Le premier de ces textes est la loi sur la prévention de la corruption, qui prévoit des sanctions pénales à l'encontre des fonctionnaires corrompus. | UN | أول تشريع منها هو قانون مكافحة الفساد الذي ينص على فرض عقوبة جنائية على الموظفين الحكوميين المرتشين. |
52. Le principal texte régissant les droits des personnes handicapées est la loi sur l'insertion sociale des personnes handicapées. | UN | 52- القانون الرئيسي المتعلق بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في ليتوانيا هو قانون الاندماج الاجتماعي للأشخاص ذوي الإعاقة. |
La seule loi réglementant la cérémonie du mariage est la loi sur le mariage de 1974 telle qu'amendée en 2000. | UN | والقانون الوحيد الذي ينظم طقس الزواج هو قانون الزواج لعام 1974 بصيغته المعدلة في عام 2000. |
La seule législation donnant une protection contre les violences est la loi sur les crimes de 1961. | UN | والتشريع الوحيد الذي يوفر الحماية من الاعتداء هو قانون الجريمة لعام 1961. |
Le fondement juridique de cette action est la loi sur la concurrence économique (Wem). | UN | واﻷساس القانوني لهذا العمل هو قانون المنافسة الاقتصادية الهولندي. |
La pièce maîtresse de la législation canadienne dans le domaine de la sécurité nucléaire est la loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires (1997) et ses règlements apparentés, notamment les règlements ci-après : | UN | محور التشريع الكندي في مجال السلامة والأمن النووين هو قانون السلامة والمراقبة النووية وما يرتبط به من أنظمة، ومنها: |
14. L'un des textes spéciaux qui régissent l'emploi des étrangers est la loi sur l'emploi des étrangers, qui définit les conditions dans lesquelles un étranger ou un apatride peut travailler en République de Croatie. | UN | والتنظيم الخاص الذي يحكم عمالة الأجانب هو قانون عمالة الأجانب حيث وُضعت الشروط التي يحق بموجبها لمواطني البلدان الأجنبية ولعديمي الجنسية أن يعملوا في جمهورية كرواتيا. |
La seule loi adoptée jusqu'ici en ce domaine est la loi sur les bibliothèques qui réglemente les grandes lignes de la gestion des bibliothèques et les rapports entre les usagers des bibliothèques et celles-ci dans le respect des normes de droit international. | UN | والقانون الوحيد الذي صدر حتى اﻵن هو قانون أمانة المكتبات الذي ينظم الجوانب الرئيسية ﻹدارة المكتبات والعلاقات المكتبية بين اﻷفراد والهيئات وفقا لمعايير القانون الدولي. |
La pièce maîtresse de ce dispositif est la loi sur l'intégrité dans la fonction publique, qui a été adoptée par le Parlement le 30 avril 2003. | UN | وحجر الزاوية في هذه المعركة هو قانون النزاهة في الوظائف العمومية، الذي أقرَّه البرلمان في 30 نيسان/أبريل 2003. |
La loi applicable en la matière est la loi sur l'emploi qui comporte des dispositions spécifiques aux droits liés à la maternité, notamment la durée du congé de maternité qui doit être accordé aux femmes et les conditions de ce congé. | UN | والقانون الواجب التطبيق في هذا الخصوص هو قانون العمل الذي يتضمن أحكاماً محددة بشأن حقوق الأمومة، بما فيها تحديد مدة إجازة الوضع التي تمنح للعاملات وشروط وأحكام تلك الإجازة. |
Le seul instrument existant est la loi sur le trafic des armes à feu, inscrite dans la loi sur la défense nationale promulguée en 1956, qui n'est actuellement pas en vigueur. | UN | والصك الوحيد المتاح حالياً هو قانون الاتجار بالأسلحة النارية غير المعمول به في الوقت الراهن، والمضمن في قانون الدفاع الوطني الذي اعتمد في عام 1956. |
La législation concernant la pension est la loi sur la sécurité sociale, n° 117/1993 avec les amendements qui l'accompagnent. | UN | والتشريع ذي الصلة هو قانون الضمان الاجتماعي رقم 117/1993 وتعديلاته اللاحقة. |
10. Au Kenya, le principal instrument régissant les entreprises, y compris l'information financière, est la loi sur les entreprises. | UN | 10- إن التشريع الأساسي الذي ينظم الشركات، بما في ذلك عملية الإبلاغ المالي، في كينيا هو قانون الشركات. |
Pour la protection de l'héritage culturel des minorités nationales, le cadre juridique applicable est la loi sur le patrimoine culturel qui englobe à la fois le patrimoine matériel et immatériel. | UN | وفيما يتعلق بحماية التراث الثقافي للأقليات القومية، فإن الإطار القانوني المطبق هو قانون التراث الثقافي، الذي يشمل التراث المادي وغير المادي. |
60. La législation en vigueur en RASHK régissant la nationalité est la loi sur la nationalité de la République populaire de Chine. | UN | ٦٠ - إن القانون السائد في إقليم هونغ كونغ اﻹداري الخاص، والذي يتولى تنظيم الجنسية، هو قانون الجنسية بجمهورية الصين الشعبية. |
Actuellement, le seul instrument juridique sur lequel les pouvoirs publics puissent appuyer leur action est la loi sur l'immigration, chapitre 172 des lois du Kenya, qui a été promulguée en 1963. | UN | 100 - والصك القانوني الوحيد المتاح حاليا والذي يشكل أساس إجراءات الاستجابة من جانب الحكومة هو قانون الهجرة، الفصل 172، من قوانين كينيا الذي تم سنه في عام 1963. |
20. Une autre raison qui a empêché les femmes de tirer pleinement parti de l'intégration régionale est la loi sur la libre circulation, qui donne aux entrepreneurs un accès non discriminatoire au capital et aux infrastructures matérielles dans l'ensemble des pays membres du CSME. | UN | 20- وأحد الأسباب الأخرى لعدم استفادة المرأة استفادة تامة من الاندماج الإقليمي هو قانون حرية التنقل الذي يسمح بوصول أصحاب الأعمال دون تمييز إلى رأس المال والبنية التحتية المادية في أنحاء البلدان الأعضاء في السوق والاقتصاد الموحدين للجماعة الكاريبية. |
Droits des personnes handicapées La loi de base établissant des garanties sociales pour les personnes handicapées est la loi sur la protection médicale et sociale des personnes handicapées adoptée le 29 septembre 1992. | UN | 65- القانون الأساسي الذي يقرر ضمانات اجتماعية للمعوقين هو قانون الحماية الطبية والاجتماعية للمعوقين الذي اعتمد في 29 أيلول/سبتمبر 1992. |
520. La loi fondamentale en matière de mariage est la loi sur le mariage et les relations familiales (Ur. 1. | UN | 520- والقانون الرئيسي المنظم لمسألة الزواج هو قانون الزواج والعلاقات الأسرية (Ur. 1. |
Le texte de loi le plus important à avoir été adopté pendant la période considérée est la loi sur les partis politiques qui réglemente l'enregistrement, le fonctionnement et la dissolution des partis politiques. | UN | 12 - وكان أهم نص قانوني يجاز في الفترة المشمولة بالتقرير هو قانون الأحزاب السياسية، الذي ينظم تسجيل وتفعيل وحلّ الأحزاب السياسية. |