Il est interdit d'exporter tous les produits chimiques du tableau 1 sans exception. | UN | إذ أن تصدير المواد الكيميائية الواردة في الجدول 1، محظور دون استثناء. |
Il fait partie de la Charte des droits, ce qui signifie qu'il est interdit de suspendre ses dispositions. | UN | وتشكل الاتفاقية جزءاً من شرعة الحقوق المدرجة في الدستور. ويعني ذلك أن تعليق هذا الحق محظور. |
À Sri Lanka par exemple, le châtiment corporel des élèves est interdit par la loi. | UN | ففي سري لانكا، على سبيل المثال، يحظر القانون إنزال العقاب البدني بالطلاب. |
Selon la loi relative à l'enseignement primaire, toutes les écoles sont laïques et tout prosélytisme religieux est interdit. | UN | وأفاد بأن قانون التعليم الابتدائي ينص على أن جميع المدارس علمانية وأن الدعوة إلى الدين محظورة. |
Dans certains pays, il est interdit aux migrants en situation irrégulière de se syndiquer. | UN | وفي بعض البلدان، يُحظر على المهاجر غير النظامي الانضمام إلى النقابات. |
Il est interdit de soumettre ces personnes à un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | ويحظر معاملة هؤلاء الأشخاص معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
L'accès à la gare de Treblinka est interdit aux civils | Open Subtitles | و ممنوع على المدنيين الاقتراب إلى محطة تريبلينكا |
Il est particulièrement souligné que dans la solution des affaires, il est interdit de discriminer entre les parties sur la base d'une position fondée sur leur sexe. | UN | وقد تم النص صراحة على وجه التحديد أنه عند حل القضايا، من المحظور التمييز بين الأطراف على أساس موقف يقوم على نوع جنسهم. |
Ton frère et toi savez qu'il est interdit de prendre mes armes en mon absence. | Open Subtitles | إنّكِ وأخاكِ تعلمان بأنّه محظور عليكما لمس أسلحتي دون إشراف مباشر منّي |
Oui, mais le nudisme est interdit sur les plages de l'état. | Open Subtitles | أجل، حسناً، العُري العام محظور في جميع شواطئ الولايات. |
C'est interdit de suggérer que nos gênes d'origines doivent être améliorés. | Open Subtitles | أنه محظور أن تقترح، أن جيناتنا الأصلية تحتاج تحسين. |
Il lui est interdit de quitter Shangai où il est sous surveillance de la police. | UN | محظور عليه مغادرة شنغهاي وخاضع لرقابة الشرطة. |
i) Il est interdit d'employer des pièges ou d'autres dispositifs qui sont conçus pour ou de nature à causer des maux superflus ou des souffrances inutiles. | UN | يحظر استعمال أي شرك خداعي أو نبيطة أخرى مصممة لإحداث إصابة لا داعي لها أو معاناة لا ضرورة لها أو من طبيعتها إحداث ذلك؛ |
Article 3 : Il est interdit de faire travailler des femmes durant une période de 12 semaines, soit six semaines avant la naissance et six semaines après. | UN | المادة ٣: يحظر إبقاء العاملات في العمل في فترة اﻟ ١٢ أسبوعا المكونة من ٦ أسابيع قبل الولادة و ٦ أسابيع بعدها. |
Il est interdit de pénétrer dans une bonne partie du sud et du centre du pays depuis la mi-2009. | UN | كما أن جزءا كبيرا من المناطق الجنوبية والوسطى من البلاد تحوّل إلى منطقة محظورة منذ منتصف عام 2009. |
Par ailleurs, il est interdit aux employeurs de donner un préavis de licenciement durant le congé de grossesse et de maternité. | UN | وبالإضافة إلى هذا، يُحظر على أرباب العمل إصدار إخطار بالفصل عن العمل خلال إجازة الحمل أو الأمومة. |
Il est interdit à toute personne physique ou morale américaine de faire affaire avec ces entreprises. | UN | ويحظر على الشخصيات الطبيعية والاعتبارية في الولايات المتحدة الأمريكية التعامل مع هذه المؤسسات. |
Le travail de nuit est interdit aux femmes enceintes à partir du sixième mois de leur grossesse ainsi qu'aux employés de moins de 18 ans. | UN | والعمل الليلي ممنوع بالنسبة للمرأة الحامل، ابتداء من الشهر السادس لحملها، وكذلك بالنسبة للعمال دون سن 18. |
Il est interdit de tirer des salves de taser. | UN | ومن المحظور استخدام دورات متعددة لإطلاق أسلحة شَل الحركة. |
Dans le primaire, le port d'un voile par les filles est interdit. | UN | واختتمت كلامها قائلة إنه في التعليم الابتدائي غير مسموح للفتيات لبس الحجاب بحكم القانون. |
Il est interdit de recourir à la torture ou de prendre des mesures cruelles, inhumaines, punitives ou restrictives. | UN | كما يُمنع اللجوء إلى التعذيب أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو التدابير التقييدية. |
:: Il est interdit de recourir à des organismes professionnels pour organiser des collectes; | UN | :: تُحظر الاستعانة بالهيئات المهنية للقيام بعمليات لجمع الأموال. |
Une des conséquences de ces modifications est qu'il est interdit par la loi de demander à une femme si elle est enceinte lors de son embauche. | UN | ومن نتائج هذه التعديلات أنه بات محظورا بموجب القانون سؤال المرأة عند توظيفها عما إذا كانت حاملا أم لا. |
Ainsi, il est interdit de les affecter à un travail présentant des risques pour la santé de la femme ou de l'enfant. | UN | ويُحظر أن تعين النساء الحوامل والمرضعات وحديثات الوضع لأداء أي عمل قد يكون خطرا على صحتهن أو صحة أطفالهن. |
Il est interdit à Cuba d'accéder aux techniques venant des États-Unis. | UN | وهي تعرف أن كوبا ممنوعة من التصدير إلى الولايات المتحدة، كما أنها ممنوعة من استقبال السائحين الأمريكيين. |
Les postes de radio sont préréglés sur les programmes nationaux et il est interdit de regarder des vidéos en provenance d'autres pays. | UN | وأجهزة الراديو مضبوطة على البرامج الحكومية ومن الممنوع مشاهدة الفيديو من بلدان أخرى. |
Tout appui de cette nature est interdit par la législation tchèque. | UN | وتحظر تشريعات الجمهورية التشيكية أي دعم من هذا النوع. |