La force de réserve anciennement stationnée à Yamoussoukro est maintenant affectée à plein temps à la protection du Golf Hotel. | UN | والقوة الاحتياطية، التي كانت متمركزة سابقا في ياموسوكرو، أصبحت الآن متفرغة لحماية فندق ' ' غولف``. |
La question des prisonniers politiques palestiniens est maintenant une question concernant le statut final. | UN | وقد أصبحت مسألة السجناء السياسيين الفلسطينيين الآن من مسائل الوضع الدائم. |
Un consensus est maintenant possible à condition que les parties à la négociation fassent preuve de la bonne volonté nécessaire. | UN | وقال إن التوافق في الآراء ممكن الآن نظرا للجو المفعم بحسن النية السائد بين الأطراف المتفاوضة. |
Son site Internet est maintenant accessible en anglais, français et espagnol. | UN | ويعمل الموقع الشبكي للاتحاد الآن باللغات الإسبانية والفرنسية والانكليزية. |
Le principe est maintenant acquis et le Groupe tient à remercier les autorités israéliennes de leur coopération. E. Processus de Kimberley | UN | واتفق الآن على ذلك من حيث المبدأ، ولذلك يود الفريق أن يعرب عن تقديره للسلطات الإسرائيلية لتعاونها. |
La nucléarisation de l'Asie du Sud n'est le résultat ni de notre action ni de notre choix, mais elle est maintenant une réalité incontournable. | UN | إن انتشار السلاح النووي في جنوب آسيا ليس من صنعنا ولا هو خيارنا، ولكنه بات الآن حقيقة واقعة لا سبيل إلى تجاهلها. |
Il est maintenant plus clair que jamais que, même si la mondialisation est une réalité, elle est en même temps sujette à des choix politiques. | UN | وأصبح الأمر أكثر من جلي الآن على أن العولمة، رغم كونها حقيقة واقعة، فهي في آن معا خاضعة للخيارات السياسية. |
Cependant, il est maintenant nécessaire de sensibiliser la population et les femmes aux questions de nutrition concernant les enfants et les femmes elles-mêmes. | UN | غير أنه أصبح من الضروري الآن توعية السكان والنساء بما يمس الأطفال والنساء أنفسهن من المسائل المتصلة بالتغذية. |
En Croatie, le gouvernement entré en fonctions il y a un an est maintenant bien établi. | UN | وفي كرواتيا، أصبحت الآن الحكومة التي أدت اليمين منذ عام مضى راسخة تماما. |
Il est maintenant généralement reconnu que le marché n'est pas un deus ex machina ou une force mystérieuse dirigée par une main invisible. | UN | وقد أصبح من المسلم به الآن على نطاق واسع أن السوق ليست كيانا خارقا أو قوة غامضة تسيرها أيد خفية. |
Le problème est maintenant de savoir comment mettre en oeuvre les mesures et initiatives recommandées lors de la session extraordinaire. | UN | وتتمثل المشكلة الآن في معرفة كيفية تنفيذ التدابير والمبادرات التي جددتها التوصيات الصادرة عن الدورة الاستثنائية. |
Malheureusement, le processus est maintenant dans l'impasse et le problème de la stabilité stratégique entrave la reprise immédiate du processus. | UN | ومن دواعي الأسف أن هذه العملية الآن متوقفة، وأن مشكلة الاستقرار الاستراتيجي تحول دون استئناف المفاوضات على الفور. |
La nécessité de tenir compte du droit au développement dans le développement économique et social est maintenant largement acceptée. | UN | إن الحاجة إلى إدماج الحق في التنمية الاقتصادية والاجتماعية تعد الآن مقبولة على نطاق واسع. |
Ce poste reclassé est maintenant inscrit au tableau d'effectifs. | UN | ويرد ترفيع تلك الوظيفة الآن في جدول الملاك الوظيفي. |
Il est maintenant important de traduire ces engagements en réalités. | UN | ومن المهم الآن ترجمة هذه الالتزامات إلي واقع. |
Mon pays est maintenant une démocratie vigoureuse, l'une des plus stables en Afrique. | UN | وفي بلدي الآن ديمقراطية قوية وهو من أكثر البلدان استقرارا في أفريقيا. |
Cet individu est maintenant détenu par la Police nationale philippine. | UN | وهو الآن قيد الاعتقال لدى الشرطة الوطنية الفلبينية. |
Relevant dans la déclaration du Directeur général que l'Agence est maintenant en mesure d'appliquer son plan de contrôle et de vérification continus en Iraq, | UN | وإذ تلاحظ من بيان المدير العام أن الوكالة هي اﻵن في وضع يمكنها من تنفيذ خطتها الجارية بشأن الرصد والتحقق في العراق، |
Le processus de paix au Moyen-Orient est maintenant à un moment critique qui exige une mise en oeuvre complète et effective par toutes les parties intéressées des accords déjà obtenus, aussi bien que l'adoption de mesures pour renforcer les progrès déjà obtenus en vue d'éviter tout arrêt ou recul. | UN | وتمر عملية السلام في الشرق اﻷوسط اﻵن بمرحلة حرجة تتطلب التنفيذ الشامل والفعال من جانب كلا الطرفين المعنيين للاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل واعتماد تدابير توطد التقدم الذي أحرز بالفعل لكي يمكن تحاشي أية نكسات أو تراجع. |
La balle est maintenant dans notre camp, car cette institution sera ce que nous en faisons. | UN | والآن فإن الأمر متروك لنا لأن هذه المؤسسة ستأخذ الشكل الذي نصنعه لها. |
Le Bureau de liaison de l’Union auprès de l’Organisation à New York, qui est maintenant bien établi, a beaucoup facilité cette coopération accrue. | UN | ولم ينفك مكتب اتصال الاتحاد مع اﻷمم المتحدة، الذي تم اﻵن تطويره وترسيخه، يساهم في تعزيز هذا التعاون. |
La liste des orateurs est maintenant ouverte pour les séances plénières formelles qui auront lieu le jeudi 3 et le vendredi 4 octobre 2013 de 9 à 13 heures et de 15 à 18 heures, dans la salle de l'Assemblée générale (NLB). | UN | وباب التسجيل مفتوح في قائمة المتكلمين في الجلستين العامتين الرسميتين المقرر عقدهما يومي الخميس 3 والجمعة 4 تشرين الأول/أكتوبر 2013، من 9:00 إلى 13:00 ومن 15:00 إلى 18:00، في قاعة الجمعية العامة (مبنى المرج الشمالي). |
La liste des orateurs est maintenant close. | UN | وقد أُغلق الآن باب التسجيل في قائمة المتكلمين. |
Il importe désormais moins de savoir ou de décider qui est responsable de la situation actuelle - car, après tout, cela est maintenant assez évident. | UN | وقد أصبح الآن أقل أهمية معرفة أو تحديد من تسبب في الحالة التي نحن بصددها، لأن ذلك قد أصبح واضحاً بما فيه الكفاية الآن. |
Le nombre d'observateurs militaires déployés dans la zone de la Mission est maintenant porté de 248 à 255. | UN | ويجري اﻵن زيادة عدد المراقبين العسكريين الموزعين في منطقة البعثة من ٢٤٨ فردا الى ٢٥٥ فردا. |
Cette coopération est maintenant triangulaire, combinant les efforts du Conseil de l'Europe, de la CSCE et de l'ONU. En outre, un partenariat est en cours d'établissement avec l'Union européenne. | UN | وهذا التعاون أسفر عن نتائج ملموسة، وأصبح اﻵن ثلاثيا جمعه بين جهود مجلس أوروبا ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة، فضلا عن تطوير نوع من الشراكة مع الاتحاد اﻷوروبي. |
Ainsi, cet important élément du système de contrôle et de vérification continus de la Commission et de l'AIEA est maintenant en place. | UN | وبذلك يكون هذا العنصر الهام من عناصر نظام الرصد والتحقق المستمرين الذي ينفذ من جانب اللجنة والوكالة قد اكتمل اﻵن. |
Elle est maintenant en mesure de mettre au point des activités susceptibles de changer et d'améliorer les résultats dans l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وقد أصبح في مقدورها اﻵن أن تصمم أنشطة من شأنها أن تعمل على تغيير وتحسين اﻷداء في جميع أركان اﻷمم المتحدة. |
Le nombre officiel est maintenant de 228 passagers, et il y a eu 2 victimes au sol, ça fait 230. | Open Subtitles | الرقم الرسمى الأن هو 228 مسافر وكان هناك ضحيتين على الارض فيكون العدد 230 انظرى لهذا |
La technique de fabrication de ces armes a été perfectionnée et ce qui était autrefois le monopole d'une, puis deux, trois et enfin cinq nations est maintenant à la portée d'autres nations. | UN | وما برحت تكنولوجيا صنعها آخذة في التحسن، وما كان في وقت ما حكراً على دولة واحدة ثم دولتين ثم ثلاث دول، وفي نهاية اﻷمر حكراً على خمس دول، قد بات اﻵن في متناول دول أخرى. |
La réintégration de ces homelands est maintenant une condition préalable à l'émergence d'une Afrique du Sud non divisée. | UN | إن إعادة دمج هذه " اﻷوطان " يعتبر اﻵن شرطا أساسيا لا غنى عنه لجنوب افريقيا غير مجزأة. |