد من النظام المالي الرسمي. |
Ainsi est exclu de la question le principe de l'autodétermination qui ne s'applique qu'aux peuples asservis ou dominés et non aux descendants d'une population transférée par la puissance occupante. | UN | وبذلك يكون القرار قد استبعد إعمال مبدأ تقرير المصير عن المسألة، إذ لا يمكن تطبيق هذا المبدأ إلاّ على الشعوب الخاضعة للهيمنـة أو السيطـرة ليس على ذريــة سكان أبعدتهم الدولة القائمة بالاحتلال. |
Si, en revanche, le FNUAP est exclu des dépenses de coopération technique, alors la part du PNUD augmente considérablement, atteignant 51 % en moyenne et s'élevant à 57 % en 1991. | UN | ومن جهة أخرى، إذا استبعد صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من نفقات التعاون التقني، فإن حصة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، البالغة ٥١ في المائة في المتوسط، ترتفع ارتفاعا كبيرا لتصل إلى ٥٧ في المائة في عام ١٩٩١. |
Nous sommes profondément convaincus que, du fait des actions précitées de l'UNITA, M. Jonas Savimbi s'est exclu du processus démocratique en Angola et devrait être traité en criminel de guerre par la communauté internationale. | UN | ونظرا لما اتخذه اتحاد )يونيتا( من إجراءات، فإننا نرى بشكل ثابت أن السيد جوناس سافيمبي قد استبعد نفسه من العملية الديمقراطية في أنغولا وينبغي أن يعامله المجتمع الدولي كمجرم حرب. |
a Le montant de la réserve opérationnelle au 31 décembre 2007, soit 14,1 millions de dollars, est exclu des ressources ordinaires. | UN | (أ) يستثنى مبلغ الاحتياطي التشغيلي المتوفر في نهاية عام 2007 وقدره 14.1 مليون دولار من الموارد العادية. |
Grâce au système national unifié de classement des travailleurs, nul n'est exclu de l'application du principe de l'égalité de rémunération pour un travail d'égale valeur. | UN | 163 - حسب النظام الوطني الوحيد لتقييم العمل لا يستثنى أحد من مبدأ الأجر المتساوي عن العمل المتساوي. |
Littéralement, on peut comprendre ces dispositions comme signifiant que tout accord, qu'il s'agisse d'une entente de prix ou autre, qui contient des dispositions concernant l'utilisation de droits de propriété intellectuelle, est exclu du champ d'application de la loi. | UN | والتفسير الحرفي لهذا الحكم يمكن أن يعني أن أي اتفاق، لتثبيت الأسعار أو لغير ذلك من الأغراض، يمكن أن يستثنى ما دام يتضمن حكماً يتصل بممارسة حقوق الملكية الفكرية. |
S’agissant du droit de l’environnement en général, un projet d’ensemble couvrant tous les aspects de ce droit est exclu pour des raisons pratiques et doctrinales. | UN | وفيما يتعلق بقانون البيئة بصفة عامة، فإنه من المستبعد وضع مشروع شامل يغطي كل جوانب هذا القانون، وذلك لأسباب عملية ومذهبية. |
L'accès universel à des services de santé procréative est au cœur des objectifs de la CIPD, mais c'est le seul objectif majeur issu des conférences sur le développement des années 1990 qui est exclu des OMD. | UN | 9 - إن حصول الجميع على خدمات الصحة الإنجابية هو في صميم أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ولكنه كان الهدف الأساسي الوحيد في مؤتمرات التنمية في التسعينيات المستبعد من الأهداف الإنمائية للألفية. |
11. Mme EVATT demande si tout autre recours en justice est exclu dans le cas des contestations de la délimitation des terres autochtones qui ont été rejetées. | UN | ١١- وسألت السيدة إيفات عما إذا كان من المستبعد اتخاذ أي إجراء قانوني آخر في حالة الطعون التي رفضت بشأن رسم حدود أراضي السكان اﻷصليين. |
Le renvoi est exclu par souci de prévisibilité et aussi parce qu'il peut être contraire aux attentes des parties. | UN | ويُستبعد مبدأ الإحالة إلى القانون المحلي، توخّيا لقابلية التنبؤ، وكذلك لأن الإحالة إلى القانون المحلي ربما يكون مخالفا لتوقعات الطرفين. |