La législation actuelle protège 40 000 familles de l'expulsion, ce qui s'est malheureusement produit dans le passé. | UN | وتحمي التشريعات الحالية 000 40 أسرة من الطرد، وهو أمر حدث للأسف في الماضي. |
Le marché palestinien est malheureusement souvent un marché captif pour la Puissance occupante depuis des dizaines d'années, et les dirigeants palestiniens ont décidé que cette situation injuste devait cesser. | UN | وكانت السوق الفلسطينية قد أصبحت للأسف أسيرة لسلطة الاحتلال على مدى عقود، ولقد قررت القيادة وضع حد لهذا الوضع الجائر. |
Il reste encore beaucoup à faire et l'analyse fondée sur les sexes n'est malheureusement pas encore automatique. | UN | وأضافت أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، وأن التحليل القائم على أساس الجنس، لا يتم تلقائياً حتى الآن لسوء الحظ. |
L'intensification de ces interventions est malheureusement gravement entravée par un financement imprévisible et défaillant. | UN | وللأسف تتعرض هذه التدخلات لخطر جدي بسبب تقلب التمويل وفتوره. |
Ce document est malheureusement un nouvel exemple de propagande mensongère des autorités azerbaïdjanaises visant l'Arménie. | UN | ومن المؤسف أن الوثيقة المذكورة أعلاه ليست سوى مثال آخر على الحملة الدعائية الشعواء التي تشنّها سلطات أذربيجان ضد بلدي. |
L'Afrique est, malheureusement, le continent le plus atteint par cette tragédie. | UN | ومما يؤسف له أن أفريقيا هي أشد القارات تأثرا بهذه المأساة. |
Néanmoins, il est aujourd'hui plus qu'évident que toutes ces initiatives n'ont pas recueilli le soutien nécessaire et que l'impasse est, malheureusement, encore plus profonde. | UN | ومهما يكن من أمر، يتضح جليا اليوم أن كل تلك المبادرات لم تفلح في استقطاب التأييد المطلوب وأن المأزق يزداد عمقا للأسف. |
L'Iraq n'est malheureusement pas le seul pays du Moyen-Orient où la communauté internationale doit faire face à de nombreux défis. | UN | وليس العراق للأسف الإقليم الوحيد في الشرق الأوسط الذي يواجه فيه المجتمع الدولي تحديات كبيرة. |
Mais la Conférence n'est malheureusement pas l'instance appropriée pour aborder les questions bilatérales. | UN | لكن مرة أخرى للأسف ليس المؤتمر بالمنتدى المناسب لمناقشة القضايا الثنائية. |
Cuba estime, pour les raisons que j'explique en détail dans la présente lettre, que ce n'est malheureusement pas le cas. | UN | ونظرا للأسباب المعروضة بالتفصيل في هذه الرسالة، ترى كوبا أن معدي التقرير لم يراعوا للأسف هذا الافتراض. |
L'histoire est malheureusement tout autre s'agissant des hautes instances politiques à New York. | UN | لكن الأمر لسوء الحظ شديد الاختلاف على المستوى السياسي الرفيع في نيويورك. |
C'est sûrement une voiture d'occasion parue dans le journal avec un mauvais numéro qui est malheureusement le vôtre. | Open Subtitles | كلا, تعلم, ربما هناك لائحه بمستخدمي السيارات المستعملة بالصحيفة مع رقم خاطيء و لسوء الحظ إنه رقمك |
L'intensification de la répression est malheureusement la réponse qui a été apportée à ceux qui exprimaient pacifiquement leurs aspirations sociales et politiques. | UN | وللأسف الشديد كان القمع والبطش هما الرد على التعبير السلمي عن تطلعاته الاجتماعية والسياسية. |
C'est malheureusement, encore une fois, le cas dans le présent avis, au paragraphe 155. | UN | وللأسف يتم هذا الآن أيضا في هذه الفتوى، في الفقرة 155. |
C'est malheureusement le cas de nombreuses activités menées en aval par le PNUD. | UN | ومن المؤسف أن ذلك يحدث بصورة متواترة إلى حد ما في أنشطة المرحلة التنفيذية التي يقوم بها البرنامج الإنمائي. |
Notre conférence est malheureusement toujours assaillie par les obstacles et les difficultés que nous avons rencontrés depuis le début de notre session. | UN | ومما يؤسف له أن مؤتمرنا لا يزال فريسة للعقبات والمصاعب التي واجهتنا منذ بداية دورتنا. |
Comme je l'ai déjà dit, le chef de la partie chypriote turque s'est malheureusement retiré d'accords antérieurs d'une importance fondamentale. | UN | وكما ذكرت، من المؤسف أن الزعيم القبرصي التركي قد تراجع عن الاتفاقات السابقة ذات الأهمية الأساسية. |
En l'absence d'un registre, il est malheureusement impossible de déterminer la part des femmes parmi ces migrants. | UN | ولسوء الحظ فإن عدم وجود سجلات يجعل من المستحيل تحديد النسبة المئوية للنساء بين هؤلاء المهاجرين من الجمهورية. |
La situation de l'ex-Yougoslavie est, malheureusement, assez éloquente à ce sujet. | UN | وأكبر مثال على ذلك مع اﻷسف هو الحالة في يوغوسلافيا السابقة. |
La demande que j'avais adressée en vue de dépêcher une mission chargée d'exécuter ce mandat est malheureusement restée sans réponse. | UN | ومن دواعي الأسف إنني، لم أتلق رداً على طلبي إيفاد بعثة قصد وضع هذه الولاية موضع التنفيذ. |
Il est malheureusement impossible de fournir une estimation précise du nombre effectif de victimes de la traite des êtres humains au niveau national. | UN | ومن المؤسف أنه لا يمكن تقدير العدد الحقيقي لضحايا الاتجار بالبشر بشكل دقيق على المستوى الوطني. |
C'est malheureusement dans ce contexte que nous devons aborder les préoccupations nationales et internationales. | UN | ومن المحزن أن يكون هذا هو السياق الذي لا بد أن نتناول فيه الشواغل المدرجة في برامجنا الداخلية والدولية. |
Près de 10 ans après son adoption, le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires n'est malheureusement pas encore entré en vigueur. | UN | 15 - وأضاف قائلا إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تدخل بعد حيز النفاذ رغم مرور 10 سنوات تقريبا على اعتمادها وهذا أمر يبعث على الحزن. |
Ce n'est malheureusement pas le TICE auquel nous rêvions depuis si longtemps. | UN | ولسوء الطالع أنها ليست المعاهدة التي كنا نسعى إليها منذ زمن طويل. |
Les chefs d'état et de gouvernement fonderont leurs décisions sur des schémas de changement climatique qui partent du principe que des percées technologiques vont se produire toutes seules. Cette foi est malheureusement – et dangereusement – mal placée. | News-Commentary | وسوف يبني الساسة قراراتهم على نماذج الانحباس الحراري العالمي التي تفترض ببساطة أن الفتوحات التكنولوجية سوف تحدث من تلقاء ذاتها. ولكن هذا اليقين في غير محله على نحو مؤسف ـ وخطير. |
Malgré les efforts déployés par le Comité des contributions pour parvenir à une méthode d'établissement du barème des quotes-parts qui réponde aux souhaits de tous les États Membres, il est malheureusement clair que bien des points de désaccord subsistent. | UN | وأنه على الرغم من الجهود التي تبذلها لجنة الاشتراكات من أجل التوصل إلى طريقة لوضع برنامج اﻷنصبة المقررة يستجيب لرغبات جميع الدول اﻷعضاء، فإنه من الواضح أن هناك لﻷسف نقاط خلاف كثيرة لا تزال قائمة. |