Cependant, l'exécution intégrale du programme de désarmement nucléaire est liée à la nécessité de résoudre un certain nombre de problèmes. | UN | مع ذلك، يرتبط التنفيذ الكامل لبرنامج نزع السلاح النووي بالحاجة إلى حل عدد من المشاكل. |
Au Népal, cette forme de travail forcé est liée à l'appartenance ethnique et culturelle - et, donc, au statut d'autochtone. | UN | وفي نيبال، يرتبط هذا الشكل من السخرة بصفة خاصة بالخلفية العرقية والثقافية، كما يرتبط العنف بوضع الشعوب الأصلية. |
La volatilité qui caractérise l'économie mondiale est liée en partie aux politiques macroéconomiques des grands pays développés. | UN | والتقلب الذي يتسم به الاقتصاد العالمي مرتبط جزئيا بسياسات الاقتصاد الكلي للبلدان المتقدمة النمو الرئيسية. |
Elle est liée par plusieurs contrats à des centres universitaires. | UN | كما أنها مرتبطة بعقود عديدة مع المراكز الجامعية. |
La fin de la guerre froide est liée à la chute du communisme en Europe, et ses conséquences n'ont pas encore été pleinement évaluées. | UN | إن نهاية الحرب الباردة ترتبط بسقوط الشيوعية اﻷوروبية، ونتائج ذلك لم يتم الالمام بها تماما بعد. |
Cette banque est liée à la Belgolaise, consortium de banques belges; | UN | ويرتبط هذا المصرف بمؤسسة بيلغوليز، وهي اتحاد بلجيكي للمصارف. |
La réévaluation des pensions de retraite est liée à l'évolution des salaires en vue de sauvegarder le pouvoir d'achat du retraité. | UN | وترتبط إعادة تقييم المعاشات بتطور الاجور، بغية حماية القوة الشرائية للمحالين الى التقاعد. |
La perte de la sécurité des droits fonciers, des actifs et des revenus est liée aux stratégies de survie qui renforcent l'exposition à la violence et à l'exploitation. | UN | وفقدان أمن حيازة الأراضي والأصول والدخل يرتبط باستراتيجيات البقاء التي تفاقم التعرض للعنف والاستغلال. |
L'ambiguïté de la définition de la sécurité humaine est liée à la notion de responsabilité de protéger, un autre concept qui fait l'objet d'un débat à l'Assemblée générale. | UN | وغموض تعريف الأمن البشري يرتبط ويتصل بمفهوم مسؤولية الحماية، وهو مفهوم آخر تجري مناقشته في إطار الجمعية العامة. |
Dans des situations d'après conflit telle celle que nous connaissons, la stabilité est liée au développement. | UN | ففي حالات ما بعد الصراع مثل حالتنا، يرتبط الاستقرار بالتنمية. |
C'est le cas notamment en Afrique de l'Ouest, où la stabilité dans la région du fleuve Mano est liée à la situation au Libéria. | UN | وهذا ينسحب بصفة خاصة على غرب أفريقيا حيث يرتبط الاستقرار في منطقة نهر مانو بالحالة في ليبريا. |
Toutefois, la sécurité du Sahel est liée à celle des regions avoisinantes et du monde entier. | UN | ومع ذلك، فإن أمن منطقة الساحل مرتبط بأمن المناطق المجاورة وأمن العالم بأسره. |
On y part du principe que la stabilité politique future d'Haïti est liée au succès du processus de reconstruction. | UN | ومن أجل القيام بذلك، نبدأ بالافتراض بأن مستقبل الاستقرار السياسي في هايتي مرتبط بالبداية الناجحة لعملية إعادة اﻹعمار. |
Elle est liée à jamais à cette terre Mais pas moi. | Open Subtitles | هي ستظلّ مرتبطة للأبد بهذه الأرض لكن أنا لا |
Elle est liée à cette terre pour toujours. Mais pas moi. | Open Subtitles | هي ستظلّ مرتبطة للأبد بهذه الأرض، لكن أنا لا. |
À toutes ces préoccupations est liée la question des droits de l'homme. | UN | ترتبط بكل هذه الشواغل مسألة حقوق الانسان. |
Article 3 : La durée du travail est liée aux impératifs du développement et aux objectifs économiques, culturels et sociaux poursuivis par la nation. | UN | المادة ٣: ترتبط مدة العمل بمقتضيات التنمية واﻷهداف الاقتصادية والثقافية والاجتماعية لﻷمة. |
La montée alarmante de la violence raciste et xénophobe est liée à deux tendances fondamentales de la société russe. | UN | ويرتبط تزايد العنف المثير للجزع والقائم على العنصرية وكره الأجانب باتجاهين أساسيين في المجتمع الروسي. |
La capacité des entreprises d'absorber des techniques nouvelles est liée à la composition de leur main-d'œuvre par qualification. | UN | وترتبط قدرة الشركات على استيعاب التكنولوجيات الجديدة بتركيبة المهارات المتوافرة لديها. |
Ainsi, les travaux auxquels est liée une somme donnée incluse dans la retenue peuvent avoir été réalisés bien avant que celle ci ne soit liquidée. | UN | وهكذا يمكن أن يكون العمل الذي يتصل به أي مبلغ معين من أموال ضمان الأداء قد أنجز قبل استحقاق مدفوعات ضمان الأداء بفترة طويلة جداً. |
Cette arrestation est liée, selon le requérant, à la perte en 2003 de son porte-monnaie, dans lequel il y avait un document donné par M. H.O. Olympio. | UN | ويتصل هذا القبض، وفقاً لصاحب الشكوى، بفقدان حافظة نقوده التي كان بها التصريح الذي حصل عليه من السيد ﻫ. |
Par ailleurs, la prostitution est liée à d'autres problèmes, dont la criminalité organisée et la toxicomanie. | UN | وقالت إن البغاء له صلة كذلك بمشاكل أخرى مثل الجريمة المنظمة وإساءة استخدام المخدرات. |
e) À veiller à ce que le droit mentionné à l'alinéa d cidessus soit également respecté en cas de détention administrative, y compris lorsque cette mesure est liée à la législation relative à la sécurité publique; | UN | (ﻫ) ضمان أن يكون الحق المشار إليه في الفقرة الفرعية (د) أعلاه محترماً كذلك في حالات الاحتجاز الإداري، بما في ذلك إجراء الاحتجاز الإداري الذي له صلة بالقوانين المتعلقة بالأمن العام؛ |
Rappelant aussi que, aux termes de l'article 2 du Statut de Rome, la Cour pénale internationale est liée aux Nations Unies par un accord qui doit être approuvé par l'Assemblée des États Parties au Statut de Rome, puis conclu par le Président de la Cour au nom de celle-ci, | UN | وإذ تشيران أيضا إلى أنه وفقا للمادة 2 من نظام روما الأساسي، تنظم العلاقة بين المحكمة الجنائية الدولية والأمم المتحدة بموجب اتفاق تعتمده جمعية الدول الأطراف في نظام روما الأساسي ويبرمه بعد ذلك رئيس المحكمة نيابة عنها، |
Depuis 2004, année d'adoption du nouveau règlement relatif aux étrangers, l'arrivée d'immigrés est liée à la capacité d'absorption du marché du travail. | UN | ومنذ عام 2004، الذي اعتُمد فيه النظام الجديد لشؤون الأجانب، ارتبط وصول المهاجرين بالقدرة الاستيعابية لسوق العمل. |
Cette question est liée à la sécurité internationale. | UN | وهذه المسألة لها علاقة مباشرة بالأمن الدولي. |
59. Comme il ressort du tableau 6 de l'introduction du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-19972, la diminution nette de 131 postes est liée aux demandes de crédits aux fins suivantes : | UN | ٥٩ - وكما يتبين من الجدول ٦ من مقدمة الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧)٢(، يعتبر صافي النقصان في الوظائف البالغ ١٣١ وظيفة ناتجا عن الاقتراحات المتعلقة ﺑ : |