Elle s'est heurtée à plusieurs contretemps liés à divers incidents dans des ZPNU. | UN | وقد واجهت تلك الجهود انتكاسات عديدة تضمنت عددا من الحوادث في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Tout au long de l'année 2010, l'action entreprise pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et mettre en place un état de droit dans le pays s'est heurtée à de sérieuses difficultés. | UN | وقد واجهت الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان وتوطيد سيادة القانون في البلد، طوال عام 2010، تحديات جسيمة. |
Plus précisément, le jugement indique que la Chambre de première instance s'est heurtée à de grandes difficultés pour faire comparaître nombre de témoins. | UN | وجاء في الحكم تحديداً أن الدائرة الابتدائية واجهت صعوبات كبيرة في الحصول على شهادات من عدد من هؤلاء الشهود. |
La délégation s'est heurtée à un grand nombre d'obstacles dans l'exécution de sa mission, n'ayant pu obtenir des autorités marocaines la collaboration souhaitable. | UN | وواجهت البعثة عقبات كثيرة في أدائها لمهمتها، ولم تحصل على التعاون المنشود من السلطات المغربية. |
À partir de 1977, la Turquie a eu beaucoup de mal à rembourser sa dette extérieure et s'est heurtée à des goulets d'étranglement à l'importation. | UN | وواجهت تركيا، اعتباراً من عام 1977، صعوبات كبيرة في الوفاء بديونها الخارجية وواجهت صعوبات في مجال الاستيراد. |
La mise en œuvre de cette loi s'est heurtée à de graves obstacles en raison de différends concernant les terres ancestrales; | UN | وواجه تنفيذ هذا القانون عقبات خطيرة نظراً للنزاع حول أراضي الأجداد. |
L'Arménie s'est heurtée à un défi majeur en matière de plaidoyer. | UN | واجهت أرمينيا تحديا ذا أبعاد كبيرة في مجال الدعوة. |
En 2005, la Colombie s'est heurtée à des problèmes en rapport avec l'état de droit, la paix, la justice et la lutte contre l'impunité. | UN | في عام 2005، واجهت كولومبيا مشاكل متصلة بسيادة القانون والسلم والعدل ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Le lendemain, une opération entreprise par la MINUSTAH et la PNH pour arrêter les principaux chefs de bandes Cité Soleil s'est heurtée à une vive résistance des membres de bandes. | UN | وفي اليوم التالي، واجهت عملية اضطلعت بها البعثة والشرطة الوطنية من أجل القبض على الزعماء الرئيسيين للعصابات في سيتي سولاي مقاومة شرسة من أفراد هذه العصابات. |
Au cours de son enquête, l'équipe de la CEDEAO s'est heurtée à une résistance de la part de certains ministres et autres agents publics. | UN | وخلال التحقيقات، واجهت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا مقاومة من بعض وزراء الحكومة ومن مسؤولين آخرين. |
La Mission s'est heurtée à des difficultés de recrutement du fait des incertitudes entourant la prorogation de son mandat. | UN | وقد واجهت البعثة صعوبات في تعيين الموظفين نتيجة الغموض الذي يكتنف تمديد ولايتها. |
Ce faisant, elle s'est heurtée à des problèmes considérables dus au fait que l'Iraq ne s'acquitte pas pleinement de ses obligations. | UN | وفي معرض هذا، واجهت مشاكل كبيرة سببها عدم وفاء العراق بالتزاماته بالكامل. |
Mme Haller s'est heurtée, à des degrés divers, au manque de coopération des autorités à tous les niveaux. | UN | وقد واجهت أمينة المظالم نقصا في تعاون السلطات معها على كافة الصعد، وإن كان ذلك بدرجات متفاوتة. |
En 2013, la navigation de croisière s'est heurtée à des difficultés pratiques susceptibles de peser sur le nombre de débarquements prévus. | UN | وفي عام 2013، واجهت صناعة السفن السياحية صعوبات تشغيلية مع احتمال انخفاض عدد الزيارات المتوقعة. |
Comme indiqué dans les rapports précédents du Comité et dans les rapports annuels, la phase de conception du PGI s'est heurtée à de nombreuses difficultés et à de nombreux retards. | UN | وكما هو مبين في تقارير المجلس السابقة وفي التقارير السنوية، واجهت مرحلة تصميم المشروع صعوبات وتأخيرات كبيرة. |
Ce n'est un secret pour personne que ces dernières années, la Commission s'est heurtée à un certain nombre de difficultés. | UN | وليس سرا، بالطبع، أن الهيئة قد واجهت ما واجهته من الصعوبات في السنوات الأخيرة. |
266. La Commission s'est heurtée à quelques difficultés logistiques pour préparer l'enquête d'Ovčara. | UN | ٦٦٢ - وواجهت اللجنة بعض الصعوبات السوقية في إعداد تحقيق أوفتشارا. |
À diverses époques, elle a dû lutter par différents moyens pour préserver son identité nationale et son intégrité territoriale et elle s'est heurtée à bien d'autres problèmes, dont certains persistent encore aujourd'hui. | UN | واضطرت إلى القتال في أزمنة مختلفة وبطرق شتى للحفاظ على هويتها الوطنية وسلامتها اﻹقليمية اﻹثنية، وواجهت مشاكل أخرى عديدة، لا تزال تواجه بعضها اليوم. |
La Mission internationale civile d'appui en Haïti (MICAH) s'est heurtée à de graves obstacles au cours de l'année. | UN | 66 - وواجهت البعثة المدنية الدولية للدعم في هايتي عقبات خطيرة خلال هذا العام. |
Guam s'est heurtée à divers problèmes économiques en 2002. | UN | 30 - وواجه اقتصاد غوام مشاكل مختلفة في عام 2002. |
L'application de la décision du Gouvernement afghan de remplacer la totalité des sociétés privées de sécurité par la Force afghane de protection civile d'ici à mars 2012 s'est heurtée à des difficultés juridiques et opérationnelles. | UN | 59 - وواجه قرار الحكومة الأفغانية الاستعاضة عن جميع الشركات الأمنية الخاصة بقوة الحماية العامة الأفغانية بحلول آذار/مارس 2012 صعوبات قانونية وتنفيذية. |
Au seuil du prochain siècle, la communauté mondiale s'est heurtée à la menace d'une prolifération des armes nucléaires. | UN | إن المجتمع العالمي قد اصطدم وهو على أعتاب القرن القادم بتهديد انتشار اﻷسلحة النووية. |