"est le cas dans" - Traduction Français en Arabe

    • هو الحال في
        
    • هي الحال في
        
    • هي الحالة في
        
    • ما يحدث في
        
    • هو حاصل في
        
    • هي حال
        
    • على نفس النحو في
        
    Si la plupart des migrants sont des hommes, comme c'est le cas dans de nombreux pays, ces restrictions d'emploi touchent lourdement les femmes migrantes. UN وإذا كان معظم العمال المهاجرين من الرجال، كما هو الحال في بلدان عديدة، تكون قيود العمل هذه أشد ما يمكن على المهاجرات.
    Pourtant, comme c'est le cas dans les mécanismes intergouvernementaux, on a pu constater un manque de croisement des compétences entre ces différents groupes. UN إلا أنه لا يزال هناك نقص في التلاقح الفكري بين مختلف الجماهير المستهدفة، مثلما هو الحال في العمليات الحكومية الدولية.
    Il va sans dire que les partis politiques ont des divergences, comme cela est le cas dans toute démocratie multipartite. UN وغني عن البيان أن هناك خلافات بين الأحزاب السياسية، مثلما هو الحال في أي ديمقراطية تعددية.
    C'est le cas dans la plupart des pays développés, même si les structures varient sensiblement selon les pays. UN وهذه هي الحال في معظم بلدان العالم المتقدم النمو، رغم أن الأنماط القطرية تتفاوت تفاوتا كبيرا.
    L'eau salée vient se mêler aux eaux de surface et envahit la nappe phréatique, comme c'est le cas dans le sud de Kiribati et à Tuvalu. UN وتتسرب المياه المالحة الى سطح اليابسة وتؤثر على شبكات المياه اﻷرضية، كما هي الحال في جنوب توفالو وكيريباتي.
    C'est le cas dans tous les pays, qu'ils soient développés ou en développement. UN وهذه هي الحالة في كل بلد، المتقدم والنامي معاً.
    C'est le cas dans les pays d'Amérique latine, où les disparités entre le revenu et les ressources sont grandes. UN فهذا ما يحدث في أمريكا اللاتينية، حيث التفاوت الشديد في الدخل والموارد.
    Ce peuple se trouve exposé à un lent génocide, dans de véritables prisons ouvertes telles que Srebrenica, à un nettoyage ethnique, comme c'est le cas dans la ville fantôme de Zepa. UN وهو يواجه إبادة بشرية بطيئة في سجون مفتوحة مثل سريبرنيكا، أو التطهير العرقي كما هو الحال في زيبا مدينة اﻷشباح.
    Comme c'est le cas dans de nombreux autres pays, la législation pénale éthiopienne continue de prévoir la peine capitale. UN وكما هو الحال في العديد من الدول الأخرى يعمل نظام إثيوبيا القانوني الجنائي بعقوبة الإعدام.
    C'est dire que la responsabilité de la santé de reproduction incombe désormais au couple et non pas seulement au mari comme c'est le cas dans la mentalité collective. UN ويعني هذا أن مسؤولية الصحة الإنجابية بات يتحملها الزوجان وليس الزوج وحده كما هو الحال في العقلية السائدة.
    Le texte serait alors révisé de manière répétée par la présidence, comme c'est le cas dans les autres processus de négociation des Nations Unies. UN وعليه، سيخضع النص للتنقيح المتكرر من جانب الرئيس، تماما مثلما هو الحال في كل عملية مفاوضات في الأمم المتحدة.
    Comme c'est le cas dans l'atmosphère, les courants aident au transfert de chaleur des latitudes basses vers les latitudes élevées. UN وكما هو الحال في الغلاف الجوي، تساعد التيارات على نقل الحرارة من خطوط العرض المنخفضة إلى المرتفعة.
    À ce jour, on n'a guère trouvé d'éléments donnant à penser que des réseaux perfectionnés se livrent à ce trafic, comme c'est le cas dans d'autres pays; UN ولم يظهر لغاية اﻵن ما يدل على وجود شبكات محكمة متورطة بهذا الموضوع كما هي الحال في بعض البلدان اﻷخرى؛
    Le contraire est vrai lorsqu'une telle coopération et une telle intégration font défaut ou sont insuffisantes, comme c'est le cas dans la péninsule des Balkans, dont fait partie la République fédérative de Yougoslavie. UN ويكون على النقيض من ذلك تماما إذا انعدم وجود مثل هذا التعاون والترابط أو لم يكن كافيا كما هي الحال في شبه جزيرة البلقان حيث توجد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Elle envisage par ailleurs d'adjoindre aux juges les services de référendaires, comme c'est le cas dans la plupart des autres tribunaux internationaux. UN وهي تلتمس إضافة لذلك تزويد القضاة بخدمات كتبة قانونيين، كما هي الحال في معظم المحاكم الدولية الأخرى.
    De plus, un sentiment de haine s'est installé contre des personnes et des institutions, comme c'est le cas dans tous les conflits civils. UN وفضلا عن ذلك، تولدت الكراهية ضد أشخاص ومؤسسات، كما هي الحال في جميع المنازعات المدنية.
    Le nettoyage ethnique et les détentions illégales sont inimaginables là où règne l'état de droit, ce qui est le cas dans la République de Croatie. UN إن التطهير العرقي والاحتجاز غير المشروع لا يمكن تصورهما في دولة يسود فيها حكم القانون، كما هي الحال في جمهورية كرواتيا.
    Celuici peut dépendre du moment où la sûreté est constituée, comme c'est le cas dans certains pays, ou de celui où la sûreté est publiée. UN فقد تستند الأولوية الى الوقت الذي يُنشأ فيه الحق الضماني، كما هي الحال في بعض الولايات القضائية، أو الى الوقت الذي أُعلن فيه عن الحق الضماني.
    C'est le cas dans la plupart des pays développés, ainsi que dans la majorité des pays en développement et des pays en transition. UN تلك هي الحالة في معظم الاقتصادات المتقدمة ولدى أغلبية البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Rappelant la contribution active des organisations non gouvernementales, elle souhaiterait savoir si d'éventuelles mesures réglementaires limitent leurs activités comme c'est le cas dans d'autres pays d'Asie du Sud. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت توجد أي تدابير ناظمة تقيد أنشطة تلك المنظمات على غرار ما يحدث في بعض البلدان الأخرى في جنوب آسيا.
    Je voudrais rappeler ici que, dans le texte qui était examiné, Israël figurait dans le Groupe des Etats occidentaux comme c'est le cas dans de nombreuses instances internationales. UN واسمحوا لي أن أذكﱢر بأن النص الذي كان يُبحث قد أدرج إسرائيل ضمن المجموعة الغربية، على غرار ما هو حاصل في محافل دولية كثيرة.
    Elle demande aussi s'il y a des enfants qui pratiquent la sorcellerie comme c'est le cas dans d'autres États de la région. UN وتساءلت أيضا عمّا إذا كان أي من أطفال البلد يمارسون السحر، مثلما هي حال دول أخرى في المنطقة.
    Le droit de la famille se fonde sur la charia, comme c'est le cas dans la plupart des pays arabes ou islamiques. UN وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus