"est improbable" - Traduction Français en Arabe

    • غير المرجح
        
    • غير المحتمل
        
    • أمر مستبعد
        
    • لا يحتمل
        
    • لا تتسنى
        
    i) Il est improbable qu'un décaissement incorporant des avantages économiques soit nécessaire pour régler l'engagement; ou UN `1 ' من غير المرجح أن يتطلب تسوية الالتزام حدوث تدفق للموارد يجسد فوائد اقتصادية؛ أو
    L'approvisionnement en temps utile et en quantité suffisante de flacons de remplacement ne contenant pas de thimerosal pour les vaccins inactivés est improbable. UN ومن غير المرجح أن يتسنى التزويد بقوارير اللقاحات المعطلة الخالية من الثيومرسال في الوقت المناسب.
    Pour le fait que les deux parties ont vécu séparées pour au moins cinq ans et il est improbable qu'ils se réconcilient. UN إذا عاش كلا الطرفين منفصلين لمدة لا تقل عن خمس سنوات ومن غير المرجح أن يسويا خلافاتهما؛
    L'État partie considère qu'il est improbable que les autorités libyennes aient mis si longtemps à réagir à son refus d'obtempérer. UN وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن تكون السلطات الليبية قد انتظرت كل هذا الوقت لتتخذ إجراء بشأن رفضه طاعتها.
    L'État partie considère qu'il est improbable que les autorités libyennes aient mis si longtemps à réagir à son refus d'obtempérer. UN وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن تكون السلطات الليبية قد انتظرت كل هذا الوقت لتتخذ إجراء بشأن رفضه طاعتها.
    En outre, pour qu'une enchère électronique inversée fonctionne correctement en suscitant des prix bas mais réalistes, il importe que les enchérisseurs connaissent bien leur structure de coûts. Cette connaissance est improbable lorsqu'il y a plusieurs strates de sous-traitants, ce qui est courant dans les marchés complexes, tels que les marchés de travaux; UN وإضافة إلى ذلك، ولكي تعمل المناقصة الإلكترونية على نحو سليم في اجتذاب أسعار منخفضة ولكن واقعية، من المهم أن يكون مقدِّمو العروض على وعي تام بهياكل التكلفة لديهم، وهذا أمر مستبعد عند وجود طبقات كثيرة من المقاولين من الباطن، وهو أمر شائع في عمليات الاشتراء المعقدة، من قبيل اشتراء الأعمال الإنشائية؛
    Il est improbable que l'on puisse continuer bien longtemps d'assurer même les services les plus fondamentaux comme la santé, l'approvisionnement en eau et l'enseignement primaire après le retrait de l'appui extérieur en matière de financement ou de gestion. UN فحتى أبسط الخدمات المجتمعية، مثل خدمات الصحة واﻹمداد بالمياه والتعليم الابتدائي، لا يحتمل لها أن تستمر لوقت طويل بعد سحب الدعم المالي واﻹداري.
    56. Dans les cas où le rapatriement librement consenti est improbable dans un avenir prévisible, et lorsque le gouvernement hôte y consent, l'installation sur place des réfugiés dans le pays hôte est souvent la meilleure solution. UN ٦٥ ـ في الحالات التي لا تتسنى فيها العودة الطوعية إلى الوطن في المستقبل المنظور، وتكون الحكومة المضيفة مستعدة للموافقة، فإن التوطين المحلي للاجئين في البلد المضيف غالبا ما يكون أفضل الحلول المتاحة.
    Étant donné que l'article 6 comporte six paragraphes, il est improbable qu'une question aussi importante ait pu être laissée de côté pour être interprétée plus tard. UN وبالنظر إلى أن المادة ٦ تتألف من ٦ فقرات، فمن غير المرجح أن مثل هذه المسألة الهامة كانت متروكة للتفسير في المستقبل.
    Etant donné que l'article 6 comporte six paragraphes, il est improbable qu'une question aussi importante ait pu être laissée de côté pour être interprétée plus tard. UN وبالنظر إلى أن المادة ٦ تتألف من ٦ فقرات، فمن غير المرجح أن مثل هذه المسألة الهامة كانت متروكة للتفسير في المستقبل.
    Cependant, il est improbable que l'emploi de l'un ou de l'autre de ces termes fasse une grande différence dans la pratique. UN لكنا ننوه بأنه من غير المرجح أن يختلف كثيراً من الناحية العملية استخدام هذا عن ذاك.
    Enfin, conformément à l'article 4 du Protocole facultatif, il est improbable que le requérant obtienne réparation en intentant un procès à l'État partie. UN وأخيرا، من غير المرجح أن تسفر مقاضاة الدولة الطرف على إنصاف فعال وفقا للمادة 4 من البروتوكول الاختياري.
    Enfin, conformément à l'article 4 du Protocole facultatif, il est improbable que le requérant obtienne réparation en intentant un procès à l'État partie. UN وأخيرا، من غير المرجح أن تسفر مقاضاة الدولة الطرف على إنصاف فعال وفقا للمادة 4 من البروتوكول الاختياري.
    Au vu des maigres progrès enregistrés dans ces régions, il est improbable que l'objectif fixé sur le plan international y soit atteint. UN ويعني ضعف التقدم المحرز في هاتين المنطقتين أن من غير المرجح تحقيق الغاية العالمية في هذا الصدد.
    i) il est improbable qu'une sortie de ressources comportant un bénéfice économique sera nécessaire pour en assurer le règlement; UN `1` من غير المحتمل أن تستلزم تسوية الالتزام تدفقا خارجيا من الموارد المنطوية على فوائد اقتصادية؛ أو
    Il soutient qu'il est improbable que le système de soins de santé srilankais puisse lui procurer le traitement spécialisé dont il a besoin. UN ويزعم أنه من غير المحتمل أن يكون باستطاعة نظام الرعاية الصحية في سري لانكا تزويده بالعلاج المتخصص اللازم لـه.
    D'après l'État partie, il est improbable que l'on puisse ainsi identifier quelqu'un au sein d'une foule de plusieurs milliers de personnes en mouvement. UN وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل التعرف على شخص وسط جماهير متحركة تضم آلاف الناس بهذه الطريقة.
    La Loi type contient aussi des considérations de sécurité nationale très explicites mais, là encore, il est improbable que l’on cherche à obtenir un financement privé lorsque la sécurité nationale est en jeu. UN كما ان القانون النموذجي ينص أيضا بصراحة على اعتبارات اﻷمن الوطني، ولكن من غير المحتمل هناك أيضا التماس التمويل من القطاع الخاص في شأن يتعلق باﻷمن الوطني.
    Le problème de la traite des femmes étant un problème mondial, il est improbable que le Royaume-Uni y échappe. UN ونظرا لما لهذه المشكلة من طابع عالمي، فمن غير المحتمل أن تكون المملكة المتحدة غير متأثرة بالمتاجرة بالإناث.
    C'est improbable que tu gagnes. Open Subtitles (تريفور) إنه أمر مستبعد جدًا بأن تنتصر بهذه المباراة.
    Or, le temps auquel a droit chaque organe subsidiaire de l'Assemblée générale pour ses conférences étant globalement restreint, il est improbable que davantage de temps puisse être alloué à la Commission pour ses réunions. UN وبالنظر إلى التحديد العام لمدة المؤتمرات التي يحق لكل هيئة من الهيئات الفرعية للجمعية العامة عقدها، فإنه لا يحتمل أن يتسنى تخصيص مزيد من الوقت لاجتماعات اللجنة.
    56. Dans les cas où le rapatriement librement consenti est improbable dans un avenir prévisible, et lorsque le gouvernement hôte y consent, l'installation sur place des réfugiés dans le pays hôte est souvent la meilleure solution. UN ٦٥ ـ في الحالات التي لا تتسنى فيها العودة الطوعية إلى الوطن في المستقبل المنظور، وتكون الحكومة المضيفة مستعدة للموافقة، فإن التوطين المحلي للاجئين في البلد المضيف غالبا ما يكون أفضل الحلول المتاحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus