"est la volonté" - Traduction Français en Arabe

    • هو الإرادة
        
    • هو إرادة
        
    • توافر اﻹرادة
        
    • هي إرادة
        
    • الظهور يتمثل في استرجاع سيطرتهم
        
    • المبين آنفاً في مدى استعداد
        
    • هي الإرادة
        
    • هي مشيئة
        
    • أرادة
        
    • فإن إرادة
        
    Ce qu'il reste à prouver est la volonté commune de les utiliser. UN وما تبقى علينا أن نثبته هو الإرادة الجماعية لاستخدام تلك الأدوات.
    Ce qu'il faut à présent, c'est la volonté politique, dans les établissements scolaires et au niveau national. UN فما يلزم الآن هو الإرادة السياسية في مجال الرياضة، وفي المدارس، وفي البلدان.
    La seule chose qui manque, c'est la volonté politique nécessaire pour entamer ce processus. UN وما ينقص هو الإرادة السياسية اللازمة لتحقيق ذلك.
    Tu vois, ce qui dirige l'animation c'est la volonté des personnages. Open Subtitles كما ترين , ما يقود الإنيميشن هو إرادة الشخصية
    L'élément décisif est la volonté politique. UN فالعامل الحاسم هو توافر اﻹرادة السياسية.
    Les parlements représentent le peuple, et leur volonté est la volonté du peuple. UN وتمثل البرلمانات الشعوب، وإرادتها هي إرادة الشعوب.
    Le facteur essentiel du succès est la volonté politique. UN فالعامل الأساسي للنجاح هو الإرادة السياسية.
    Ce qui manque au contraire c'est la volonté politique de traduire ces mesures en décisions concrètes. UN إن ما يُفتقَر إليه حتى الآن هو الإرادة السياسية على ترجمة الكلمات إلى أفعال.
    Ce qui manque au contraire c'est la volonté politique de traduire ces mesures en décisions concrètes. UN إن ما يُفتقَر إليه حتى الآن هو الإرادة السياسية على ترجمة الكلمات إلى أفعال.
    Nous disposons des moyens et des ressources nécessaires, mais c'est la volonté politique qui fait défaut. UN وهناك في الواقع الوسائل والموارد؛ وما ينقصنا هو الإرادة السياسية.
    Ce qu'il faut maintenant, c'est la volonté politique nécessaire pour concrétiser cet objectif. UN وما نحن بأمسِّ الحاجة إليه الآن هو الإرادة السياسية لترجمة تلك الأهداف إلى أفعال.
    On ne manque pas de ressources ni de technologies; ce qui manque, c'est la volonté politique et la solidarité nécessaires pour atteindre ces objectifs. UN وأضافت أنه لا يوجد نقص في الموارد والتكنولوجيا ولكن ما هو غير متوفر هو الإرادة السياسية والتضامن اللازمان لتحقيق هذه الأهداف.
    L'ingrédient le plus important est la volonté politique et la détermination des membres du Conseil d'agir efficacement. UN وأهم مكون هو الإرادة السياسية وتصميم أعضاء المجلس على اتخاذ إجراء فعال.
    Ce qui manque, semble-t-il, c'est la volonté d'affronter les Serbes et de s'engager en faveur de la République de Bosnie-Herzégovine. UN فالذي يبدو مفتقدا هو إرادة التصدي للصرب والالتزام بما يحقق صالح جمهورية البوسنة والهرسك.
    La seule chose qui manque, c'est la volonté de la communauté diplomatique d'imposer des solutions fondées sur le droit international. UN وكل ما نفتقر إليه هو إرادة المجتمع الدبلوماسي لفرض حلول راسخة في القانون الدولي.
    L'élément requis est la volonté politique des deux parties. Je puis assurer l'Assemblée que la partie chypriote grecque est prête à négocier de bonne foi afin qu'une République fédérale de Chypre bicommunautaire et bizonale puisse devenir réalité. UN والمطلوب توافر اﻹرادة السياسية لدى الطرفين، وبإمكاني أن أؤكد للجمعية بحسن نية أن الجانب القبرصي اليوناني يقف على أهبة الاستعداد للتفاوض بحسن نية لكي تصبح جمهورية قبرص المكونة من طائفتين ومن منطقتين واقعا ملموسا.
    Avec le temps, il comprendra que c'est la volonté de Dieu. Open Subtitles ولكن مع مرور الزمن، سيرى أن ذلك هي إرادة الله.
    De l'avis du Groupe de contrôle, la principale raison de la réapparition des chefs de guerre somaliens est la volonté de défendre leurs intérêts et donc de reprendre le contrôle de leurs anciens fiefs, pour en tirer des avantages politiques et économiques. UN ويرى فريق الرصد أن الغرض الرئيسي لعودة أمراء الحرب إلى الظهور يتمثل في استرجاع سيطرتهم على المصالح المكتسبة التي كانت لهم في السابق، والتي تشتمل على إقطاعيات فردية بما يرافقها من منافع سياسية واقتصادية.
    Le maillon faible de cet arrangement est la volonté, de fait la capacité politique, de l'État bailleur, de reprendre le combustible usé qu'il a fourni aux termes du contrat de location. UN وتكمن نقطة الضعف في الترتيب المبين آنفاً في مدى استعداد الدولة المؤجرة لاسترداد الوقود المستهلك الذي قدمته بمقتضى عقد الإيجار، أي قدرتها السياسية على القيام بذلك في الواقع.
    L'outil qu'il nous faut pour limiter, gérer et prévenir les catastrophes est la volonté politique. UN والأداة التي تلزمنا للحد من الكوارث وإدارتها ومنعها هي الإرادة السياسية.
    Et si elles essaient de lever la voix, vous les calmez en leur disant que leur souffrance est la volonté de Dieu. Open Subtitles وإذا حاولوا رفع أصواتهم ضد هذا الأمر تحاول تهدئتهم وإخبارهم بأن معاناتهم . هي مشيئة الرب
    Il faut nous battre, et mourir, si c'est la volonté de Dieu, comme des hommes et des femmes libres. Open Subtitles , دعونا نقاتل , ونموت , إذا أرادة الله لتكن . كرجال ونساء حرين
    En tout état de cause, c'est la volonté du peuple qui prime. UN وفي أي حال، فإن إرادة الشعب هي فوق كل شيء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus