"est nécessaire que" - Traduction Français en Arabe

    • الضروري أن
        
    • حاجة لأن
        
    • وينبغي
        
    • حاجة إلى أن
        
    • وضرورة أن
        
    • ونحتاج إلى التزام واضح من
        
    • الضروري اتخاذ
        
    • ضرورة أن يتوخى
        
    • وضرورة وفاء
        
    Il est nécessaire que l'Assemblée nationale maintienne ces exceptions. UN ومن الضروري أن تبقي الجمعية الوطنية على هذه الاستثناءات.
    Pour que l'action multilatérale soit couronnée de succès, il est nécessaire que les pays développés honorent les engagements qu'ils ont pris. UN ولكي ينجح العمل المتعدد اﻷطراف من الضروري أن تفي البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها المتفق عليهــا بالتبــادل.
    Enfin, il est nécessaire que l'Assemblée générale définisse clairement le mandat de ces bureaux et la délégation du Bélarus a déjà commencé à travailler à cette question. UN وأخيرا، من الضروري أن تحدد الجمعية العامة بوضوح ولاية هذه المكاتب وإن وفد بيلاروس قد بدأ فعلا في الاعداد لهذه المسألة.
    Toutefois, de l'avis du Comité, il est nécessaire que le Tribunal surveille de près les engagements de dépenses non réglés pour garantir leur conformité aux critères établis dans les règles de gestion financière. UN إلا أن المجلس يرى أن ثمة حاجة لأن تبدي المحكمة عناية شديدة لدى إنشاء الالتزامات غير المصفاة لضمان توافقها مع المعايير المحددة في النظام المالي.
    Il est nécessaire que l'appui international soit assuré, à partir de 2012, de la façon la plus fluide. UN وينبغي أن يستمر تنفيذ الدعم الدولي بلا توقف إلى ما بعد عام 2012.
    Mais, compte tenu des défis auxquels nous sommes confrontés, il est nécessaire que les autres en fassent plus d'ici à 2015. UN ولكن، وبالنظر إلى التحديات التي نواجهها، ثمة حاجة إلى أن يفعل الآخرون المزيد من الآن وحتى عام 2015.
    Il est nécessaire que la communauté internationale continue d'appuyer les efforts de l'Afghanistan dans ce domaine. UN ومن الضروري أن يواصل المجتمع الدولي دعمه لجهود أفغانستان في هذا المجال.
    Pour cette raison, il est nécessaire que la communauté internationale adapte elle aussi sa réponse au terrorisme aux niveaux national, régional et mondial. UN ولذلك فمن الضروري أن يكيف المجتمع الدولي أيضا رده عليها ويطوره على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي.
    Le Brésil juge qu'il est nécessaire que le Centre international de recherche sur le cancer effectue également une évaluation de l'endosulfan UN بصورة عامة تعتبر البرازيل أن من الضروري أن تجري الوكالة الدولية لبحوث السرطان أيضاً تقييماً للإندوسلفان.
    Le Secrétaire général maintient sa position, à savoir qu'il est nécessaire que les décisions soient rendues par un groupe de trois juges au Tribunal du contentieux administratif. UN 41 - ولا يزال الأمين العام على موقفه بأنه من الضروري أن يبت فريق من ثلاثة قضاة في القضايا المعروضة على محكمة المنازعات.
    Il est nécessaire que ce rapport contienne des conclusions et recommandations spécifiques à l'intention des États Membres et des organes compétents des Nations Unies. UN ومن الضروري أن يتضمن هذا التقرير استنتاجات وتوصيات محددة يجري تقديمها إلى الدول الأعضاء وأجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Il est nécessaire que les élections se fassent dans le respect de la primauté du droit, et qu'elles soient démocratiques, libres et équitables. UN ومن الضروري أن تلتزم الانتخابات بسيادة القانون، وأن تكون ديمقراطية وحرة وعادلة.
    C'est pourquoi, il est nécessaire que le Conseil de sécurité soit plus représentatif des nouvelles réalités. UN ولهذا، من الضروري أن يكون مجلس الأمن أكثر تمثيلا للواقع الجديد.
    Il est nécessaire que les puissances nucléaires s’engagent directement à réaliser cet objectif et souscrivent à des obligations concrètes en vue d’éliminer la prolifération verticale. UN ومن الضروري أن تلتزم القوى النووية مباشرة بهذا الحدث أن تتولى التزامات محددة لإزالة الانتشار الرأسي.
    Il est nécessaire que les femmes du monde entier participent pleinement à la prise des décisions sur les questions qui les touchent directement. UN ومن الضروري أن تشترك نساء العالم أجمع اشتراكا كاملا في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمشكلات التي تمسهن مباشرة.
    Il est nécessaire que les délégations de ces États parviennent à un consensus sur la création d'un comité de négociation - à composition non limitée - de cet instrument. UN ومن الضروري أن تتوصل هذه الوفود إلى توافق آراء يشمل إنشاء لجنة للتفاوض مفتوحة العضوية لوضع هذا الصك.
    Il est nécessaire que les délégations de ces États parviennent à un consensus sur la création d'un comité de négociation - à composition non limitée - de cet instrument. UN ومن الضروري أن تتوصل هذه الوفود إلى توافق آراء يشمل إنشاء لجنة للتفاوض مفتوحة العضوية لوضع هذا الصك.
    Toutefois, de l'avis du Comité, il est nécessaire que le Tribunal surveille de très près les engagements de dépenses non réglés pour garantir leur conformité aux critères établis dans les règles de gestion financière. UN إلا أن المجلس يرى أن ثمة حاجة لأن تبدي المحكمة عناية شديدة لدى إنشاء الالتزامات غير المصفاة لضمان توافقها مع المعايير المحددة في النظام المالي.
    Il est nécessaire que le Conseil examine d’un point de vue intégré les résultats des travaux des commissions techniques et qu’il identifie les approches qui s’opposent afin de leur donner les directives voulues. UN وينبغي أن ينظر المجلس في النتائج التي تتوصل إليها اللجان بطريقة متكاملة، والتعرف على النهج المتضاربة في تقديم التوجيه.
    Oui, il est nécessaire que l'ONU reste impartiale en Bosnie. UN نعم، إن هناك حاجة إلى أن تكون اﻷمم المتحدة حيادية فيما يختص بالبوسنة.
    En choisissant ses candidats, l'OMS tiendra également compte du principe d'une répartition géographique équitable du fait qu'il est nécessaire que les membres de l'OICS soient au courant de la situation en matière de stupéfiants dans les différents groupes de pays et aient des attaches avec lesdits pays. UN ويجب أن تراعي المنظمة أيضا، لدى تقديمها للترشيحات، مبدأ التوزيع الجغرافي العادل وضرورة أن يكون أعضاء الهيئة على دراية بحالة المخدرات في مجموعات البلدان المختلفة وأن يكونوا على صلة بهذه البلدان.
    Il est nécessaire que les Gouvernements israélien et palestinien soient entièrement acquis à la solution des deux États. UN ونحتاج إلى التزام واضح من الحكومتين الإسرائيلية والفلسطينية، بالحل القائم على وجود دولتين.
    Pendant la période intérimaire, il est nécessaire que des mesures efficaces soient prises en prévision de l'entrée en vigueur de la Convention. UN وبالنسبة للفترة الفاصلة، من الضروري اتخاذ تدابير فعالة لﻹعداد لدخــول الاتفاقيــة حيــز النفاذ.
    Soulignant qu'il est nécessaire que le Conseil poursuive une approche rigoureuse et stratégique des déploiements au service du maintien de la paix, UN وإذ يؤكد ضرورة أن يتوخى المجلس نهجا استراتيجيا صارما إزاء عمليات نشر قوات حفظ السلام،
    16. La Déclaration politique réaffirme également les droits souverains des États Membres et le fait qu'il est nécessaire que tous les pays honorent les engagements et promesses consacrés dans la Déclaration dans le respect des lois nationales, des priorités nationales de développement et du droit international des droits de l'homme. UN 16- ويعيد الإعلان السياسي أيضاً تأكيد الحقوق السيادية للدول الأعضاء، وضرورة وفاء جميع البلدان بالالتزامات والتعهدات الواردة في الإعلان، بما يتفق مع القوانين الوطنية وأولويات التنمية الوطنية وحقوق الإنسان المعترف بها دولياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus