"est l'existence d'" - Traduction Français en Arabe

    • هو وجود
        
    • هو توافر
        
    • إن وجود
        
    • يتمثل في وجود
        
    Le paragraphe 5 du commentaire sur cet article et les dispositions de l'article 32 précisent que le critère à retenir en l'occurrence est l'existence d'un " prima facie case " (commencement de preuve ou motifs suffisants). UN وتوضح الفقرة ٥ من التعليق، وأحكام المادة ٣٢، على أن الفيصل هو وجود وجه من الناحية الشكلية ﻹقامة الدعوى.
    Un critère de taille est l'existence d'antécédents dans le pays. UN وثمة معيار هام هو وجود سوابق بأفعال الإبادة الجماعية.
    Un aspect essentiel du droit à un jugement équitable est l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant, impartial et intègre. UN وأحد العناصر الأساسية للحق في محاكمة عادلة هو وجود قضاء مستقل ونزيه
    L'Égypte estime que la seule condition préalable à l'ouverture de négociations sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires est l'existence d'une volonté politique, aussi bien dans la région qu'entre les parties qui sont directement concernées par la sécurité et la stabilité de la région. UN وتعتقد مصر أن الشرط الأساسي الوحيد لبدء مفاوضات حول إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط هو توافر الإرادة السياسية، سواء في المنطقة أو فيما بين الأطراف المعنية مباشرةً بأمن المنطقة واستقرارها.
    La condition préalable à la mise en œuvre d'un système efficace de transit est l'existence d'un cadre juridique commun. UN إن وجود إطار قانوني مشترك شرط لازم لتنفيذ نظام ترانزيت فعال.
    15. L'un des principaux facteurs qui empêchent les mauvais traitements est l'existence d'un système de visites indépendantes permettant de surveiller tous les lieux où des personnes peuvent être privées de liberté. UN 15- ومن العوامل الحاسمة المانعة لسوء المعاملة ما يتمثل في وجود نظام عامل كلياً من الزيارات المستقلة للوقوف على كافة الأماكن التي يمكن أن يوجد بها أشخاص محرومون من حريتهم.
    Le critère le plus important permettant de juger s'il convient d'appliquer des mesures coercitives est l'existence d'une menace réelle pour la paix et la sécurité internationales. UN وأهم معيار لتحديد مدى صحة استخدام تدابير اﻹكراه هو وجود خطر حقيقي يتهدد السلم واﻷمن الدولي.
    La condition exigée par ces deux types d'acteurs est l'existence d'un document justificatif. UN والشرط العام الذي تتطلبه الفئتان هو وجود وثيقة ثبوتية.
    En effet, la seule exigence dirimante pour l'expulsion d'un national est l'existence d'un État d'accueil. UN والواقع أن الشرط الوحيد المبطل لطرد المواطن هو وجود دولة مستقبلة.
    Comme on le sait, une condition incontournable de la réalisation de tous les objectifs énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Copenhague est l'existence d'un environnement économique international favorable — condition qui, manifestement, n'a pas été remplie pour la majorité des pays en développement, à partir de 1997. UN وكما هو معـــروف للجميع فإن الشرط الذي لا غنى عنه لتحقيق جميع أهداف إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، هو وجود بيئة اقتصادية دولية مؤاتية. ومنذ ١٩٩٧ لم يتوفر هذا الشرط بالنسبة لغالبية البلدان النامية.
    De ce point de vue, l'élément essentiel dont il faut tenir compte pour considérer un individu comme un représentant de l'État aux fins du présent projet d'articles est l'existence d'un lien entre cet individu et l'État. UN ومن هذه الزاوية، يكون العنصر الأساسي الذي ينبغي أخذه في الحسبان لاعتبار فرد من الأفراد مسؤول دولة لأغراض مشاريع المواد هذه هو وجود صلة بين هذا الشخص والدولة.
    70. En ce qui concerne la question relative à l'esprit d'entreprise, l'intervenant fait observer que l'intégration des pays en transition dans l'économie mondiale n'est possible que sur la base des principes du marché, dont l'élément clef est l'existence d'une catégorie d'entrepreneurs. UN ٧٠ - وتطرق إلى مسألة مباشرة اﻷعمال الحرة. فقال إن اندماج البلدان التي تمر بفترة انتقالية في إطار الاقتصاد العالمي ليس ممكنا إلا بالاستناد لمبادئ السوق، وأهم عنصر فيها هو وجود فئة من منظمي المشاريع.
    — La première condition est l'existence d'une volonté de concertation de plusieurs entreprises pour l'adoption d'actions communes tendant à fausser les règles de jeu d'un même marché de produits ou de services. UN - الشرط اﻷول هو وجود رغبة في الاتفاق لدى عدة مشاريع لتطبيق إجراءات مشتركة تهدف إلى تشويه قواعد أداء سوق معينة للمنتجات أو الخدمات.
    28. L'un des éléments qui faussent le plus le principe de la capacité de paiement est l'existence d'un taux plafond qui non seulement réduit la contribution effective du principal contribuant compte tenu de sa capacité de paiement mais qui impose également un fardeau financier supplémentaire à de nombreux pays en développement. UN ٢٨ - وقالت إن أحد العناصر التي أدت إلى حدوث خروج خطير في مبدأ القدرة على الدفع هو وجود حد أقصى لم يقلل فقط من اﻷنصبة الفعلية للدول المشتركة الرئيسية من حيث قدرتها على الدفع، ولكنه ألزم كثيرا من البلدان النامية بتحمل عبء مالي إضافي.
    7) Une deuxième condition pour que la responsabilité internationale soit engagée en vertu du présent article est l'existence d'un lien suffisant entre le comportement de l'État membre qui contourne son obligation et celui de l'organisation internationale. UN 7 - والشرط الثاني لنشوء المسؤولية الدولية وفقاً لهذه المادة، هو وجود صلة كبيرة بين تصرف الدولة العضو التي تلتف على أحد التزاماتها وتصرف المنظمة الدولية.
    L'une des conditions préalables à une présence efficace et coordonnée des Nations Unies à l'échelon national est l'existence d'une équipe des Nations Unies forte, conduite par un coordonnateur résident. UN 53 - ومن بين الشروط الأساسية اللازمة لوجود فعال ومنسق للأمم المتحدة على المستوى القطري هو وجود فريق قطري قوي تابع للأمم المتحدة ويرأسه منسق مقيم.
    11. Les experts ont noté que l'une des conditions préalables essentielles au succès d'un programme de ce type est l'existence d'un environnement macroéconomique favorable qui offre une stabilité économique et réduit les risques pour les entreprises participantes. UN 11- وأشار الخبراء إلى أن أحد الشروط الأساسية الحاسمة الأهمية للقيام على نحو ناجح بتنفيذ برنامج للروابط التجارية هو وجود بيئة اقتصادية كلية مساعدة تتيح الاستقرار الاقتصادي وتحد من المخاطر التي قد تحدث للشركات المشاركة فيه.
    Elle estime que la seule condition préalable à l'ouverture de négociations sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient est l'existence d'une volonté politique, aussi bien des États de la région qu'entre les parties qui sont directement concernées par la sécurité et la stabilité de la région. UN وترى مصر أن الشرط الأساسي الوحيد لبدء مفاوضات حول إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط هو توافر الإرادة السياسية، سواء بين دول المنطقة أو الأطراف التي لها مصلحة مباشرة في أمن المنطقة واستقرارها.
    Elle estime que la seule condition préalable à l'ouverture de négociations sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient est l'existence d'une volonté politique, aussi bien des États de la région qu'entre les parties qui sont directement concernées par la sécurité et la stabilité de la région. UN وترى مصر أن الشرط المسبق الوحيد لبدء المفاوضات بشأن إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط هو توافر الإرادة السياسية، سواء بين دول المنطقة أو الأطراف التي لها مصلحة مباشرة في أمن المنطقة واستقرارها.
    C'est l'existence d'un partenariat politique interne qui a rendu possible le déclenchement d'un processus de négociation global associant les Burundais de l'extérieur au processus de paix. UN إن وجود هذه المشاركة السياسية على الصعيد الداخلي هو الذي مكن من البدء في عملية مفاوضات على الصعيد العالمي تدخل البورونديين المقيمين بالخارج في عمليــة الســلام.
    Un des éléments critiques de tout système de sécurité collective est l'existence d'un Secrétariat compétent et efficace, doté des moyens voulus et organisé de manière adaptée aux défis qui se posent. UN إن وجود أمانة عامة قادرة وفعالة مزودة بالموارد ومنظمة لمواجهة التحديات القريبة تمثل عنصرا حيويا في أي نظام للأمن الجماعي.
    Pour terminer, la République de Corée reconnaît que l'une des conditions préalables à une action efficace est l'existence d'une base de ressources substantielles, elle a donc fourni un appui à divers programmes d'assistance à la lutte antimines conduite sous l'égide de l'ONU. UN ختاماً، تقر جمهورية كوريا بأن أحد مقتضيات العمل الفعال يتمثل في وجود قاعدة موارد كبيرة، ولهذا وفرت الدعم لشتى برامج المساعدة التي تقودها الأمم المتحدة في الأعمال المتعلقة بالألغام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus