La résolution que nous avons adoptée aujourd'hui est le résultat d'un processus laborieux dont nous sommes satisfaits. | UN | والقرار الذي اتخذناه اليوم هو نتاج عملية مضنية نحن راضون عنها. |
La résolution que nous venons d'adopter, complétée par d'importantes annexes, est le résultat d'un long et souvent délicat processus de négociation. | UN | القرار الذي اتخذناه توا، والذي تكمله مرفقات هامة، جاء نتيجة عملية تفاوض طويلة بل شائكة في كثير من اﻷحيان. |
L'accusation est le résultat d'une enquête de 18 mois par le procureur d'État et le Service de police de Baltimore. | Open Subtitles | هذا الإتهام هو نتيجة 18 شهرا من التحقيق من مكتب المدّعي العام و شرطة مدينة بالتيمور |
Cette capacité est le résultat d'un processus graduel et cumulatif, d'une maturation et d'un apprentissage par l'expérience. | UN | هذه القدرة هي نتيجة عملية تدريجية وتراكمية، قوامها النضج والتعلم من خلال التجربة. |
Il est important de noter à cet égard que le conflit qui se déroule dans l'est du Zaïre est le résultat d'un certain nombre d'événements. | UN | ومن المهم أن يلاحظ في هذا الصدد أن الصراع الناشب في شرق زائير ناتج عن عدة أحداث: |
De plus, cet appel est le résultat d'une initiative commune de la Serbie et de l'Union européenne. | UN | علاوة على ذلك، فإن ذلك الطلب هو ثمرة جهد مشترك بين صربيا والاتحاد الأوروبي. |
Ce texte est le résultat d'un compromis entre les délégations ayant participé aux consultations officieuses sur le projet initial. | UN | وأوضحت أن هذا النص كان نتيجة لحل توفيقي توصّلت إليه الوفود التي شاركت في المشاورات غير الرسمية بشأن المشروع الأوّلي. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation relative à l'avortement en prévoyant d'autres exceptions à l'interdiction de l'avortement, notamment les cas où la grossesse est le résultat d'un viol ou d'un inceste. | UN | توصي اللجنة بأن تراجع الدولة الطرف تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض مضمِّنةً إياها استثناءات إضافية من حظر الإجهاض ومن جملتها عندما يكون الحمل ناتجاً عن الاغتصاب أو سفاح المحارم. |
Le rapport dont nous sommes saisis est le résultat d'un effort considérable déployé par le Groupe de travail officieux du Conseil de sécurité concernant la documentation et autres questions de procédure. | UN | والتقرير المعروض علينا هو نتاج جهد كبير بذله فريق مجلس الأمن العامل المعني بالتوثيق والإجراءات. |
Le droit congolais de la famille est le résultat d'une évolution qui a permis à la femme de passer du statut d'incapable majeur à celui de majeur (voir supra). | UN | القانون الكونغولي للأسرة هو نتاج تطور سمح للمرأة بالانتقال من حالة العجز إلى حالة القوة. |
Cet accord, qui est le résultat d'une série de débats et de consultations qui a duré un an, est le premier de ce type au Moyen-Orient. | UN | وهذا الاتفاق، الذي هو نتاج سلسلة من المناقشات والمشاورات التي استغرقت عاما، هو الأول من نوعه في الشرق الأوسط. |
Le texte du projet de résolution est le résultat d'un consensus obtenu à l'issue de consultations entre l'ensemble des États Membres de l'ONU. | UN | إن نص مشروع القرار جاء نتيجة توافقية للمشاورات بين سائر أعضاء الأمم المتحدة. |
Sous sa forme actuelle, l'intitulé est le résultat d'un débat prolongé et il propose de conserver le libellé tel qu'il figure dans le projet. | UN | والعنوان بشكله الحالي جاء نتيجة لمناقشات مطوّلة، ولذلك فإنه يقترح أن يظل بصيغته الحالية. |
La déclaration est le résultat d'un dialogue interculturel qui a eu lieu pendant des décennies au sein duquel les peuples autochtones ont joué un rôle de premier plan. | UN | فالإعلان هو نتيجة حوار شامل بين الثقافات استغرق عقودا، وقامت فيه الشعوب الأصلية بدور قيادي. |
Le projet de résolution que j'ai l'honneur de vous présenter est le résultat d'un grand nombre de consultations que les États Membres ont menées en s'appuyant sur les recommandations du Secrétaire général. | UN | ومشروع القرار الذي يشرفني أن أعرضه، هو نتيجة مشاورات واسعة النطاق قامت بها الدول الأعضاء على أساس توصيات الأمين العام. |
C'est le résultat d'un engagement moral profondément ressenti en faveur de la solidarité. | UN | هذه هي نتيجة التزام أخلاقي أكيد بالتضامن. |
Je crois que la lacération est le résultat d'un coup d'une arme à moteur alternatif. | Open Subtitles | أعتقد بأن هذا التمزق ناتج عن ضربة من سلاح تـردديّ النوع ـ مِثــل؟ |
Ce cadre d'ensemble sur la biodiversité internationale est le résultat d'un processus global et inclusif de deux ans. | UN | وهذا الإطار الدولي الشامل للتنوع البيولوجي هو ثمرة عملية شاملة وجامعة على امتداد عامين. |
La disparition prématurée de nos cousins est le résultat d'un génocide long et brutal. | Open Subtitles | الموت المبكر لأبناء عمومتنا كان نتيجة لإبادة جماعية طويلة ووحشية. |
Ce modèle de centrale est le résultat d'un projet entamé en 1984 pour normaliser la conception des centrales nucléaires. | UN | وهذا النموذج هو حصيلة مشروع بدأ في عام ١٩٨٤ للتوحيد القياسي لتصميمات محطات الطاقة النووية. |
Aujourd'hui, l'horreur du terrorisme qui accable notre nation et menace le monde est le résultat d'un manque d'attachement aux valeurs de la démocratie. | UN | ويلات الإرهاب التي ابتليت بها أمتنا اليوم وما زالت تهدد العالم هي نتاج انعدام الالتزام بقيم الديمقراطية. |
Nous souhaitons que l'UNITA devienne un parti politique, qu'elle soit prête à vivre en démocratie et à respecter la Constitution en vigueur, qui est le résultat d'un difficile consensus national — dont l'UNITA fait elle-même partie — et qu'elle a amendée avant qu'elle ne soit approuvée par le Parlement. | UN | إننا نريد أن تصبح اليونيتا حزبا سياسيا، وأن تكـــون مستعـــدة للعيش في ظلال الديمقراطية وأن تحترم الدستور القائم، الذي جاء ثمرة توافق آراء وطني عسير انضمت إليه اليونيتا ذاتها، والذي عدلت اليونيتا صيغته قبل الموافقة عليها من جانب البرلمان. |
Ce bombardement est d'autant plus choquant que les États-Unis ont allégué qu'il est le résultat d'une erreur d'identification de l'immeuble visé. | UN | وأضاف أن عملية القصف قد أثارت قلقا بالغا لأن الولايات المتحدة ادَّعَت أنها جاءت نتيجة لخطأ في تحديد المبنى. |