Face à une situation aussi terrible, il est naturel que nous comptions autant sur la coopération internationale. | UN | وفي ضوء هذا المشهد المأساوي، من الطبيعي أن نقدر التعاون الدولي تقديرا عاليا. |
Il est naturel que notre coeur batte pour le peuple palestinien et que nos sentiments aillent vers lui et nous continuerons à le faire tant qu'une paix juste et durable n'est pas restaurée. | UN | لذلك من الطبيعي أن نشعر بعواطف جياشة تجاه شعب فلسطين وأن نتعاطف معهم وسوف نواصل ذلك حتى يتحقق سلام عادل ودائم. |
Considèrent qu'il est naturel que plus de choses soient interdites aux femmes qu'aux hommes | UN | من الطبيعي أن تحرم النساء من أشياء أكثر مما يحرم منه الرجال |
Dans ces conditions, il est naturel que nos considérations de sécurité nationale deviennent un facteur essentiel de notre prise de décisions. | UN | وفي ظل هذه الظروف، من الطبيعي أن تصبح اعتبارات أمننا الوطني عاملاً أساسياً في صنع قرارنا. |
Quand une catastrophe arrive dans une ville aussi belle que la notre, il est naturel que les gens se posent des questions. | Open Subtitles | عندما تحدث كارثة كهذه في بلدةٍ بمثل جمال بلدتنا، يكون من الطبيعي أن يطرح الناس الأسئله. |
Il est naturel que les sentiments des gens à ce propos persistent. | Open Subtitles | . من الطبيعي أن تختلف مشاعر النّاس بشأن ذلك |
Il est naturel que l'ONU joue un rôle dans l'instauration de la paix ou la consolidation des bases des accords conclus ou qui seront conclus entre les parties intéressées. | UN | من الطبيعي أن تلعب اﻷمم المتحدة دورها في دفع عجلة السلام أو في المساعدة على تدعيم أسس الاتفاقات المبرمة أو التي ستعقد بين اﻷطراف المعنية. |
Dans ce cas, il est naturel que l'Etat présumé affecté indique les raisons techniques qui le portent à croire que telle activité exercée sur le territoire de l'Etat d'origine lui cause effectivement ou est susceptible de lui causer des dommages appréciables. | UN | وفي هذه الحالة، فإن من الطبيعي أن تهتم الدولة المفترض تأثرها باﻷسس التقنية التي جعلتها تعتقد بأن ثمة، في الواقع، نوعا من النشاط الجاري في الدولة المصدر يسبب لها خسائر كبيرة أو يمكن أن يتسبب في هذه الخسائر. |
C'est ainsi que l'ancien Président français, M. Valéry Giscard d'Estaing avait déclaré, entre autres, que < < les Comores sont une unité, ont toujours été une unité et il est naturel que leur sort soit un sort commun > > . | UN | وهكذا، أعلن الرئيس الفرنسي الأسبق السيد فاليري جيسكار ديستان، في جملة أمور، أن جزر القمر كيان، وكانت دائما كذلك، وأنه من الطبيعي أن يكون لديها مصير مشترك. |
Dans ce contexte, il est naturel que le concept de sécurité soit élargi et développé et qu'il intègre de nouveaux concepts, comme la responsabilité de protéger et la sécurité humaine. | UN | وفي ذلك الإطار، فإنه من الطبيعي أن نرى مفهوم الأمن يتوسع ويتطور ليشمل مفاهيم جديدة مثل المسؤولية عن الحماية والأمن الإنساني. |
Il est normal que les États, qui ont voulu le traité, puissent faire valoir leur point de vue; il est naturel que les organes de contrôle jouent pleinement le rôle de gardiens des traités que les parties leur ont confié. | UN | وأمر طبيعي أن يكون للدول الراغبة في المعاهدة أن تبدي رأيها، كما أنه من الطبيعي أن تقوم هيئات الرصد على الوجه الكامل بدور صون المعاهدة الذي أناطه بها الأطراف. |
Compte tenu de l'importance de l'eau pour la vie humaine, puisqu'il ne saurait y avoir de vie sur terre sans l'eau, il est naturel que l'accès à l'eau constitue un droit fondamental. | UN | وانطلاقا من أهمية المياه للحياة البشرية، فمن دونها لا يمكن أن توجد على سطح الأرض، وبالتالي من الطبيعي أن يكون الحصول عليها حقا إنسانيا. |
Au vu de leur effet dissuasif, il est naturel que les tribunaux pénaux internationaux se concentrent sur les affaires les plus importantes, tant du point de vue de la gravité des crimes en cause que du point de vue de la portée symbolique du jugement d'accusés de haut niveau très en vue. | UN | وعلى ضوء تأثيرهما الرادع، من الطبيعي أن يكون التركيز على أهم القضايا من واجب المحاكم الجنائية الدولية، وذلك بسبب خطورة الجرائم التي تشملها وبسبب المعنى الرمزي لمحاكمة كبار وعتاة المشتبه فيهم. |
Le programme actuel de coopération pour le développement du Gouvernement australien étant déjà axé sur la réduction de la pauvreté, il est naturel que nous essayions maintenant de trouver des méthodes nouvelles et innovantes pour lui permettre d'atteindre le public ciblé au-delà des contraintes traditionnelles. | UN | وفي إطار التركيز القائم لبرنامج الحكومة الأسترالية للتعاون الإنمائي على التخفيف من حدة الفقر، من الطبيعي أن نحاول الآن إيجاد نُهُج وإبداعات جديدة بغية ضمان تخطي برنامجنا القيود التقليدية. |
Il est normal que les États, qui ont voulu le traité, puissent faire valoir leur point de vue; il est naturel que les organes de contrôle jouent pleinement le rôle de gardiens des traités que les Parties leur ont confié. | UN | وأمر طبيعي أن يكون للدول الراغبة في المعاهدة أن تبدي رأيها، كما أنه من الطبيعي أن تقوم هيئات الرصد على الوجه الكامل بدور صون المعاهدة الذي أناطه بها الأطراف. |
22. Il est naturel que les vues des États Membres sur un certain nombre d'éléments de l'ajustement du barème des quotes-parts divergent. | UN | 22 - وأردف يقول إن من الطبيعي أن تتباين وجهات نظر الدول الأعضاء بشأن بعض عناصر تعديل جدول الأنصبة المقررة. |
De nombreux États membres de la Conférence considèrent qu'il est naturel que cette instance examine cette question parce qu'elle relève de sa compétence. | UN | ويرى العديد من الدول الأعضاء في المؤتمر أنه من الطبيعي أن ينظر المؤتمر في موضوع منع حدوث سباق التسلح لأنه يمثل مسألة تندرج في نطاق اختصاصه الموضوعي. |
Par contre, il est naturel que certains pays souhaitent éviter le risque d'un vote majoritaire aux Nations Unies sur des problèmes de sécurité à dimension nationale. | UN | ومن جهة أخرى، من الطبيعي أن ترغب بعض البلدان في تفادي الخطر الذي يشكله التصويت بالأغلبية داخل الأمم المتحدة بشأن مشاكل الأمن القومي. |
Il est normal que les États, qui ont voulu le traité, puissent faire valoir leur point de vue; il est naturel que les organes de contrôle jouent pleinement le rôle de gardiens des traités que les parties leur ont confié. | UN | وأمر طبيعي أن يكون للدول الراغبة في المعاهدة أن تبدي رأيها، كما أنه من الطبيعي أن تقوم هيئات الرصد على الوجه الكامل بدور صون المعاهدة الذي أناطه بها الأطراف. |
Étant donné que près de 70 % de nos ressortissants dépendent de l'agriculture, il est naturel que notre mouvement coopératif de s'oriente davantage vers l'agriculture, que ce soit dans les segments de crédit ou autres. | UN | ونظرا لأن نحو 70 في المائة من سكان الهند يعتمدون على الزراعة، من الطبيعي أن يكون لدى حركتنا التعاونية تحيز زراعي سواء في الجزء الائتماني أو غير الائتماني. |