"est impératif que" - Traduction Français en Arabe

    • الضروري أن
        
    • بد أن
        
    • الحتمي أن
        
    • بد من أن
        
    • المحتم أن
        
    • الأهمية بمكان أن
        
    • يتحتم أن
        
    • يتحتم على
        
    • مناص من أن
        
    • المهم للغاية أن
        
    • الضروري للغاية أن
        
    • حاجة قوية
        
    • الواجب على
        
    • الماسة إلى أن
        
    • الضروري ألا
        
    Il est impératif que toutes les parties règlent les différends qui subsistent en demeurant engagées au processus de transition. UN ومن الضروري أن تحسم جميع اﻷطراف الخلافات المتبقية من خلال استمرار اشتراكها في العملية الانتقالية.
    Il est impératif que la réforme du Conseil de sécurité assure plus de responsabilité et de démocratie, ainsi qu'une représentation équitable. UN ومن الضروري أن يكفل اصلاح مجلس اﻷمن توفر قدر أكبر من الخضوع للمحاسبة والديمقراطية بالاضافة إلى التمثيل المنصف.
    Il est impératif que les autorités syriennes mènent rapidement à bien les dernières opérations d'enlèvement, comme elles s'y sont engagées. UN ولا بد أن تنتهي الجمهورية العربية السورية على وجه السرعة من عمليات الإزالة المتبقية، وفقا لما تعهدت به السلطات.
    Néanmoins, pour que cette action soit efficace, il est impératif que les donateurs tiennent leurs promesses dans les délais prévus. UN بيد أنه حتى تكون هذه الاستجابة فعالة من الحتمي أن يفي المانحون بتعهداتهم في الوقت المناسب.
    Premièrement, il est impératif que nous mettions à profit les décisions politiques intéressant particulièrement nos travaux qui ont été prises récemment. UN أولاً، لا بد من أن نعتمد على الخطوات السياسية الأخيرة، التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لهذا المحفل.
    Étant donné le danger de plus en plus grand de prolifération nucléaire dans la région, il est impératif que l'Inde et le Pakistan renoncent ensemble aux armes nucléaires. UN وبالنظر إلى الخطر المتزايد الذي يمثله الانتشار النووي في المنطقة، نعتقد أنه من المحتم أن تعلن الهند وباكستان بشكل مشترك تخليهما عن اﻷسلحة النووية.
    Il est impératif que les dirigeants des deux camps fassent preuve de la volonté politique nécessaire pour trouver des solutions à ces problèmes et pour s'entendre sur les mécanismes à appliquer pour mettre en œuvre ces solutions. UN ومن الأهمية بمكان أن يبدي قادة الجانبين الإرادة السياسية اللازمة لإيجاد حلول لهذه المسائل والاتفاق على آليات لتنفيذها.
    Pour assurer la réussite de toute société démocratique, il est impératif que les gouvernements et leurs activités soient transparentes et qu'ils aient à rendre des comptes à ceux qu'ils représentent. UN ولضمان نجاح أي مجتمع ديمقراطي، يتحتم أن تكون الحكومات وأنشطتها شفافة وخاضعة لمساءلة الشعب الذي تمثله.
    Il est impératif que les États dotés d'armes nucléaires renforcent les mesures de désarmement et continuent d'en prendre. UN ومن الضروري أن تعمل الدول الحائزة لأسلحة نووية على تعزيز تدابير نزع السلاح وعلى مواصلة اتخاذ هذه التدابير.
    Par conséquent, il est impératif que toute suggestion pour une solution du problème tienne compte des événements et développements dans chacun de ces pays. UN ومن الضروري أن يراعي أي اقتراح لحل المشكلة اﻷحداث والتطورات في كل من هذين البلدين.
    Il est impératif que l'État maintienne sa politique de protection des témoins. UN ومن الضروري أن تواصل الدولة توفير الحماية للشهود.
    Il est impératif que les États rendent compte des progrès accomplis dans la mise en œuvre des instruments relatifs aux droits de l'homme aux organes prévus par ces instruments. UN وقالت إنه من الضروري أن تقدّم الدول تقارير عن التقدّم المحرز في تنفيذ صكوك حقوق الإنسان إلى هيئات المعاهدات ذات الصلة.
    Il est impératif que ces fonds générés par l'imposition sur les transactions financières soient consacrés exclusivement au développement. UN ومن الضروري أن تخصص هذه الأموال المتأتية من ضريبة المعاملات المالية حصراً لأغراض التنمية.
    Toutefois, il est impératif que les mesures prises pour assurer la protection de ces informations respectent pleinement les droits des accusés. UN بيد أنه من الضروري أن تكون التدابير المتخذة لحماية تلك المعلومات متطابقة تماما مع حقوق المتهمين.
    Il est impératif que les continents d'Afrique et d'Amérique latine puissent assumer une part des responsabilités qui sont dévolues au Conseil. UN ولا بد أن يكون لقارتي أفريقيا وأمريكا اللاتينية نصيبهمـــا في المسؤولية الملقاة على عاتق المجلس.
    Il est impératif que l'Organisation des Nations Unies réagisse rapidement et efficacement quand sont commis des actes d'exploitation ou d'agression sexuelles. UN ولا بد أن تكون استجابة المنظمة سريعة وفعالة عند حدوث استغلال وانتهاك جنسيين.
    Pour l'Union européenne, l'Autriche et la Hongrie, il est impératif que tous les Membres participent à ce processus. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي والنمســا وهنــغاريا أن من الحتمي أن يشــارك مجموع اﻷعضـاء في هذه العمليــة.
    Il est impératif que ces accords soient mis en oeuvre dans leur totalité et sans retard. UN ومن الحتمي أن تنفذ هذه الاتفاقات بالكامل ودون تأخير.
    Cependant, il est impératif que ces pays reçoivent un soutien adéquat de la part de leurs partenaires, y compris l'ONUDI, pour que les avantages économiques attendus se matérialisent. UN إلا أنه لا بد من أن تحصل تلك البلدان الفقيرة على دعم كاف من شركائها، ومن بينهم اليونيدو، لكي تضمن تحقيق المنافع الاقتصادية المتوقعة.
    Il est impératif que les questions soulevées au cours des troubles sociaux en 2011 continuent d'être prises en compte par le Gouvernement iraquien et l'ONU. UN فمن المحتم أن تظل المسائل التي أثيرت أثناء الاضطرابات الاجتماعية عام 2011 موضع اهتمام من حكومة العراق والأمم المتحدة.
    Aujourd'hui, alors que les Somaliens font face à une autre calamité, il est impératif que l'Afrique soit à la hauteur de la situation de crise qui prévaut sur le terrain. UN واليوم، وقد ألَمّت بالصوماليين فاجعة أخرى، من الأهمية بمكان أن تكون أفريقيا مستعدة لمواجهة الحالة السائدة على الأرض.
    Par conséquent, il est impératif que le projet de résolution tienne compte de la dynamique du nouveau mandat confié à cet expert. UN وعليه، يتحتم أن يضع مشروع القرار في الاعتبار الدينامية الجديدة للولاية الممنوحة إلى هذا الخبير.
    Ces dernières années, les réunions des États parties ont été considérablement retardées ou reportées faute de quorum. Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. UN وتجنباً لتكرار حالات ماضية شهدت تأخرا كبيرا في عقد اجتماعات الدول الأطراف أو إلغاء لها بسبب عدم اكتمال النصاب، فإنه يتحتم على جميع الدول الأطراف أن تكون حاضرة في الوقت المحدد للاجتماع.
    Si l'on accepte l'intervention à des fins de protection humanitaire, y compris la possibilité d'une action militaire ou de l'inculpation d'un chef d'État en exercice, il est impératif que la communauté internationale élabore des procédures cohérentes, crédibles et applicables pour orienter la pratique des États et intergouvernementale. UN وإذا ما حاز التدخل لأغراض حماية الأشخاص قبولا، بما في ذلك إمكانية اتخاذ إجراء عسكري أو توجيه اتهام إلى رئيس دولة شاغل لمنصبه، فلا مناص من أن يضع المجتمع الدولي معايير تتسم بالاتساق والمصداقية وقابلية الإنفاذ كي يتم الاسترشاد سواء على مستوى الدول أو على الصعد الحكومية الدولية.
    Il est impératif que nous agissions ensemble. UN ومن المهم للغاية أن نقوم بهذا العمل معا.
    Dans tous les cas, il est impératif que les mesures visant à améliorer les conditions de logement aillent de pair avec des projets relatifs aux moyens de subsistance. UN وفي جميع الأحوال، من الضروري للغاية أن ترافق التدابير الهادفة إلى تحسين أحوال السكن مشاريع لتأمين سبل الرزق.
    Il est impératif que les partenaires de développement soutiennent les initiatives de ce continent. UN وهناك حاجة قوية إلى أن يدعم شركاء التنمية المساعي التي تبذلها القارة.
    Afin d'éviter une telle situa-tion, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. UN وبهدف تجنب حصول أمور كهذه فإنه، من الواجب على الدول اﻷطراف أن تكون حاضرة في الوقت المحدد للاجتماع.
    Soulignant qu'il est impératif que les pouvoirs publics travaillent ensemble à tous les niveaux pour une approche cohérente de la fourniture de services, UN وإذ يتفهم الحاجة الماسة إلى أن تعمل كل مستويات الحكومات معاً في إطار نهج متماسك بشأن توفير الخدمات،
    Dans ce contexte, il est impératif que la Conférence du désarmement ne manque pas l'occasion de jouer son rôle unique, sous peine de trahir la communauté internationale et, à plus forte raison, de s'infliger à ellemême un véritable désastre. UN وفي هذا السياق، من الضروري ألا يفوت مؤتمر نزع السلاح الفرصة ليضطلع بدوره الفريد وإلا سيكون ذلك بمثابة خيانة للمجتمع الدولي بل سيكون بالأحرى بمثابة كارثة حقيقية يتكبدها المؤتمر ذاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus