La libération de la terreur est l'expression du droit des peuples à la paix. | UN | والتحرر من الخوف هو تعبير عن حق الشعوب في السلم. |
La répartition du revenu est l'expression de l'équité dans la vie matérielle de l'individu. | UN | وتوزيع الدخل هو تعبير لﻹنصاف في مجال حياة اﻷشخاص المادية. |
Cette collaboration étroite entre les deux organisations a porté ses fruits; elle est l'expression concrète de la volonté des pays de la région d'aider Haïti. | UN | لقد نجح هذا التعاون الوثيق بين المنظمتين وأثمر، وهو يشكل تعبيرا عن إرادة بلدان المنطقة لمساعدة هايتي. |
Cette contribution, symbolique mais sincère, est l'expression de notre solidarité et de notre appui. | UN | وهذا مبلغ رمزي ولكنه من القلب، تعبيرا عن تضامننا ودعمنا. |
La Constitution de la République populaire du Bangladesh de 1972 est l'expression solennelle de la volonté du peuple et la loi suprême du pays. | UN | دستور جمهورية بنغلاديش الشعبية لعام 1972 هو التعبير الرسمي عن إرادة الشعب والقانون الأعلى للبلد. |
La présente initiative est l'expression de l'engagement des dirigeants africains à traduire en actions concrètes les aspirations profondes des peuples africains. | UN | وان المبادرة الحالية هي تعبير عن التزام القادة الأفريقيين بترجمة الإرادة الشعبية العميقة إلي عمل ملموس. |
Ce sommet est l'expression de la solidarité mondiale avec les familles les plus pauvres du monde, et en particulier avec les femmes les plus pauvres. | UN | إن هذا المؤتمر هو تعبير قوي عن التضامن العالمي مع أفقر أسر العالم ومع أفقر نسائه على وجه الخصوص. |
Ce rôle est l'expression naturelle de son statut en tant qu'accord régional au titre du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا الدور إنما هو تعبير طبيعي عن وضع المنظمة بوصفها ترتيبا إقليميا بموجب الفصل الثامن لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Je pense que le rap est l'expression de l'expérience de vie de quelqu'un. | Open Subtitles | أعتقد أن الراب هو تعبير ..عن التجارب الحياتية للشخص |
Nous espérons que ce projet de résolution, qui est l'expression des efforts que la communauté internationale s'est engagée à déployer à l'appui du processus de paix au Guatemala, sera adopté à l'unanimité par l'Assemblée. | UN | ونأمل أن تعتمد الجمعية العامة بالاجماع مشروع القرار هذا، الذي هو تعبير عـــن الجهود التي يتعهد المجتمع الدولي بتقديمها دعما لعمليــــة السلم في غواتيمالا. |
Ces volontaires étaient à 81 % originaires de pays en développement, ce qui confirme que le Programme des Volontaires des Nations Unies est l'expression concrète de la coopération Sud-Sud : sur le plan financier, le Programme a dépassé 209 millions de dollars, dont 1,8 % ou presque étaient financés sur le Fonds bénévole spécial. | UN | وينتمي 81 في المائة من المتطوعين إلى البلدان النامية، مؤكدين بذلك أن برنامج متطوعي الأمم المتحدة هو تعبير ملموس عن التعاون فيما بين بلدان الجنوب. ومن الوجهة المالية، تجاوز حجم البرنامج مبلغ 209 ملايين دولار، يُموَّل حوالي 1.8 في المائة منه من صندوق التبرعات الخاص. |
7. Comme dans tout État de droit, la Constitution est l'expression de la volonté populaire. | UN | 7- ودستور الجمهورية، كما في أي دولة قانون، هو تعبير للإرادة الشعبية. |
Le texte est l'expression mesurée d'idées pertinentes qui jouit d'un large appui. | UN | لذا، يعكس النص تعبيرا دقيقا عن الأفكار ذات الصلة التي تحظى بتأييد واسع. |
Il s'agit d'un phénomène que connaissent toutes les sociétés et qui est l'expression de la diversité et du changement. | UN | فهو أمر يحدث عادة باستمرار في المجتمعات وذلك تعبيرا عن التنوع والتغيير. |
La législation est l'expression première de la volonté politique d'appliquer la notion d'égalité. | UN | وقالت إن التشريع يشكل تعبيرا أساسيا عن الإرادة السياسية لإعمال فكرة المساواة. |
En outre, le maintien de la paix réussit le mieux lorsqu'il est l'expression d'un engagement réellement international envers la paix et la sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، تكون حظوظ نجاح عملية لحفظ السلام أوفر حينما تكون تعبيرا عن التزام دولي حقيقي بالسلام والأمن. |
Le projet de résolution dont est saisie la commission est l'expression concrète de ce soutien. | UN | ومشروع القرار المعروض على اللجنة هو التعبير المادي عن هذا التأييد. |
La manifestation de la volonté est l'expression nécessaire à la formation de l'acte tandis que l'intention est le sens que l'auteur entend donner à l'acte. | UN | فالتعبير عن الإرادة هو التعبير الضروري عن إصدار العمل، بينما النية هي المعنى الذي يقصد مُصْدِر العمل إعطاؤه للعمل. |
C'est l'expression personnelle de ta propre isolation et solitude. | Open Subtitles | تعلمون، بل هو التعبير عن الشخصية الخاصة بك العزلة والشعور بالوحدة. |
Après tout, l'ONU est l'expression de notre volonté collective. | UN | ورغـم كل شيء فإن الأمم المتحدة هي تعبير عن إرادتنا الجماعية. |
Toutefois, le terme l'expression < < Résultats escomptés > > est l'expression la plus communément employée par le Secrétariat de l'ONU. | UN | غير أن الانجازات المتوقعة، هي المصطلح الذي تستخدمه عادة أمانة الأمم المتحدة. |
Le séminaire porte sur la réduction de la menace par la coopération, dont le partenariat mondial du G8 est l'expression la plus importante, sinon la seule. | UN | والحلقة الدراسية تتناول قضية التعاون على خفض التهديد ولعل الشراكة العالمية لمجموعة الثمانية أبلغ تعبير عنها ولعله ليس التعبير الوحيد. |
Or Al—Ingaz est l’expression que le régime utilise pour lui—même. | UN | و " اﻹنقاذ " هو الاسم الذي يطلقه النظام على نفسه. |