"est extrêmement difficile" - Traduction Français en Arabe

    • أمر بالغ الصعوبة
        
    • من الصعب للغاية
        
    • في غاية الصعوبة
        
    • الصعوبة بمكان
        
    • من الصعب جداً
        
    • صعبة للغاية
        
    • الصعب صعوبة بالغة
        
    • تحدٍّ بالغ
        
    • تكون مقنعة مما
        
    • الصعب بمكان
        
    • الصعوبات البالغة التي يواجهها
        
    • أحد التحديات الهامة التي
        
    • صعب للغاية
        
    • يصعب كثيراً
        
    • مهمة شاقة للغاية
        
    L'ironie, c'est que, s'il est facile et peu coûteux de poser des mines, ces mines restent en activité pendant longtemps et il est extrêmement difficile de les localiser et de les détruire. UN ومن المفارقات في هذا الصدد أن اﻷلغام البرية على رخصها وسهولة زرعها، عمرها طويل واكتشافها وإزالتها أمر بالغ الصعوبة.
    Du fait des progrès récents de la génétique et de leurs applications pratiques dans le contexte clinique et de la recherche, il est extrêmement difficile de garantir totalement l'anonymat des données. UN ولوحظ أن التطورات الأخيرة في مجال علم الوراثة وتطبيقاتها العملية في مجال البحوث والحالات السريرية جعلت من الصعب للغاية ضمان عدم الكشف تماما عن هوية أصحاب البيانات.
    Étant donné qu’elles ont été vendues il y a longtemps, il est extrêmement difficile de pousser l’enquête plus loin. UN وبما أنّها قد بيعت منذ فترة طويلة، فإنّ إجراء مزيد من التحقيق هو في غاية الصعوبة.
    Quand on vit dans ces conditions il est extrêmement difficile de se faire soigner. UN والعيش بهذه الطريقة يجعل من الصعوبة بمكان الحصول على الرعاية الصحية.
    Elle affirme que compte tenu de leurs faibles moyens financiers il est extrêmement difficile pour un autochtone de lutter contre la présomption de culpabilité dont il est l'objet. UN ويؤكد أن من الصعب جداً على أي من أفراد الشعوب الأصلية، نظراً لانخفاض دخولهم الاقتصادية، أن يردَّ تهمة الذنب عنه.
    Elle n'ignore pas que la question est extrêmement difficile, mais elle est importante, car la polygamie est une forme explicite de stéréotype sexiste. UN وهي تقدر أن هذه مسألة صعبة للغاية ولكنها مهمة لأن تعدد الزوجات شكل صريح من أشكال القولبة النمطية التمييزية.
    Vu l’évolution rapide d’Internet, il est extrêmement difficile de déterminer précisément le montant des ressources nécessaires. UN ونتيجة لطابع التغير السريع الذي تتسم به اﻹنترنت، فإن من الصعب صعوبة بالغة أن يرفق بتلك المقترحات تقدير مؤكد للاحتياجات المطلوبة.
    Il est extrêmement difficile, et généralement impossible, de récupérer l'argent ainsi perdu. UN واسترجاع المبالغ المفقودة أمر بالغ الصعوبة وعادة ما يكون مستحيلا.
    On sait bien qu’il est extrêmement difficile de surveiller les ressources affectées à la mise en oeuvre des recommandations issues des grandes conférences. UN ٣٦ - ورصد الموارد الموجهة لتنفيذ أهداف مؤتمرات رئيسية معينة أمر بالغ الصعوبة.
    Or, il est extrêmement difficile d'obtenir des pays qu'ils s'engagent à limiter suffisamment les émissions, à privilégier une croissance à faible émission et à adopter des mesures d'atténuation. UN ومع ذلك فقد تبين أن الحصول على الالتزامات بإجراء التخفيضات الكافية في الانبعاثات وتقليل الاعتماد على النمو الكثير الانبعاثات واعتماد تدابير للتخفيف من آثارها أمر بالغ الصعوبة.
    Cette population reste toutefois mobile, allant jusqu'à changer deux à trois fois de camps informels et de sites de regroupement, ce qui fait qu'il est extrêmement difficile de tenir des statistiques précises sur leurs déplacements. UN ومع ذلك، تظل هذه الفئة من السكان متنقِّلة حيث سترحل مرة ثانية وثالثة إلى مخيمات ومواقع استيطان غير رسمية، مما يجعل من الصعب للغاية التحقق من التنقلات والإحصاءات على وجه الدقة.
    Il convient de noter qu'il est extrêmement difficile pour les résidents palestiniens d'obtenir de tels permis. UN وتجدر الإشارة إلى أنه من الصعب للغاية على المقيمين الفلسطينيين الحصول على تلك التصاريح.
    Il est extrêmement difficile pour les femmes indiennes de se développer sous l'oppression d'une société à prédominance masculine, d'un système de classes et de la religion. UN وقد عاشت المرأة الهندية أوقاتاً في غاية الصعوبة لكي تحقق نموها في ظل اضطهاد المجتمع والطبقة والدين تحت هيمنة الذكر.
    Il est extrêmement difficile de déterminer avec précision l'ampleur du trafic. UN بيد أن تحديد رقم شهري دقيق للذهب الذي يجري تهريبه أمر في غاية الصعوبة.
    Il est extrêmement difficile de se prémunir contre les fluctuations de facteurs totalement exogènes. UN كما أنه من الصعوبة بمكان اتخاذ إجراءات وقائية ضد تقلب عوامل ذات منشأ خارجي تماما.
    À en juger par l'expérience, il est extrêmement difficile de déterminer et de cerner les pratiques pertinentes. UN وهو يرى من خبرته أن من الصعب جداً تتبع وتحديد الممارسات المعنية.
    Cette question est extrêmement difficile et concerne les intérêts d'un groupe de pays. UN فالمسألة صعبة للغاية وتتعلق بمصالح مجموعة من البلدان.
    29. En raison du couvrefeu, qui n'est levé qu'une ou deux fois par semaine pendant deux à quatre heures, il est extrêmement difficile pour la grande majorité de la population civile dans les zones réoccupées de subvenir à ses besoins. UN 29- ونظام حظر التجول، الذي يرفع مرة أو مرتين في الأسبوع لفترة تتراوح بين ساعتين وأربع ساعات، يجعل من الصعب صعوبة بالغة على الأغلبية الساحقة من المدنيين في المناطق التي أعيد احتلالها الحصول على قوتهم.
    Les transactions électroniques étant souvent codées et cryptées, il est extrêmement difficile pour les organismes de répression de les détecter. UN وكثيرا ما تتم هذه التجارة الإلكترونية تحت أرقام سرية أو ما تكون مقنعة مما يضع عبئا إضافيا على مؤسسات إنفاذ القوانين لكشفها.
    Pour les pays en développement, il est extrêmement difficile de réconcilier les droits de l'homme et les exigences du commerce alors que les pays développés les poussent à ne pas tirer parti des flexibilités prévues par les accords commerciaux. UN ومن الصعب بمكان أن توفق البلدان النامية بين حقوق الإنسان والشواغل التجارية في الوقت الذي تضغط فيه البلدان المتقدمة عليها لكي لا تستخدم أوجه المرونة المنصوص عليها في الاتفاقات التجارية.
    Le Comité est préoccupé par le fait qu'il est extrêmement difficile aux Palestiniens vivant dans les territoires occupés et travaillant en Israël d'adhérer à des syndicats israéliens ou de créer leurs propres syndicats en Israël. UN 265- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات البالغة التي يواجهها الفلسطينيون الذين يعيشون في الأراضي المحتلة ويعملون في إسرائيل في الانضمام إلى النقابات الإسرائيلية أو في إنشاء نقاباتهم الخاصة بهم في إسرائيل.
    41. Nous réaffirmons que, dans notre quête commune de la croissance, de l'élimination de la pauvreté, et du développement durable, créer les conditions internes nécessaires pour mobiliser l'épargne intérieure, tant publique que privée, maintenir des niveaux suffisants d'investissement productif et accroître les capacités humaines est extrêmement difficile. UN " 41 - نعيد تأكيد أن أحد التحديات الهامة التي تواجهنا، في سعينا المشترك إلى تحقيق النمو والقضاء على الفقر والتنمية المستدامة، يكمن في كفالة تهيئة الظروف الداخلية اللازمة لتعبئة المدخرات المحلية، العامة والخاصة على السواء، والإبقاء على مستويات كافية للاستثمار المنتج، وزيادة القدرات البشرية.
    Il est extrêmement difficile et hasardeux de faire des prévisions à long terme sur l'évolution du cours du dollar des États-Unis. UN على أن التنبؤ بالتغيرات الطويلة اﻷجل في قيمة دولار الولايات المتحدة بأي قدر من الدقة أمر صعب للغاية ومحفوف بالمخاطر.
    52. En règle générale, l'impact à long terme de toute formation brève de ce type est extrêmement difficile à évaluer. UN 52- عموماً، يصعب كثيراً تقييم الأثر على المدى الطويل لأي دورة تدريبية قصيرة من هذا النوع.
    42. Il est extrêmement difficile de soumettre ces mesures techniques à une discipline et cela exigerait une approche complexe et beaucoup de temps. UN 42- إن ضبط هذه التدابير التقنية مهمة شاقة للغاية وتتطلب نهجاً معقداً وفترة زمنية طويلة إلى حد بعيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus