Il est généralement admis que les besoins et les capacités en matière de technologies varient entre les pays en développement. | UN | ومن المسلم به عموما أن كلا من الاحتياجات والقدرات التكنولوجية تختلف من بلد نامٍ إلى آخر. |
Il est généralement admis que cette dernière joue un rôle fondamental pour ce qui est de l'analyse des politiques, la recherche d'un consensus et la coopération technique. | UN | ومن المسلم به عموما أن هذه اﻷخيرة تقوم بدور أساسي فيما يخــص تحليــل السياسات والبحث عن توافق اﻵراء والتعاون التقني. |
En fait, un nombre substantiel d'études est consacré à chacune de ces relations essentielles et il est généralement admis que l'éducation influence les facteurs démographiques tout en subissant elle aussi, à la longue, leur influence. | UN | والواقع أنه تم توجيه قدر كبير من البحوث صوب دراسة كل واحدة من هذه العلاقات الهامة، ومن المقبول عموما أن التعليم يؤثر على العوامل الديمغرافية، ويتأثر بها مع مرور الزمن. |
7. Il est généralement admis que l'éducation des femmes est un facteur qui intervient de façon décisive dans leur comportement procréateur. | UN | ٧ - إن من المسلم به على نطاق واسع أن تعليم المرأة هو من العوامل الحاسمة التي تحدد سلوكها فيما يتصل باﻹنجاب. |
Il est généralement admis que la gratuité des soins médicaux a contribué à la qualité de la santé et de la vie à Sri Lanka. | UN | ومن المسلم به عموماً أن الرعاية الطبية المجانية ساهمت في جودة الصحة وحياة الإنسان في سري لانكا. |
Il est généralement admis que l'attitude favorable de la Nouvelle-Zélande à l'égard de l'intervention de l'Organisation a été la clef du succès de ce processus. | UN | ومن المسلّم به عموما أن قبول نيوزيلندا لتدخل الأمم المتحدة كان أساسيا لنجاح العملية. |
Il est généralement admis que des mesures de protection de l’environnement sont indispensables à tout développement durable. | UN | ويسلم على نطاق واسع بأن حماية البيئة هي شرط مسبق حاسم الأهمية للتنمية المستدامة. |
Il est généralement admis que les programmes de relèvement axés sur la réparation des dégâts matériels et le rétablissement des services de base ne suffisent pas à répondre à l'ensemble des besoins en matière de relèvement. | UN | 16 - ومن المسلم به على نحو واسع أن برامج الإنعاش من الكوارث التي تركز على إعادة الإعمار المادية وعلى استعادة الخدمات الأساسية غير كافية لمعالجة كافة احتياجات الإنعاش المتنوعة. |
Il est généralement admis que le conseil d'administration doit faire rapport sur les résultats financiers et les résultats d'exploitation de l'entreprise. | UN | ومن المقبول عموماً أن يكون المجلس مسؤولاً عن الإبلاغ عن النتائج المالية والتشغيلية للشركة. |
Il est généralement admis que la majorité des populations pauvres dans le monde sont des femmes. | UN | ومن المسلم به عموما أن أغلبية الفقراء في جميع أنحاء العالم هم من النساء. |
Il est généralement admis que la communauté internationale doit relever des défis dont la portée et la magnitude ne cessent de croître. | UN | من المسلم به عموما أن المجتمع الدولي يواجه تحديات تتضاعف من حيث نطاقها وجسامتها. |
Il est généralement admis que l'effet juridique de ces deux expressions est le même. | UN | وأضاف قائلا إنه من المسلم به عموما أن المصطلحين لا يختلفان من حيث أثرهما القانوني. |
Il est généralement admis que le sexe ne peut, à lui seul, constituer un tel groupe. | UN | ومن المسلم به عموما أن نوع الجنس لا يمكن أن يشكل بمفرده مثل هذه الفئة. |
En fait, un nombre substantiel d'études est consacré à chacune de ces relations essentielles et il est généralement admis que l'éducation influence les facteurs démographiques tout en subissant elle aussi, à la longue, leur influence. | UN | والواقع أنه تم توجيه قدر كبير من البحوث صوب دراسة كل واحدة من هذه العلاقات الهامة، ومن المقبول عموما أن التعليم يؤثر على العوامل الديمغرافية، ويتأثر بها مع مرور الزمن. |
Il est généralement admis que le comportement d'un organe de l'État peut être attribuable à l'État même si, en l'occurrence, l'organe a dépassé sa compétence selon le droit interne ou a contrevenu aux instructions concernant son activité. | UN | من المقبول عموما أن تصرف جهاز تابع لدولة من الدول يمكن أن يسند إلى تلك الدولة، حتى ولو تجاوز الجهاز في حالة معينة اختصاصه بموجب القانون الداخلي أو خالف التعليمات المتعلقة بنشاطه. |
145. Il est généralement admis que la deuxième approche réussit mieux et plus efficacement à promouvoir l'offre de crédit garanti. | UN | 145- ومن المقبول عموما أن النهج الثاني من هذه النهوج هو أكثر فعالية وكفاءة من حيث تشجيع توافر الائتمان المضمون. |
Il est généralement admis que, dans l'Union soviétique de Joseph Staline et dans le IIIe Reich d'Hitler, les tribunaux et les interprétations de la loi étaient subordonnés aux idéologies supérieures du communisme et de la doctrine nazie. | UN | فمن المسلم به على نطاق واسع أن الاتحاد السوفياتي التابع في عهد ستالين والرايخ الثالث في أيام هتلر كانت المحاكم وتفسيرات القوانين مطيعة للإيديولوجيات الأرفع مرتبة كالشيوعية والنازية. |
Il est généralement admis que le bon exercice du pouvoir judiciaire exige que ce contrôle soit assuré par une autorité indépendante, objective et impartiale en ce qui concerne les questions à traiter. | UN | ومن المسلم به عموماً في الممارسة الصحيحة للسلطة القضائية أن تمارسها سلطة مستقلة وموضوعية ونزيهة فيما يتعلق بالقضايا المعالجة. |
Il est généralement admis que les processus de réforme dans les grandes organisations nécessitent un temps et des efforts considérables, sont d'un coût financier non négligeable et produisent des résultats cumulatifs et non spectaculaires. | UN | من المسلّم به عموما أن عمليات الإصلاح في المنظمات الكبيرة تتطلب الكثير من الوقت والجهد، وتتم بتكلفة مالية كبيرة، وتؤتي ثمارها تدريجيا وليس دفعة واحدة. |
Il est généralement admis que des mesures de protection de l’environnement sont indispensables à tout développement durable. | UN | ويسلم على نطاق واسع بأن حماية البيئة هي شرط مسبق حاسم اﻷهمية للتنمية المستدامة . |
Il est généralement admis que les pouvoirs du Conseil de sécurité sont soumis aux dispositions de la Charte des Nations Unies et aux normes impératives du droit international général. | UN | 29 - ومن المسلم به على نحو واسع أن سلطات مجلس الأمن خاضعة لميثاق الأمم المتحدة والقواعد الآمرة. |
Le droit international des droits de l'homme ne règle pas la question de l'extraterritorialité de l'obligation, mais il est généralement admis que les États ne sont pas empêchés de prendre des mesures visant à réglementer le comportement à l'étranger des sociétés constituées dans leur juridiction, dès lors qu'il existe une base juridictionnelle reconnue et que les mesures prises apparaissent globalement raisonnables. | UN | ولا يزال البُعد الخارجي لواجب الحماية غير مستقر في القانون الدولي لحقوق الإنسان، إلا أنه من المقبول عموماً أن الدول ليس محظورا عليها أن تتخذ خطوات لتنظيم السلوك الذي تنتهجه في الخارج الشركات التي تأسست في إطار ولايتها، وذلك بشرط وجود أساس خاص بالولاية معترف به واستيفاء اختبار المعقولية بوجه عام. |
16. Il est généralement admis que le capital-est une importante source de financement par prise de participation pour les entreprises innovantes. | UN | 16- ومن المعترف به على نطاق واسع أن رأس مال المجازفة مصدر هام من مصادر التمويل السهمي للمشاريع في مجال الابتكار. |
Il est généralement admis que certains secteurs comme l'électricité fonctionnent sans difficultés, alors que l'approvisionnement en médicaments souffre de retards dans la distribution. | UN | ومن المسلم به بصفة عامة أن بعض القطاعات مثل الكهرباء تعمل بسلاسة في حين أن إمدادات اﻷدوية تعاني من تأخيرات في التوزيع. |
Il est généralement admis que l'économie mondiale est loin de favoriser un développement durable, c'est—à—dire un développement qui permette de répondre aux besoins du moment sans compromettre la capacité des générations futures de satisfaire leurs propres besoins. | UN | من المسلم به بوجه عام أن الاقتصاد العالمي لا يزال بعيداً عن تحقيق عملية تنمية مستدامة بمعنى القدرة على تلبية الاحتياجات الحالية دون أن يعرض للخطر قدرة الأجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها. |
Il est généralement admis que pour réussir dans sa mission, la Cour pénale internationale doit rester neutre, indépendante, apolitique et éviter de recourir à deux poids, deux mesures. | UN | من المعروف عموما أن المحكمة الجنائية الدولية، إذا أريد لها أن تكون ناجحة، ينبغي أن تظل محايدة، ومستقلة، وبعيدة عن السياسة، وتتجنب الكيل بمكيالين. |
L’actuaire-conseil a fait observer qu’il est généralement admis que pour être acceptable, un régime de pensions devait fournir un revenu de remplacement suffisant – compte tenu des prestations de sécurité sociale et de l’épargne individuelle – au terme d’une carrière complète auprès de l’employeur. | UN | فيما يتعلق بتصميم خطة المعاشات التقاعدية، لاحظ الخبير الاستشاري الاكتواري أن الرأي الحديث المتعلق بوضع خطة للمعاشات التقاعدية يتمثل في أنه ينبغي أن توفر الخطة المقبولة دخلا بديلا معقولا، بعد أخذ الضمان الاجتماعي والمدخرات الشخصية في الاعتبار، عقب قضاء حياة وظيفية كاملة مع صاحب العمل. |