"est fondé sur" - Traduction Français en Arabe

    • ويستند
        
    • وتستند
        
    • يستند إلى
        
    • يقوم على
        
    • واستندت
        
    • يرتكز على
        
    • تقوم على أساس
        
    • مبني على
        
    • استند إلى
        
    • اعتمد على
        
    • وترتكز
        
    • يستند الى
        
    • وقد استند
        
    • يكون على أساس
        
    • ينبني على
        
    Notre projet est fondé sur notre expérience nationale des explosions chimiques. UN ويستند نهجنا إلى خبرتنا الوطنية في مجال التفجيرات الكيميائية.
    L'enseignement dispensé dans ces établissements est fondé sur des documents directeurs spécifiques dans lesquels il est tenu compte des situations particulières. UN ويستند التعليم الذي تقدمه تلك المدارس إلى وثائق توجيهية محددة تراعى فيها حالات التلاميذ الخاصة.
    Le montant estimatif des dépenses est fondé sur un nombre mensuel global de 25 heures de vol pour chaque hélicoptère au cours des mois pour lesquels on ne dispose pas de données. UN وتستند النفقات التقديرية إلى معدل ثابت يبلغ ٥٢ ساعة شهريا لكل طائرة عمودية، وذلك لﻷشهر التي لا تتوفر بشأنها بيانات.
    Le libellé de l'article 12 est fondé sur l'article 32 de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN وتستند صياغة هذه المادة إلى المادة 32 من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    Ce programme est fondé sur la recherche et l'éducation, ainsi que sur la formation de partenariats avec les secteurs public et privé et avec des représentants de la société civile. UN وهو يستند إلى البحوث والتثقيف وبناء الشراكات مع القطاعين العام والخاص بوصفهما قوتين فاعلتين في المجتمع المدني.
    La Commission a à coeur de s'assurer que ce dernier est fondé sur des éléments statistiques valables. UN واللجنة مهتمة جدا بالتأكد من أن التقرير يستند إلى أدلة إحصائية سليمة.
    L'intérêt que l'Albanie porte aux Albanais, où qu'ils se trouvent, est fondé sur la légitimité, sanctionnée par des actes fondamentaux ayant une validité internationale. UN فاهتمام ألبانيا باﻷلبانيين حينما وجدوا، يقوم على أساس مشروع تكرسه الصكوك الدولية اﻷساسية.
    Ce cadre est fondé sur deux éléments complémentaires : un élément humain et un élément documentaire. UN ويستند الإطار إلى عنصرين متكاملين هما: العنصر البشري والعنصر الوثائقي.
    Le système des tribunaux de droit commun et des tribunaux économiques est fondé sur des principes de territorialité et de spécialisation. UN ويستند نظام المحاكم العامة والمحاكم الاقتصادية على مبادئ الاختصاص الإقليمي والتخصص الموضوعي.
    Le programme est fondé sur la Convention de l'ONU relative aux droits des personnes handicapées et sur les directives de l'UE. UN ويستند البرنامج إلى اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وعلى توجيهات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة.
    Le présent rapport est fondé sur les conclusions de la réunion, sur les rapports nationaux fournis par les membres de la Commission et sur d'autres documents relatifs à la question. UN ويستند هذا التقرير إلى استنتاجات الفريق والتقارير الوطنية المقدمة من أعضاء اللجنة وسائر الوثائق ذات الصلة.
    Le barème indicatif des quotes-parts est fondé sur le barème des quotes-parts pour la répartition des dépenses de l'Organisation des Nations Unies adopté par l'Assemblée générale. UN ويستند جدول الاشتراكات الإرشادي على جدول الأنصبة المقررة لقسمة نفقات الأمم المتحدة الذي اعتمدته الجمعية العامة.
    Ce plan est fondé sur les recommandations d'un sous-comité désigné par le Comité des directeurs généraux. UN وتستند هذه الخطة إلى التوصيات التي قدمتها لجنة فرعية شكلتها لجنة المديرين العامين.
    Ce qui suit est fondé sur cette évaluation. UN وتستند المعلومات التالية إلى ذلك الاستعراض.
    L'article 15 du règlement n° 47/2003 est fondé sur le libellé de l'article premier de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وتستند المادة 15 من اللائحة إلى صياغة المادة 1 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    En conséquence, il estime que l'avis du Groupe de travail est fondé sur des hypothèses erronées et devrait être révisé. UN وبناء عليه، ذكرت أن رأي الفريق يستند إلى افتراضات خاطئة وينبغي إعادة النظر فيه.
    Il est fondé sur des informations communiquées au secrétariat du PNUE par les gouvernements et organisations dépositaires compétentes. UN وهو يستند إلى المعلومات التي تلقتها أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة من الحكومات والمنظمات المودعة المعنية.
    Elle note que la Commission a relevé les carences du régime actuel, qui est fondé sur les engagements permanents. UN ويلاحظ الوفد أن اللجنة أشارت إلى عيوب النظام الحالي الذي يستند إلى التعيينات الدائمة.
    Aucun nouvel ordre international ne pourra être stable ou durable s'il est fondé sur l'exclusion de la majorité de ses membres. UN ولا يمكن ﻷي نظام دولي جديد يقوم على استبعاد اﻷغلبية التي يتألف منها أن يكون مستقرا أو دائما.
    Pour prendre sa décision, le tribunal s'est fondé sur les éléments de fait suivants. UN واستندت المحكمة في قرارها على الحقائق التالية التي توصلت إليها.
    Le droit des traités est fondé sur le principe pacta sunt servanda, au contraire de celui des actes unilatéraux. UN فقانون المعاهدات يرتكز على مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " ، بخلاف قانون الأعمال الانفرادية.
    Ce traité est fondé sur les principes d'équité, de parité et de la sécurité égale et indivisible des parties, ce qui est fondamental. UN ومن الأهمية بمكان ملاحظة أن المعاهدة تقوم على أساس مبادئ المساواة والتكافؤ وأمن الطرفين المتساوي وغير القابل للتجزئة.
    L'emprisonnement est fondé sur l'infraction initiale et la question de savoir si un nouveau crime a été commis n'a pas été soulevée. UN وأن ذلك الحبس مبني على جرم سابق وليس على ارتكاب جريمة جديدة.
    Le dialogue est possible entre les individus et les pays, s'il est fondé sur l'égalité; il est possible entre les cultures et les religions, s'il est fondé sur l'honnêteté, l'équité et, surtout, le respect. UN وذلك الحوار ممكن بين الأفراد والدول إذا استند إلى المساواة، وبين الثقافات والأديان إذا استند إلى الصدق والإنصاف، والأهم من ذلك، الاحترام.
    5. Note avec satisfaction que le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires s'est fondé sur la Déclaration pour accomplir sa tâche; UN ٥ - يرحب بأن المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان المعني بعمليات اﻹعدام خارج النطاق القضائي أو اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي اعتمد على اﻹعلان في انجاز مهمته؛
    Ce service est fondé sur l'expérience acquise grâce au suivi constant des expériences réussies en matière de politique industrielle dans le monde entier; UN وترتكز هذه الخدمة الى الخبرة المكتسبة من الرصد المتواصل لتجارب السياسات الناجحة في العالم؛
    Ce texte est fondé sur les rapports les plus récents du Représentant spécial de la Commission des droits de l'homme. UN وقال إن هذا النص يستند الى آخر التقارير التي أعدها المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان.
    Le jugement s'est fondé sur les éléments de preuve examinés à l'audience en présence de toutes les parties. UN وقد استند الحكم إلى أدلة نظرت فيها المحكمة بحضور جميع الأطراف.
    Le remboursement est fondé sur les effectifs du contingent. UN وتسديد التكاليف يكون على أساس عدد الأفراد في الوحدة.
    Leur statut de citoyen est fondé sur la loi relative à la citoyenneté de 1919. UN ومركزهم كمواطنين ينبني على أساس قانون ٩١٩١ المتعلق بالمواطنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus