"est l'un des principes" - Traduction Français en Arabe

    • هو أحد المبادئ
        
    • هي أحد المبادئ
        
    • يمثل أحد المبادئ
        
    • مبدأ من المبادئ
        
    • أحد المبادئ التي
        
    • بوصفه أحد المبادئ
        
    Si l'autodétermination est l'un des principes fondamentaux du droit international, on n'a toujours pas défini le sujet de ce droit, ce qui est pourtant indispensable pour que la communauté internationale parvienne à résoudre les conflits internationaux. UN وإذا كان تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي فإنه لم يتم بعد حتى اﻵن تحديد موضوع هذا القانون رغم ضرورته بالنسبة للمجتمع الدولي كيما يتسنى له التوصل الى حل المنازعات الدولية.
    En fait, cette prise de conscience est l'un des principes qui sous-tend le processus de paix en cours au Moyen-Orient. UN وهذا الفهم، في الواقع، هو أحد المبادئ التي تحكم عملية السلم الحاليـة فـي الشرق اﻷوسط.
    La non-discrimination est l'un des principes généraux des droits de l'homme. UN وعدم التمييز هو أحد المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Rappelant également que la Charte des Nations Unies affirme dans son Préambule que la tolérance est l'un des principes à appliquer en vue d'atteindre les fins poursuivies par les Nations Unies, à savoir empêcher la guerre et maintenir la paix, UN وإذ تشير أيضا إلى أن ميثاق اﻷمم المتحدة يؤكد في ديباجته أن ممارسة التسامح هي أحد المبادئ التي يجب تطبيقها لبلوغ الغايات التي تنشدها اﻷمم المتحدة في سبيل منع نشوب الحرب وصون السلم،
    Rappelant également que la Charte des Nations Unies affirme dans son préambule que la tolérance est l'un des principes à appliquer en vue d'atteindre les fins poursuivies par les Nations Unies, à savoir empêcher la guerre et maintenir la paix, UN وإذ تشير أيضا إلى أن ميثاق اﻷمم المتحدة يؤكد في ديباجته أن ممارسة التسامح هي أحد المبادئ التي يجب تطبيقها لبلوغ الغايات التي تنشدها اﻷمم المتحدة المتمثلة في منع نشوب الحرب وصون السلم،
    Convaincus que la notion de patrimoine commun de l'humanité est l'un des principes fondamentaux qui régiront la conduite des affaires publiques au cours du siècle à venir, UN اقتناعا منا بأن تراث البشرية المشترك يمثل أحد المبادئ اﻷساسية التي ستشكل طابع الحكم في القرن القادم،
    C'est l'un des principes fondamentaux du droit du travail. UN وهذا مبدأ من المبادئ اﻷساسية في قانون العمل.
    La tolérance est l'un des principes directeurs de l'Allemagne. UN والتسامح هو أحد المبادئ الإرشادية لألمانيا.
    C'est l'un des principes fondamentaux des relations internationales contemporaines. UN وهذا هو أحد المبادئ الأساسية للعلاقات الدولية المعاصرة.
    Le respect de la vie humaine est l'un des principes fondamentaux qui devraient servir de guide à chacun de nous. UN إن احترام الحياة البشرية هو أحد المبادئ اﻷساسية التي ينبغي أن نسترشد بها جميعا.
    Le règlement pacifique des différends est l'un des principes fondamentaux du système juridique international. UN وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية هو أحد المبادئ الأساسية لنظام القانوني الدولي.
    En outre, la Charte japonaise de l'aide publique au développement déclare que la notion de sécurité humaine est l'un des principes fondamentaux de l'aide publique au développement. UN وعلاوة على ذلك، ينص ميثاق المساعدة الإنمائية الرسمية على أن الأمن البشري هو أحد المبادئ الأساسية في تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Le principe du mariage volontaire, tel qu'il est établi à l'article 3.3 du Code civil, est l'un des principes juridiques de base régissant les relations familiales. UN 375- إن مبدأ الزواج الطوعي المجسد في المادة 3-3 من القانون المدني هو أحد المبادئ القانونية الأساسية التي تحكم العلاقات الأُسرية.
    Rappelant également que la Charte des Nations Unies affirme dans son préambule que la tolérance est l'un des principes à appliquer en vue d'atteindre les fins poursuivies par les Nations Unies, à savoir empêcher la guerre et maintenir la paix, UN وإذ تشير أيضا إلى أن ميثاق اﻷمم المتحدة يؤكد في ديباجته أن ممارسة التسامح هي أحد المبادئ التي يجب تطبيقها لبلوغ الغايات التي تنشدها اﻷمم المتحدة في سبيل منع نشوب الحرب وصون السلم،
    Rappelant également que la Charte des Nations Unies affirme dans son Préambule que la tolérance est l'un des principes à appliquer en vue d'atteindre les fins poursuivies par les Nations Unies, à savoir empêcher la guerre et maintenir la paix, UN وإذ تشير أيضا إلى أن ميثاق اﻷمم المتحدة يؤكد في ديباجته أن ممارسة التسامح هي أحد المبادئ التي يجب تطبيقها لبلوغ الغايات التي تنشدها اﻷمم المتحدة في سبيل منع نشوب الحرب وصون السلم،
    561. L'égalité entre hommes et femmes est l'un des principes de base de la politique de l'éducation. UN 561- إن المساواة بين المرأة والرجل هي أحد المبادئ الأساسية لسياسة التعليم.
    L'accessibilité est l'un des principes généraux indispensables à l'application de la Convention. UN 21 -إن التسهيلات الخاصة بالمعوقين هي أحد المبادئ العامة الضرورية لتنفيذ الاتفاقية بنجاح.
    Le Gouvernement monégasque considère le respect du multilinguisme qui est l'un des principes fondamentaux de fonctionnement de l'ONU comme le garant d'une juste et fructueuse coopération entre les États Membres. UN وتعتبر حكومة موناكو احترام تعدد اللغات، الذي يمثل أحد المبادئ اﻷساسية لعمل اﻷمم المتحدة، ضمانا للتعاون المنصف والمثمر بين الدول اﻷعضاء.
    Comme pour la plupart des autres questions d'ordre mondial, tirer parti des migrations pour qu'elles contribuent au développement exige une responsabilité partagée à l'échelle internationale, ce qui est l'un des principes cardinaux de la coopération dans le monde d'aujourd'hui. UN والهجرة، أسوة بغيرها من القضايا العالمية، تتطلب استغلال ما فيها من إمكانيات للإسهام في التنمية مسؤولية عالمية مشتركة ما فتئ التحلي بها يمثل أحد المبادئ الأساسية لعصرنا.
    L'obligation de toutes les parties à un conflit de protéger les civils, en particulier les personnes et groupes les plus vulnérables comme les enfants, les femmes et les personnes déplacées, est l'un des principes cardinaux du droit humanitaire. UN وأكد أن التزامات جميع أطراف النزاع بحماية المدنيين، وعلى الأخص الأفراد والجماعات الأشد ضعفاً بمن فيهم الأطفال والنساء وذوي الإعاقة، يمثل أحد المبادئ الأصيلة التي يتشكل منها نسيج القانون الدولي.
    L'égalité entre les juges de la Cour est l'un des principes fondamentaux de son Statut. UN إن المساواة بين قضاة محكمة العدل الدولية مبدأ من المبادئ الأساسية التي يرتكز عليها النظام الأساسي للمحكمة.
    Cette tâche est d'autant plus importante que la prévention de la guerre est l'un des principes fondateurs de l'Organisation. UN وتلك مهمة ذات شأن على نحو خاص نظرا إلى أن أحد المبادئ التي قامت المنظمة عليها هو منع نشوب الحرب.
    32. Le principe de l'universalité des droits de l'homme, qui est l'un des principes fondamentaux du droit international des droits de l'homme, d'une part, et les droits culturels et la diversité culturelle, de l'autre, sont parfois considérés comme antagoniques. UN 32- أحياناً ما يُنظر إلى مبدأ عالمية حقوق الإنسان، من جانب، بوصفه أحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان، وإلى الحقوق الثقافية والتنوع الثقافي، من جانب آخر، على أنهما متعارضان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus