Paradoxalement, avec une fréquence révélatrice, comme c'est le cas en Afrique subsaharienne, ces deux phénomènes se juxtaposent. | UN | ولعل من الغريب، أن الظاهرتين تتجاوران بتكرار مثير، كما هو الحال في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Il est important de diversifier les sources d'information en vue d'avoir une presse pluraliste, comme c'est le cas en Bulgarie. | UN | ومن المهم تنويع مصادر المعلومات بغية الحصول على صحافة تعددية، كما هو الحال في بلغاريا. |
Il ne faut pas non plus que cela devienne un motif d'intervention militaire étrangère sous prétexte de sécurité, comme c'est le cas en Moldavie. | UN | كما أنه يجب ألا يصبح سبباً لتدخل عسكري أجنبي بذريعة توفير الأمن، كما هو الحال في بلده. |
C'est le cas en Tunisie, où l'on a souligné l'importance d'une évaluation objective du travail accompli par l'institution. | UN | وهذا هو الحال في تونس مثلاً، حيث برزت أهمية التقييم الموضوعي للعمل الذي تضطلع به السلطة. |
C'est le cas en particulier pour ce qui concerne les adolescentes, les jeunes femmes et les femmes âgées. | UN | وهذا هو الحال بشكل خاص بالنسبة للمشردات داخلياً من المراهقات والشابات والمسنات. |
Il conviendrait, dans cette hypothèse, de définir ces circonstances ainsi que toutes les garanties applicables, comme c'est le cas en droit international humanitaire. | UN | وينبغي في ضوء هذه الفرضية تحديد هذه الظروف وجميع الضمانات المنطبقة، كما هو الحال في القانون الإنساني الدولي. |
Il semblerait donc opportun d'associer présomption réfragable de position dominante et seuil précis, comme c'est le cas en Afrique du Sud. | UN | ويكون من المناسب الأخذ بمزيج من القرينة التي يمكن دحضها بوجود مركز مهيمن والعتبة الصارمة كما هو الحال في جنوب أفريقيا. |
Par contre, dans les États où l'éducation, la science et la technologie sont à l'abandon, comme c'est le cas en Afrique, le partenariat sera plus significatif. | UN | وعلى العكس من ذلك ففي الدول التي يكون فيها التعليم والعلم والتكنولوجيا موضع تجاهل، كما هو الحال في أفريقيا، فإن الشراكة ستكون ذات مغزى أكبر. |
C'est le cas en particulier quand les prix du marché ne sont pas toujours susceptibles d'être établis facilement, dans le cas de la santé et de l'éducation par exemple. | UN | وتنطبق هذه الحالة بصفة خاصة حيث يكون من المتعذر دوما تحديد أسعار السوق كما هو الحال في مجالي الصحة والتعليم. |
Les organismes publics travaillent donc de plus en plus souvent en partenariat avec les organisations de la société civile, comme c'est le cas en Thaïlande. | UN | ونتيجة لذلك، تعمل الكيانات الحكومية على نحو متزايد في شراكة مع منظمات المجتمع المدني، كما هو الحال في تايلند. |
Tel est le cas en Allemagne et au Japon. | UN | وهذا هو الحال في ألمانيا واليابان. |
L'idée est que le plan comptable devrait être lié (comme c'est le cas en France) à la présentation des états financiers. | UN | ويتمثل الاقتراح المقدم في هذا الصدد في وجوب ربط جدول الحسابات (كما هو الحال في الجدول الفرنسي) بعرض البيانات المالية. |
Tel est le cas en Allemagne et au Japon. | UN | وهذا هو الحال في ألمانيا واليابان. |
Par ailleurs, il est passible d'atteindre un niveau de vie tout à fait convenable sans production manufacturière, comme c'est le cas en Nouvelle-Zélande ou au Chili, et rien ne prouve que l'adjonction d'un secteur manufacturier va rehausser ce niveau. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يمكن توفير معيشة لائقة خارج نطاق الإنتاج الصناعي، كما هو الحال في نيوزيلندا وشيلي، وليس هناك دليل على أن وجود قطاع للإنتاج الصناعي يحظى بالرعاية الخاصة يمكن أن يجعل تلك المعيشة معيشة أفضل. |
Il y a des pays où les déplacements involontaires sont dus à une agression militaire et à une occupation étrangère, comme c'est le cas en Azerbaïdjan où un million d'Azerbaïdjanais sont devenus des réfugiés ou des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | فهناك بلدان نجم فيها التشرد القسري عن الاعتداء العسكري والاحتلال اﻷجنبي، كما هو الحال في أذربيجان، حيث تحول مليون شخص إلى لاجئين ومشردين داخليا. |
Tel est le cas en Allemagne et au Japon. | UN | وهذا هو الحال في ألمانيا واليابان. |
Typiquement, comme c'est le cas en France, il agit sur la base de plaintes déposées par la partie lésée ou par les personnes qui ont des droits sur le mineur, telles que les parents ou les tuteurs. | UN | وهو يتصرف عادة، كما هو الحال في فرنسا، بناء على شكاوى يرفعها الطرف المتضرر أو اﻷشخاص الذين لهم حقوق على القاصر المعني، مثل الوالدين أو اﻷوصياء. |
À cet égard, il faut accorder une attention particulière aux menaces posées par les terroristes et autres groupes armés, qui parfois forcent les États à fermer leurs ambassades ou consulats, comme cela est le cas en Libye et au Yémen. | UN | وفي هذا الصدد، يجب إيلاء اهتمام خاص للأخطار التي يشكلها الإرهابيون والجماعات المسلحة الأخرى والتي تضطر الدول في بعض الأحيان إلى إغلاق سفاراتها أو قنصلياتها، كما هو الحال في ليبيا واليمن. |
Tel est le cas en Irlande du Nord au niveau des politiques électorales, des nominations publiques, des conseils d'administration dans le secteur privé et des grandes institutions, y compris la justice et les organes concernés par la consolidation de la paix. | UN | وهذا هو الحال في أيرلندا الشمالية فيما يتعلق بالسياسة الانتخابية، والتعيينات العامة، ومجالس الإدارة في القطاع الخاص والمؤسسات الرئيسية، بما في ذلك السلطة القضائية والهيئات المرتبطة ببناء السلام. |
Tel est le cas en particulier de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui oblige au premier chef l'État à exercer sa compétence. | UN | وهذا هو الحال بشكل خاص بالنسبة لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التي تقرر واجبا أساسيا على الدولة بممارسة ولايتها القضائية. |