Ainsi qu'il est indiqué dans le rapport précédent, entre les années 1990 et 2008 les fonctions de Directeur exécutif du PNUE étaient combinées avec celles de Directeur général de l'ONUN. | UN | 207- كما هو مبين في التقرير السابق، كانت وظائف المدير التنفيذي خلال الفترة من التسعينيات إلى عام 2008 مضمومة إلى وظائف المدير العام لمكتب الأمم المتحدة للبيئة. |
Dans ce contexte, nous nous félicitons de la démarche coopérative continue de deux États, à savoir la Bosnie-Herzégovine et la Croatie, comme cela est indiqué dans le rapport. | UN | وفي هذا اﻹطار، نرحب باستمرار النهج التعاوني الذي أبدته الدولتان، أي البوسنة والهرسك وكرواتيا، كما ورد في التقرير. |
Il est indiqué dans le rapport que les mesures de transition entraîneraient une dépense non récurrente de 300 000 dollars, mais que la fusion permettrait de faire une économie d'environ 600 000 dollars au titre des frais de fonctionnement. | UN | وقد جاء في التقرير أن إجراءات الفترة الانتقالية سوف تتطلب نفقــات غير متكررة تبلغ ٠٠٠ ٣٠٠ دولار وإن كان الادماج سوف يسمح باحراز وفورات تبلغ ٠٠٠ ٦٠٠ دولار في تكاليف التشغيل. |
Comme il est indiqué dans le rapport présenté dans le cadre de l'EPU, il s'agit notamment du Bureau du Défenseur public et de la Commission indépendante d'enquêtes (INDECOM). | UN | وتشمل هذه الحافظات، كما هو مبين في تقرير الاستعراض الدوري الشامل، مكتب أمين المظالم واللجنة المستقلة للتحقيقات. |
Comme il est indiqué dans le rapport final, la Commission s'est pleinement acquittée de son mandat. | UN | وكما ذكر في التقرير النهائي فإن اللجنة أنجزت هذه الولاية. |
Le Comité estime que les renseignements qui lui ont été fournis ne cadrent pas avec ce qui est indiqué dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن المعلومات المقدمة إليها لا تتسق مع ما هو مذكور في تقرير الأمين العام. |
Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, le Conseil des ministres du Gouvernement fédéral de transition a adhéré à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وكما ورد في تقرير الأمين العام، صدق مجلس الوزراء الصومالي على اتفاقية حقوق الطفل. |
Enfin, elle demande si l'âge minimum du mariage pour les garçons est de 17 ans, tel qu'il est expliqué dans la déclaration orale, ou de 18 ans tel qu'il est indiqué dans le rapport. | UN | وفي الختام، أعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان سن الزواج للفتيان هو 17 عاما كما هو مفسر في البيان الشفوي أم 18 عاما كما هو مبين في التقرير. |
Ces nouvelles restrictions apparaissent d'autant plus cruelles en regard de l'absence de limitation imposée sur les fonds envoyés, comme il est indiqué dans le rapport lui-même, aux mercenaires servant les intérêts du Gouvernement des États-Unis à Cuba, ainsi qu'à leurs proches. | UN | إن القسوة التي تظهرها حكومة الولايات المتحدة من خلال قيودها المفروضة على التحويلات العائلية تقف على طرف نقيض من الموارد غير المحدودة التي ترسلها إلى مرتزقة يعملون على رعاية مصالحها بكوبا وإلى أفراد أسرهم كما هو مبين في التقرير المذكور أعلاه. |
Comme il est indiqué dans le rapport précédent, on peut se marier sous le régime du Code civil, ou selon les règles du mariage asiatique, c'est-à-dire la loi relative au mariage hindou et la loi relative au mariage musulman. | UN | كما هو مبين في التقرير السابق الذي قُدِّم إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة فإن المرء في سورينام يستطيع أن يدخل في علاقة زوجية وفقاً للقانون المدني أو لواحد من قانوني الزواج الآسيويين، وهما قانون الزواج للهندوس وقانون الزواج للمسلمين. |
Comme il est indiqué dans le rapport annuel pour 1999, les consultations engagées avec plusieurs donateurs sur la fourniture de fonds ciblés mais programmables devaient déboucher sur des résultats en 2000. Il en est effectivement résulté une augmentation considérable des fonds de ce type. | UN | ومثلما ورد في التقرير السنوي لعام 1999 فإنه من المتوقع أن تظهر في عام 2000 نتائج المشاورات الجارية مع عدد من الجهات المانحة بشأن توفير أموال مستهدفة ولكنها قابلة للبرمجة. |
Comme il est indiqué dans le rapport sur l'état d'avancement de la mise en œuvre de la stratégie, des indicateurs de résultat relatifs aux fonctions et aux activités en cours ont été mis au point. | UN | وحسبما ورد في التقرير المرحلي عن استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي، وضعت مؤشرات الأداء الرئيسية للوظائف والأنشطة الجارية. |
Ainsi qu'il est indiqué dans le rapport initial de la Thaïlande, la législation sanctionne les travailleuses de l'industrie du sexe et impose des peines sévères à ceux qui tirent profit de la prostitution et surtout à ceux qui forcent les femmes à se prostituer, mais il reste encore à résoudre la question essentielle de l'application de ces lois. | UN | وكما ورد في التقرير اﻷولي لتايلند، ينص القانون على معاقبة المشتغلات بالجنس التجاري بينما ينص على تسليط عقوبات صارمة على المنتفعين من البغـــاء ولا سيما اﻷفراد الذين يجبرون النساء على ممارسة البغاء، غير أن تطبيق هذا القانون يطرح مشكلة رئيسية. |
351. Ainsi qu'il est indiqué dans le rapport périodique d'Israël, un conseil régional a été créé pour cinq des nouvelles agglomérations. | UN | 351- وكما جاء في التقرير الدوري لإسرائيل، تم تأسيس مجلس إقليمي للقرى الخمس الجديدة. |
5. M. SOLARIYRIGOYEN voudrait savoir à quelle date le Togo s'est engagé à fournir une réponse complète, comme il est indiqué dans le rapport. | UN | 5- السيد سولاري - يريغوين أراد أن يعرف التاريخ الذي التزمت به توغو لتقديم إجابة كاملة، كما جاء في التقرير. |
Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, deux enquêtes en ligne ont été menées en mai et novembre 2010 auprès des États Membres et observateurs afin d'améliorer la qualité des services de conférence. | UN | 14 - وكما هو مبين في تقرير الأمين العام، أُجري استقصاء إلكتروني كلي مرتين، في أيار/مايو وتشرين الثاني/نوفمبر 2010 لاستقاء تعليقات من الدول الأعضاء والدول المراقبة بهدف تحسين جودة خدمات المؤتمرات. |
Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, pour la première fois dans son histoire, Haïti a vu une passation pacifique des pouvoirs entre un président démocratiquement élu et un autre issu de l'opposition. | UN | وكما هو مبين في تقرير الأمين العام، فهذه هي المرة الأولى في تاريخها، التي شهدت فيها هايتي انتقالاً سلمياً للسلطة بين رئيس منتخب ديمقراطياً، وآخر من المعارضة. |
Comme il est indiqué dans le rapport initial, il y a un certain nombre d'instruments juridiques qui ont pour but d'éliminer la discrimination à 1'égard des femmes. | UN | وكما ذكر في التقرير الأولي، هناك عدد من الصكوك التشريعية التي تنحو صوب القضاء على التمييز ضد المرأة. |
2. Se félicite des mesures qu'ont prises des gouvernements et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales pour appliquer le Plan d'action, comme il est indiqué dans le rapport du Haut Commissaire; | UN | ٢ - ترحب بالخطوات التي اتخذتها الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لتنفيذ خطة العمل على نحو ما هو مذكور في تقرير المفوض السامي؛ |
Il souligne que ces groupes ne sont pas des groupes armés, comme il est indiqué dans le rapport de la Représentante spéciale, mais plutôt des groupes terroristes, désignation sur laquelle on s'est mis d'accord au niveau international conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وأكد أن تلك الجماعات ليست جماعات مسلحة، حسبما ورد في تقرير الممثلة الخاصة، بل بالأحرى جماعات إرهابية، وهي تسمية متفق عليها بموجب توافق الآراء الدولي، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
2. Se félicite des mesures qu'ont prises les gouvernements et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales pour appliquer le Plan d'action, comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général; | UN | 2- ترحب بالخطوات التي اتخذتها الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لتنفيذ خطة العمل على نحو ما هو مبيَّن في تقرير الأمين العام؛ |
Comme il est indiqué dans le rapport sur l'exécution du budget, le solde inutilisé s'explique en grande partie par les économies réalisées au titre des services communs, qui ont été compensées en partie par une augmentation des dépenses au titre des traitements et des heures supplémentaires (A/55/861, par. 11). | UN | وكما هو مشار إليه في تقرير الأداء، يعود هذا الرصيد غير المستخدم أساسا إلى تحقيق وفورات في الخدمات العامة، يقابلها ارتفاع في النفقات المتحملة في المرتبات والوقت الإضافي (A/55/861 ، الفقرة 11). |
Comme il est indiqué dans le rapport mondial sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation, la Malaisie déploie d'importants efforts pour améliorer la sécurité routière et diminuer le nombre des décès. | UN | وكما هو موضح في التقرير العالمي للحيلولة دون وقوع الإصابات الناجمة عن حوادث المرور، فإن ماليزيا تبذل جهودا جادة لتحسين السلامة على الطرق ولتخفيض الوفيات. |
Mais actuellement, comme il est indiqué dans le rapport, il semble qu'il n'y ait guère de communication entre ces entités mondiales et nationales. | UN | ولكن يبدو في الوقت الحاضر، كما يذكر التقرير أن التغذية المرتدة قليلة بين هذه الكيانات العالمية والوطنية. |
3. Comme il est indiqué dans le rapport sur l'exécution du budget, les dépenses de la période du 1er juillet 1998 au 30 juin 1999 se sont élevées à 16 360 600 dollars en chiffres bruts, laissant un solde inutilisé de 3 639 400 dollars. | UN | 3 - وكما ذكر في تقرير الأداء، فإن النفقات الإجمالية للفترة من 1 تموز/يوليه 1998 إلى 30 حزيران/يونيه 1999 تبلغ 600 360 16 دولار، مما نجم عنه تحقق رصيد غير مثقل إجماليه 400 639 3 دولار. |
Comme il est indiqué dans le rapport, il n'y a pas eu de progrès majeur dans l'arrestation et le transfèrement des accusés à l'exception de la Croatie. | UN | وكما أشير في التقرير لم يحقق تقدم رئيسي من جانب الدول باستثناء كرواتيا في ضبط وإحضار المتهمين. |
À ce propos, il est indiqué dans le rapport qu'a priori certains États ne sont pas en mesure de proposer de telles garanties. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من ذكر أن التقرير يوضح أن بعض الدول لا تستطيع مبدئيا منح تلك الضمانات. |