"est lui-même" - Traduction Français en Arabe

    • هو نفسه
        
    • هو بحد ذاته
        
    • هي نفسها مصدرا
        
    • عرض نفسه
        
    • وهو نفسه
        
    La seule personne qu'il ait mis en danger, c'est lui-même. Open Subtitles أَعْني، الشخص الوحيد الذي عرَّضه للخطر هو نفسه
    M. Chen Jian est lui-même en contact avec les directeurs exécutifs des autres postes d'affectation avec lesquels il examine des questions de politique générale. UN وقال إنه هو نفسه يقيم اتصالات شخصية ويبحث مسائل السياسة العامة مع المدراء التنفيذيين في مقار العمل الأخرى.
    Le dichlorvos est lui-même inscrit comme substance active pesticide. UN إن الدايكلورفوس هو نفسه مكون نشط مسجل من مكونات مبيدات الآفات.
    Le terrorisme est lui-même une violation des droits fondamentaux de l'homme et doit être combattu en tant que tel. UN والإرهاب هو بحد ذاته انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية ويجب مكافحته على هذا الأساس.
    Le Soudan, qui accueillerait 840 000 réfugiés, est lui-même le pays de provenance de 350 000 réfugiés qui ont trouvé asile en Éthiopie, au Kenya, en République centrafricaine et au Zaïre Fernando del Mundo, " The future of asylum in Africa " , Refugees, No 96 (1994, p. 339 à 422). UN وتعتبر السودان، التي يذكر أنها تستضيف ٠٠٠ ٨٤٠ لاجئ، هي نفسها مصدرا لنحو ٠٠٠ ٣٥٠ من اللاجئين منحوا حق اللجوء في إثويبيا وجمهورية أفريقيا الوسطى وزائير وكينيا)٣١(.
    5.6 Pour ce qui est de la crédibilité des explications qu'il a données sur la manière dont il a quitté le Yémen, le premier requérant déclare que l'ami qui l'a aidé à organiser son départ s'est lui-même mis en danger. UN 5-6 وفيما يتعلق بمصداقية التفسيرات التي قدمها صاحب الشكوى الأول بشأن كيفية خروجه من اليمن، يؤكد هذا الأخير أن الصديق الذي ساعده على تنظيم رحيله قد عرض نفسه للخطر.
    Le dichlorvos est lui-même inscrit comme substance active pesticide. UN إن الدايكلورفوس هو نفسه مكون نشط مسجل من مكونات مبيدات الآفات.
    Lorsque le constituant est lui-même un prêteur, les obligations de paiement de ses clients peuvent être garanties par une sûreté personnelle apportée par un tiers. UN ومتى كان المانح هو نفسه المقرض قد تكون التزامات زبائنه للسداد مسنودة بضمان شخصي من طرف ثالث.
    L'existence d'un secteur privé vigoureux, qui est lui-même source d'investissements pour l'économie du pays, est un signe fort de la capacité d'attirer des flux de capitaux d'investissements privés productifs. UN ويشكل وجود قطاع خاص محلي قوي يستثمر هو نفسه في اقتصاده إشارة قوية لجلب تدفقات الاستثمار الخاص الإنتاجي إلى الداخل.
    Il n'est pas représenté par un conseil mais est lui-même avocat. UN وهو ليس ممثلاً بمحامٍ لكنه هو نفسه محامٍ.
    La seule personne qu'il pourrait mettre en danger, c'est lui-même. Open Subtitles الشخص الوحيد الذي من الممكن أن يسمح أن يحدث له مكروه هو نفسه
    L'acteur est, lui-même, sa propre création, sa propre œuvre d'art. Open Subtitles الممثّل هو صنيعة ذاته و هو نفسه العمل الفنّي
    Ce modèle provient du Plan de comptes abrégé de la France, qui est lui-même une version abrégée du plan comptable utilisé par les grandes entreprises. UN وقد جرى اختصار المثال المقدم من جدول الحسابات المختصر المستخدم في فرنسا والذي يعتبر هو نفسه صيغة مختصرة من الجدول الخاص بالشركات الكبرى.
    Les membres de sa famille sont connus pour être des partisans de premier plan du Parti national uni (United National Party, UNP), dont il est lui-même devenu un militant à l'âge de 18 ans. UN وعرف عن أسرته أنها من الأنصار البارزين للحزب الوطني المتحد، وأصبح هو نفسه من الناشطين في الحزب حينما بلغ الثامنة عشرة من عمره.
    Les membres de sa famille sont connus pour être des partisans de premier plan du Parti national uni (United National Party, UNP), dont il est lui-même devenu un militant à l'âge de 18 ans. UN وعرف عن أسرته أنها من أنصار الحزب الوطني المتحد البارزين، وأصبح هو نفسه من الناشطين في الحزب حينما بلغ الثامنة عشرة من عمره.
    Ce n'est que dans l'hypothèse où le pays étranger requis ou requérant en matière d'extradition est lui-même partie aux conventions internationales évoquées que ces faits sont susceptibles d'être pris en considération pour accorder une extradition. UN ليس هذا صحيحا إلا إذا كان البلد الأجنبي صاحب طلب تسليم المجرمين أو المطلوب منه تسليمهم هو نفسه طرف في الاتفاقيات الدولية المذكورة أعلاه، حينئذ يمكن أخذ هذه الجرائم بعين الاعتبار لتنفيذ التسليم.
    En 2004, le Ministère a publié un rapport sur la question et constitué un groupe de travail, dont l'orateur est lui-même membre et qui est chargé de proposer des réformes juridiques et de renforcer le contrôle judiciaire sur les enquêtes et sur le Bureau du Procureur. UN وقال إنه في عام 2004، أصدرت الوزارة تقريرا بشأن هذه المسألة وأنشأت فريقا عاملا كان هو نفسه أحد أعضائه، من أجل اقتراح الإصلاحات القانونية وتعزيز رقابة المحاكم على التحقيقات وعلى النيابة.
    1. L'enfant né en Mauritanie d'un père étranger qui y est lui-même né; UN 1 - الطفل المولود في موريتانيا من أب أجنبي ولد هو نفسه في موريتانيا؛
    Si l'emploi de la force envisagé est lui-même illicite, se déclarer prêt à y recourir constitue une menace interdite en vertu de l'Article 2, paragraphe 4. UN فإذا كان استعمال القوة المرتأى هو بحد ذاته غير مشروع، فإن الاستعداد المعلن لاستعمالها يشكل تهديداً تحظره الفقرة ٤ من المادة ٢.
    Rappelant à cet égard que dans son rapport sur l'application de la Déclaration du Millénaire, adoptée par l'Organisation des Nations Unies, le Secrétaire général a indiqué que le terrorisme est lui-même une violation des droits de l'homme et doit être combattu en tant que tel, mais que les efforts faits dans ce sens doivent être poursuivis dans le strict respect des normes internationales établies, UN وإذ تشير في هذا الصدد إلى ما ورد من إشارة في تقرير الأمين العام عن تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية بما مؤداه أن الإرهاب هو بحد ذاته انتهاك لحقوق الإنسان ويجب مكافحته على هذا الأساس، على أن الجهود المبذولة لمكافحته ينبغي أن تتقيد تقيّدا تاما بالمعايير الدولية المعمول بها()،
    Le Soudan, qui accueillerait 840 000 réfugiés, est lui-même le pays de provenance de 350 000 réfugiés qui ont trouvé asile en Éthiopie, au Kenya, en République centrafricaine et au Zaïre.del Mundo, Fernando, « The future of Asylum in Africa », Refugees, Nº 96 (1996, pages 339 à 422). UN وتعتبر السودان، التي يذكر أنها تستضيف ٠٠٠ ٨٤٠ لاجئ، هي نفسها مصدرا لنحو ٠٠٠ ٣٥٠ من اللاجئين منحوا حق اللجوء في إثويبيا وجمهورية أفريقيا الوسطى وزائير وكينيا)١٤(.
    5.6 Pour ce qui est de la crédibilité des explications qu'il a données sur la manière dont il a quitté le Yémen, le premier requérant déclare que l'ami qui l'a aidé à organiser son départ s'est lui-même mis en danger. UN 5-6 وفيما يتعلق بمصداقية التفسيرات التي قدمها صاحب الشكوى الأول بشأن كيفية خروجه من اليمن، يؤكد هذا الأخير أن الصديق الذي ساعده على تنظيم رحيله قد عرض نفسه للخطر.
    d) L'opération est placée sous le commandement du Secrétaire général qui est lui-même responsable devant le Conseil de sécurité de tous les aspects de l'opération. UN )د( يضطلع بالعملية بقيادة اﻷمين العام، وهو نفسه مسؤول أمام مجلس اﻷمن عن جميع جوانب العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus