La protection accordée par le droit international aux victimes des troubles et conflits internes est insuffisante. | UN | والحماية التي يوفرها القانون الدولي لضحايا الاضطرابات والتوترات الداخلية لا تزال غير كافية. |
Toutefois, dans de nombreux pays, la remontée de l'information des tribunaux au ministère de la justice est insuffisante. | UN | غير أنه في كثير من البلدان تكون المعلومات المرتدة من المحاكم إلى وزارة العدل غير كافية. |
Jusqu'à présent, notre expérience a été évaluée positivement, même si elle est insuffisante par rapport aux besoins existants. | UN | إن تجربتنا قُيّمت تقييما إيجابيا لحد الآن، على الرغم من أنه غير كاف للمتطلبات القائمة. ملاحظات |
Notre principale conclusion est que l'approche quantitative qui ne voit le développement qu'en termes de financements est insuffisante. | UN | واستنتاجنا الرئيسي هو أن النهج الكمي الذي ينظر إلى التنمية من حيث الأموال وحدها نهج غير كاف. |
Même une zone tampon de 30 mètres jusqu'aux eaux de surface est insuffisante pour protéger le milieu aquatique. | UN | وأشير إلى أنه حتى منطقة عازلة عن المياه السطحية عرضها 30 متراً ليست كافية لحماية البيئة المائية. |
Il s'ensuit qu'une spécialisation dans une seule famille de technologies au mépris des autres est insuffisante. | UN | وهذا يعني أنه لا يكفي التخصص في أحد مجموعات التكنولوجيا دون اكتساب مهارات في مجموعات أخرى. |
∙ Pôles commerciaux situés dans des pays dont l'infrastructure technologique est peu évoluée et où la demande de services commerciaux internationale est insuffisante. | UN | ● النقاط التجارية في البلدان التي توجد فيها هياكل أساسية تكنولوجية أقل تقدماً وطلب غير كافٍ على خدمات التجارة الدولية |
Le projet financera l'équipement prénatal spécialisé dans quatre régions de notre pays où la qualité des soins de maternité est insuffisante. | UN | وهو سيرعى مرافق ما قبل الولادة المتخصصة في أربعة أقاليم من بلدنا، حيث نوعية رعاية الأمومة غير كافية. |
Inversement, lorsque la société s'écroule ou que la protection sociale est insuffisante, ce sont les femmes qui portent la plus grande part du fardeau. | UN | وعلى العكس من ذلك، عندما يصاب المجتمع بالانهيار وتصبح نظم اﻷمان غير كافية تتحمل المرأة أكبر اﻷعباء. |
L'assistance humanitaire actuellement dispensée est insuffisante, en raison des difficultés d'accès et du manque de fonds. | UN | والمساعدات الإنسانية الحالية غير كافية بسبب نقص سبل وصولها فضلاً عن الافتقار إلى الأموال. |
La protection prévue dans le Code du travail est insuffisante, et si la travailleuse veut se défendre et réunir les conditions requises pour bénéficier d'une protection, elle doit invoquer les principes de la CEDAW. | UN | وثمة حماية غير كافية يوفرها قانون العمل، ويُشار إلى مبادئ الاتفاقية لأغراض إنفاذ القانون وللدفاع عن الضحايا. |
La lucarne de 60 cm2 munie de barreaux, qui est la seule source d'aération, est insuffisante. | UN | وكانت التهوية غير كافية وتتم عن طريق نافذة ذات قضبان لا تتجاوز القدمين طولاً وعرضاً. |
La lucarne de 60 cm2 munie de barreaux qui est la seule source d'aération est insuffisante. | UN | وكانت التهوية غير كافية وتتم عن طريق نافذة لا يزيد طولها على قدمين وعرضها على قدمين وبها قضبان. |
Les activités des convoyeurs de fonds sont réglementées dans la plupart des États, mais la mise en œuvre des dispositions en la matière est insuffisante dans plusieurs. | UN | ويخضع نقل الأموال عن طريق حاملي النقدية للوائح تنظيمية في معظم الدول، ولكن التنفيذ غير كاف في عدة دول. |
À l'heure actuelle, la représentation des pays en développement est insuffisante au Conseil. | UN | فتمثيل البلدان النامية في المجلس غير كاف في الوقت الراهن. |
Les avis des experts estoniens et étrangers qui ont été recueillis ont fait apparaître que la législation estonienne actuelle présente des lacunes et est insuffisante. | UN | وقد أشارت تقييمات الخبراء الأجانب والمحليين إلى أن التشريع الإستوني الحالي به ثغرات وأنه غير كاف. |
Même une zone tampon de 30 mètres jusqu'aux eaux de surface est insuffisante pour protéger le milieu aquatique. | UN | وأشير إلى أنه حتى منطقة عازلة عن المياه السطحية عرضها 30 متراً ليست كافية لحماية البيئة المائية. |
Elle fait valoir que cela n'a été fermement établi que dans son cas et que l'interprétation générale à laquelle renvoie l'État partie est insuffisante pour la condamner. | UN | وتحتج صاحبة البلاغ بأن هذا لم يستقر بصورة جازمة إلا بقرار المحكمة في قضيتها، وأن التفسير العام الذي تشير اليه الدولة الطرف لا يكفي كأساس ﻹدانتها. |
Si le Rapporteur spécial considère que la réponse de l'État partie est insuffisante, il doit donner suite à l'affaire. | UN | وإذا رأى المقرر الخاص أن رد الدولة الطرف غير كافٍ فينبغي له متابعة المسألة. |
L'accord comporte uniquement une disposition sur le contrôle du retrait de l'artillerie lourde, qui est insuffisante et non conforme aux décisions internationales susmentionnées. | UN | ولم يتضمن الاتفاق إلا حكما بشأن مراقبة سحب المدفعية الثقيلة وهو ما ليس كافيا ولا يتفق مع الصكوك الدولية المذكورة. |
Force est de constater que 10 ans après l'adoption de cette loi, l'intégration des personnes handicapées dans des domaines importants comme l'emploi, l'enseignement et l'accès sans obstacles est insuffisante. | UN | ورغم انقضاء عشر سنوات على صدور قانون المعوقين في الهند، يظل هناك افتقار إلى تعميم مفهوم الإعاقة في مجالات حاسمة الأهمية مثل العمالة والتعليم والحصول على الخدمات دون عوائق. |
Les directives de l'ONU pour la gestion des placements prescrivent de ne pas investir dans des titres d'émetteurs dont la note de crédit est insuffisante et fixent une limite maximale de concentration des titres d'un émetteur donné. | UN | تشترط المبادئ التوجيهية عدم الاستثمار في جهات إصدار يكون تقدير جدارتها الائتمانية دون المواصفات المطلوبة، كما تنص على حدود قصوى لتركيز الاستثمارات في جهات إصدار معينة. |
En outre, l'évaluation du progrès technologique est insuffisante. | UN | وهناك أيضاً تقييم غير ملائم لتطور التكنولوجيا. |
On s'accorde à penser que les effets du dzud posent principalement des problèmes de développement et que l'utilisation ponctuelle d'instruments humanitaires est insuffisante et pourrait même s'avérer contre-productive. | UN | وبرز توافق عام في الآراء على أن آثار هذه الظاهرة تمثل تحدياً إنمائياً بشكل رئيسي، وأن استخدام الصكوك الإنسانية كحلٍّ على الأمد القصير هو دون المستوى الأمثل، حتى أنه قد يؤدي إلى نتائج عكسية. |
Cela montre que les casques bleus connaissent mal en général cette maladie et que leur utilisation des protections environnementales et personnelles est insuffisante ou incorrecte. | UN | وهذا يدل على أن أفراد قوات حفظ السلام ليسوا، بصفة عامة، على وعي بهذا المرض وعلى أن استخدامهم لأدوات الحماية البيئية الشخصية والحماية من عناصر البيئة ليس ملائماً وغير صحيح. |
Les événements intervenus depuis notre dernière réunion confirment que la vérification du TNP telle qu'elle existe est insuffisante pour empêcher les agissements de proliférateurs déterminés. | UN | وأكدت الحوادث منذ أن اجتمعنا آخر مرة على أن التحقق الساري بموجب معاهدة عدم الانتشار غير واف لوقف الناشرين المصممين. |