"est le fondement" - Traduction Français en Arabe

    • هي أساس
        
    • هو أساس
        
    • هو الأساس
        
    • هي مصدر
        
    • هي الأساس
        
    • يشكل أساس
        
    • هي خلية
        
    • يشكل جوهر
        
    • تشكل الأساس
        
    • تمثل أساس
        
    • هو حجر الزاوية
        
    • هي الحجر الأساس
        
    • هي دعامة
        
    • هي عماد
        
    • هي مناط
        
    Le TNP est le fondement de notre régime de sécurité mondial. UN ومعاهدة عدم الانتشار هي أساس النظام الأمني العالمي لدينا.
    La famille est le fondement de la société, qui est au centre du développement social. UN 46 - إن الأسرة هي أساس المجتمع الواقع في قلب التنمية الاجتماعية.
    La notion de régionalité est le fondement même de l'approche d'Israël en matière de sécurité régionale et de limitation des armements. UN إن مفهوم الطابع الاقليمي هو أساس نهج اسرائيل ازاء مسائل اﻷمن الاقليمي وتحديد اﻷسلحة.
    Ce principe est le fondement de sa position sur les îles Falkland et il ne saurait y avoir de négociations sur la souveraineté des îles Falkland tant que leurs habitants n'en exprimeront pas le souhait. UN وذلك المبدأ هو الأساس في موقفه بشأن جزر فوكلاند، ولا يمكن إجراء مفاوضات في ما يتعلق بالسيادة ما لم يعرب السكان عن رغبتهم في ذلك وإلى أن يتحقق ذلك.
    Il est précisé au paragraphe 3 que la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics et que cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement. UN وهي تنص كذلك في الفقرة ٣ على أن إرادة الشعب هي مصدر سلطة الحكومة وأن هذه الارادة يعبر عنها بانتخابات دورية ونزيهة.
    L'état de droit est le fondement de toute démocratie, et une bonne gouvernance ainsi qu'un appareil judiciaire solide, indépendant et impartial sont indispensables à sa mise en œuvre. UN وسيادة القانون هي الأساس بالنسبة لأي نظام ديمقراطي وليس من الممكن تنفيذ هذا النظام إلاّ من خلال الحكم الرشيد وتشكيل هيئة قضائية متماسكة ومستقلة وغير متحيِّزة.
    La religion de l'Oman est l'islam et la charia est le fondement du droit omanais. UN دين الدولة الإسلام والشريعة الإسلامية هي أساس التـشريع.
    Affirmant que la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics et que le peuple du Myanmar a clairement exprimé sa volonté lors des élections tenues en 1990, UN وإذ تؤكد أن إرادة الشعب هي أساس سلطة الحكومة وأن شعب ميانمار قد عبر عن إرادته بوضوح في الانتخابات المعقودة في عام 1990،
    Affirmant que la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics et que le peuple du Myanmar a clairement exprimé sa volonté lors des élections tenues en 1990, UN وإذ تؤكد أن إرادة الشعب هي أساس سلطة الحكومة وأن شعب ميانمار قد عبر عن إرادته بوضوح في الانتخابات التي جرت في عام 1990،
    Affirmant que la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics et que le peuple du Myanmar a clairement exprimé sa volonté lors des élections tenues en 1990, UN وإذ تؤكد أن إرادة الشعب هي أساس سلطة الحكومة وأن شعب ميانمار قد عبر عن إرادته بوضوح في الانتخابات المعقودة في عام 1990،
    Affirmant que la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics et que cette volonté s'est clairement manifestée lors des élections tenues en 1990, UN وإذ تؤكد أن إرادة الشعب هي أساس سلطة الحكومة وأن شعب ميانمار أعرب عن إرادته بوضوح في الانتخابات التي أجريت في عام 1990،
    On peut néanmoins considérer que le principe du non-refoulement, qui est le fondement du droit des réfugiés, pourrait être appliqué par analogie dans le cas des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ولا شك مع ذلك أن مبدأ عدم رد اللاجئين، الذي هو أساس قانون اللاجئين، يمكن تطبيقه بالقياس في حالة المشردين داخليا.
    Le respect de l'état de droit est le fondement de la coexistence pacifique entre nations et une condition préalable de la liberté individuelle et du respect des droits de l'homme. UN فاحترام سيادة القانون هو أساس التعايش السلمي في البلدان وشرط أساسي لكفالة الحرية الفردية واحترام حقوق الإنسان.
    Au fil des leçons, les petits écoliers apprennent que la famille est ce que l'homme a de plus précieux et de plus cher, et que la cohésion familiale est le fondement de la prospérité. UN وفي هذه الدروس يفهم التلاميذ الصغار أن الأسرة هي أغلى وأقرب ما يملكه الإنسان، وأن تماسك الأسرة هو أساس التوفيق.
    Le fait de reconnaître la dignité intrinsèque de tous les êtres humains est le fondement essentiel des droits de l'homme. UN إن الاعتراف بأن لجميع البشر كرامة أصيلة هو الأساس الوحيد لحقوق الإنسان.
    Le fait de reconnaître la dignité intrinsèque de tous les êtres humains est le fondement essentiel des droits de l'homme. UN الاعتراف بأن لجميع البشر كرامة أصيلة هو الأساس الوحيد لحقوق الإنسان.
    Sachant que, conformément à la Charte, l'Organisation des Nations Unies favorise et encourage le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et que la Déclaration universelle des droits de l'homme proclame que la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics, UN وإذ تدرك أن الأمم المتحدة تقوم، وفقا للميثاق، بتعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع وأن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن إرادة الشعب هي مصدر سلطة الحكومة،
    Pour Singapour, la cellule familiale est le fondement garant du bien-être de l'enfant. UN وترى سنغافورة الأسرة بأنها هي الأساس الذي يؤمّن رفاهية الطفل.
    Ce principe de l'utilisation rationnelle des ressources est le fondement du concept du développement durable. UN وهذا المبدأ للاستخدام الرشيد للموارد يشكل أساس مفهوم التنمية المستدامة.
    La famille est le fondement de la société; elle est protégée par l'État. UN الأسرة هي خلية المجتمع الأساسية وتحميها الدولة.
    Le Haut-Commissariat s'efforce d'intégrer la protection et l'assistance humanitaire dans ses activités opérationnelles, mais la recherche de solutions durables aux problèmes des réfugiés est le fondement de la protection et le principal objet du programme. UN وتسعى المفوضية في سياق أنشطتها التنفيذية إلى الجمع بين توفير الحماية وإيجاد حلول دائمة وتقديم المساعدة الإنسانية. وإيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين يشكل جوهر الحماية والهدف الرئيسي لهذا البرنامج.
    Les garanties de non-discrimination figurent en bonne place dans tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme parce que les idées d'infériorité, d'inégalité ou de distinctions inopportunes entre les individus sont contraires à la notion d'humanité commune, qui est le fondement moral des normes énoncées dans ces instruments. UN وتحتل الضمانات بعدم التمييز الصدارة في كل قاعدة من قواعد حقوق الإنسان الدولية لأن الأفكار المتمثلة في الشعور بالنقص واللامساواة، أو حالات التمييز التي لا مبرر لها بين الأفراد أفكار بغيضة تناقض مفهوم الإنسانية المشتركة التي تشكل الأساس الأخلاقي لهذه القواعد.
    La dignité intrinsèque de la vie est le fondement des droits humains. UN إن الكرامة الأساسية للحياة تمثل أساس حقوق الإنسان.
    Cela exclut toute idée de domination ou de contrainte. Ce principe est le fondement de la maison des Nations Unies. UN فهو لا يدع أي مجال ﻷي شكل من أشكال اﻹكراه أو السيطرة، وهذا المبدأ هو حجر الزاوية الذي شيد عليه بيت اﻷمم المتحدة.
    13. Reconnaissant que l'état de droit est le fondement de la protection des droits énoncés dans la Convention, le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles les organes judiciaires et le fonctionnement d'un certain nombre de services publics pâtiraient de l'ingérence politique et de la corruption. UN 13- وإذ تقر اللجنة بأن سيادة القانون هي الحجر الأساس في حماية الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، فإنها تعرب عن قلقها إزاء وجود تقارير تشير إلى تدخل سياسي وفساد يمس الهيئات القضائية وسير عمل بعض الإدارات العامة.
    Les Etats baltes ne peuvent faire exception à cette règle, car c'est le fondement même de la stabilité régionale et mondiale. UN ولا يمكــن أن تشكل دول البلطيــق استثناء مــن هذه القاعدة التي هي دعامة لﻷمن العالمي والاقليمــي.
    Au niveau international, l'état de droit est le fondement de la promotion de la paix et de la sécurité internationales et de la bonne gouvernance, ainsi que du respect des droits de l'homme. UN وسيادة القانون، على الصعيد الدولي، هي عماد تعزيز السلم والأمن الدوليين والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان.
    Sachant que, conformément à la Charte, l'Organisation des Nations Unies favorise et encourage le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et que la Déclaration universelle des droits de l'homme énonce que la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics, UN وإذ تدرك أن اﻷمم المتحدة تقوم، وفقاً للميثاق، بتعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، وأن الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن إرادة الشعب هي مناط سلطة الحكم،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus