"est inférieure à" - Traduction Français en Arabe

    • أقل من
        
    • تقل عن
        
    • يقل عن
        
    • المرتقب أدنى من
        
    • دون نسبة
        
    • أقل مما في
        
    • المخفَّض أصغر من
        
    • المدة عن
        
    • لا يتجاوز أقصى
        
    • جهود مناسبة لتقليل
        
    • كفاية الأدلة على
        
    Par exemple, elles ne peuvent servir à traiter que des déchets solides contaminés par des POP dont la granulométrie est inférieure à 200 mm. UN فمثلاً، بعضها قد يستطيع مناولة نفايات صلبة ملوثة بملوثات عضوية ثابتة فقط إذا كان قطرها أقل من 200 ملم.
    La différence entre ces deux méthodes est inférieure à 2 %, ce que le Comité considère comme un degré de précision acceptable. UN والفارق بين هذين النهجين أقل من 2 في المائة، ويرى الفريق أن هذه الدرجة من الدقة درجة مقبولة.
    Les preuves de la valeur de la perte sont insuffisantes; la perte calculée est inférieure à la perte invoquée. UN عدم كفاية الأدلة على قيمة الخسارة في المطالبة، الخسارة المحسوبة أقل من الخسارة المدعى وقوعها
    La distance entre son domicile de référence de Guadalajara et Daroca est inférieure à 150 kilomètres. UN وتفصل بين منزله في غوادالخارا وسجن داروكا مسافة تقل عن 150 كيلومتراً.
    Parmi les cellules familiales pauvres, la consommation quotidienne de calories est inférieure à un tiers de celle recommandée. UN وأما عن الوحدات الأسرية الفقيرة، فإن الاستهلاك اليومي من السعرات يقل عن ثلث السعرات اللازمة.
    Par exemple, elles ne peuvent servir à traiter que des déchets solides contaminés par des POP dont la granulométrie est inférieure à 200 mm. UN فمثلاً، بعضها قد يستطيع مناولة نفايات صلبة ملوثة بملوثات عضوية ثابتة فقط إذا كان قطرها أقل من 200 ملم.
    Par exemple, elles ne peuvent servir à traiter que des déchets solides contaminés par des POP dont la granulométrie est inférieure à 200 mm. UN فمثلاً، بعضها قد يستطيع مناولة نفايات صلبة ملوثة بملوثات عضوية ثابتة فقط إذا كان قطرها أقل من 200 ملم.
    Si la peine encourue est inférieure à 2 ans d'emprisonnement, la suspension des fonctions est subordonnée à un vote du Parlement. UN أما إذا كانت عقوبة الجريمة أقل من سنتين سجنا، فإنَّ الإيقاف عن العمل يتقرر بتصويت في البرلمان.
    Sur la plupart des îles, la population est inférieure à 1 000 habitants. UN ويبلغ عدد سكان معظم الجزر أقل من ألف نسمة.
    Sur la plupart des îles, la population est inférieure à 1 000 habitants. UN ويبلغ عدد سكان معظم الجزر أقل من ألف نسمة.
    Dans l'intervalle, l'inflation annuelle moyenne est inférieure à 2 %. UN وفي غضون ذلك، بلغ المتوسط السنوي للتضخم أقل من 2 في المائة.
    Si la somme des taux est inférieure à 1, on considère que le seuil de radioactivité du mélange n'a pas été franchi ni dépassé. UN فإذا كان مجموع الكسور أقل من 1، لا يكون قد جرى بلوغ عتبة النشاط الإشعاعي للمخلوط أو تجاوزها.
    La part de l'Afrique dans le commerce mondial est inférieure à un pour cent. UN لقد أصبحت نسبة حصة أفريقيا الآن من التجارة العالمية أقل من واحد في المائة.
    La part de l'Afrique dans le commerce mondial est inférieure à 2 %. UN وحصة أفريقيا الحالية من التجارة العالمية أقل من 2 في المائة.
    La distance entre son domicile de référence de Guadalajara et Daroca est inférieure à 150 kilomètres. UN وتفصل بين منزله في غوادالخارا وسجن داروكا مسافة تقل عن 150 كيلومتراً.
    Pour les fonctions dont la durée prévue est inférieure à six mois, on offrira des engagements régis par la série 300. UN أما بالنسبة للمهام المرتقب أن يتطلبها الأمر لمدة تقل عن ستة أشهر، سيتم التعيين بموجب عقود المجموعة 300.
    La distance entre Mogadishu et Hargeisa est inférieure à 1 000 kilomètres par avion, mais elle dépasse 1 500 kilomètres par route et il faudrait plusieurs jours pour la parcourir. UN والمسافة من مقديشيو الى هرجيسة تقل عن ١ ٠٠٠ كيلومتر إلا أن السفر الى هرجيسة بالبر يستغرق عدة أيام على طريق تمتد إلى أكثر من ٥٠٠ ١ كيلومتر.
    Il ressort des statistiques des Nations Unies que la fécondité de la Chine est inférieure à celle des autres pays en développement ainsi qu'à la moyenne mondiale. UN وتقول إحصاءات الأمم المتحدة إن معدل الخصوبة بالصين يقل عن المعدل السائد في البلدان النامية الأخرى، كما أنه يقل أيضا عن المتوسط العالمي.
    Fait plus important, la mortalité des patients qui reçoivent un traitement est inférieure à 10 %. UN والأهم أننا بدأنا نشهد معدل وفيات يقل عن 10 في المائة بين المرضى المتلقين للعلاج.
    Si l'on prend l'exemple des 48 pays les plus pauvres de la terre, on constate que depuis 1990, la croissance de leur produit intérieur brut est inférieure à 1 % en moyenne annuelle, ce qui empêche tout accroissement du taux d'épargne des ménages. UN ويلاحظ فيما يخص أفقر بلدان العالم ال48 مثلا أن المتوسط السنوي لنمو ناتجها المحلي الإجمالي يقل عن 1 في المائة منذ عام 1990، مما يحول دون تحقيق أي نمو على مستوى معدل إدخار الأسر المعيشية.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que l'espérance de vie moyenne des femmes est inférieure à celle des hommes. UN واللجنة قلقة أيضا ﻷن متوسط عمر النساء المرتقب أدنى من متوسط عمر الرجال.
    A titre indicatif, la concentration la plus élevée de paraquat trouvée dans les urines des applicateurs était de 0,32 mg/l et la concentration moyenne très inférieure à 0,1 mg/l. Dans les cas d'intoxication, on a trouvé qu'un rétablissement est possible si la concentration maximale est inférieure à 200 mg/l. UN وعلى سبيل الإرشاد، بلغ أعلى مستوى لتركيز الباراكوات في بول عمال الرش نسبة 0,32 ملغ/لتر، وبلغ المتوسط أقل بكثير من نسبة 0.1 ملغ/لتر. وفي حالات التسمم، خلص إلى أن الشفاء ممكن إذا ظل المستوى الأقصى دون نسبة 200 ملغ/لتر.
    f) Afin de réduire sensiblement la possibilité de défaillance des satellites ayant des réacteurs nucléaires à bord pendant les opérations sur une orbite dont la durée de vie est inférieure à celle de l'orbite suffisamment haute (y compris au cours du transfert sur une orbite suffisamment haute), il y a lieu de prévoir un système opérationnel hautement fiable qui assure le retrait effectif et contrôlé du réacteur. UN (و) بغية التقليل بقدر كبير من إمكانية حدوث أعطال في السواتل التي تحمل على متنها مفاعلات نووية أثناء العمليات المضطلع بها في مدار ذي عمر أقل مما في المدار المرتفع بدرجة كافية (بما في ذلك عمليات الانتقال إلى المدار المرتفع بدرجة كافية)، يجب أن يتوفّر نظام تشغيلي يمكن التعويل عليه بدرجة كبيرة لضمان التخلص من المفاعل على نحو فعّال وخاضع للتحكم.
    Étant donné que cette somme est inférieure à l'acompte de US$ 2 460 000 versé à Mitsubishi par la SOC, le Comité n'a pas à examiner les frais de revente et de stockage invoqués par la société et recommande donc qu'aucune indemnité ne soit versée au titre de l'élément de perte 8. UN وبالنظر إلى أن حجم هذا المبلغ المخفَّض أصغر من حجم الدفعة المقدمة التي تلقتها ميتسوبيشي من شركة نفط الجنوب والبالغة 000 460 2 دولار من دولارات الولايات المتحدة، فلا توجد حاجة إلى أن ينظر الفريق في مطالبة ميتسوبيشي بتكاليف إعادة البيع والشحن، وبالتالي يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن عنصر الخسارة رقم 8.
    2. Un juge élu en vue de pourvoir un siège vacant achève le mandat de son prédécesseur et, si la durée du mandat à achever est inférieure à cinq ans, il est rééligible pour un nouveau mandat. UN ٢- يجب أن يعمل القاضي المنتخب لشغل منصب شاغر المدة الباقية من ولاية سلفه، وإذا قلﱠت تلك المدة عن خمس سنوات، يجوز إعادة انتخابه لمدة أخرى.
    f. Les équipements téléphoniques sans fil qui ne sont pas en mesure de procéder au chiffrement de bout en bout lorsque la portée réelle de l'opération sans fil non relayée (c'est-à-dire un saut unique non relayé entre le terminal et la station de base) est inférieure à 400 mètres conformément aux prescriptions du fabricant. UN و - أجهزة الهاتف اللاسلكية التي لا يمكنها التشفير من طرف إلى طرف والتي لا يتجاوز أقصى نطاق فعال لتشغيلها اللاسلكي بدون تعزيز (أي وصلة واحدة بدون ترحيل بين الجهاز وقاعدته) 400 متر وفقا للمواصفات التي يحددها المصنع.
    Il n'est pas établi que les mesures voulues aient été prises pour atténuer les pertes; la perte calculée est inférieure à la perte invoquée. UN عدم إثبات بذل جهود مناسبة لتقليل الخسارة؛ الخسارة المحسوبة أقل من الخسارة المزعومة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus