La structure du secrétariat est normalement déterminée par le budget approuvé par les organes directeurs. | UN | ويتحدّد هيكل أمانة الاتفاقية عادة من خلال الميزانية المعتمدة من هيئاتها الإدارية. |
On aurait dans le premier cas une faible probabilité de causer un dommage désastreux, comme c'est normalement le propre des activités extrêmement dangereuses. | UN | أما القطب اﻷول فهو حيث يكون هناك احتمال ضعيف بإيقاع ضرر فادح. وهذا هو ما يميز عادة اﻷنشطة العالية اﻷخطار. |
On aurait, dans le premier cas, une faible probabilité de causer un dommage désastreux, comme c'est normalement le propre des activités extrêmement dangereuses. | UN | أما القطب اﻷول فهو حيث يكون هناك احتمال ضعيف بإيقاع ضرر فادح. وهذا هو ما يميـــز عادة اﻷنشطة العالية اﻷخطار. |
Il explique que ce rapport est normalement adopté par la réunion suivante du Comité permanent. | UN | وأوضح أن اللجنة الدائمة في العادة تعتمد تقرير الاجتماع في اجتماعها التالي. |
Pareille assistance n'est normalement pas offerte à des États Membres, car elle porterait atteinte à la souveraineté de l'État. | UN | ومثل هذه المساعدة لا تقدم في العادة الى الدول اﻷعضاء، إذ أن مثل هذا النشاط يمس سيادة الدولة. |
Un deuxième sarclage peut être utile avant la plantation afin d'éliminer les adventices herbacées et un troisième est normalement effectué au moment du désherbage. | UN | وقد تدعو الحاجة إلى إجراء عزق يدوي آخر قبل الغرس لإزالة الأعشاب وعادة ما يتم عزق آخر في فترة إبادة الأعشاب. |
Dans ces conditions, il est normalement dans l’intérêt de l’Organisation d’être représentée par un conseil exerçant à New York ou dans les environs. | UN | وفي هذه الظروف، عادة ما يكون من مصلحة المنظمة أن يكون مقر محاميها في نيويورك أو بالقرب منها. |
Lorsque le transport le plus économique est le transport par terre ou par mer, c'est ce mode de transport qui est normalement autorisé. | UN | وعندما يكون الشحن السطحي هو أكثر طرق النقل اقتصادا، يؤذن عادة بالشحن السطحي. |
Cela peut être utile aussi parce qu'un effort conjoint d'investigation est normalement plus fructueux que des tentatives individuelles. | UN | أو ربما ﻷن القيام بجهد بحثي مشترك يكون عادة أجدى من القيام بمحاولات فردية. |
Il est normalement nommé pour cinq ans et peut être réélu pour un autre mandat de cinq ans. | UN | ويعين الرئيس عادة لفترة خمس سنوات ويجوز إعادة تعيينه لفترة خمس سنوات أخرى. |
Il n'est normalement pas délivré de permis pour les armes les plus meurtrières. | UN | ولا يصدر الترخيص عادة بالنسبة لﻷسلحة الشديدة الفتك. |
La demande est normalement acceptée sauf si l'on juge nécessaire de l'examiner plus en détail, ce qui est peu fréquent. | UN | ويُقبل الطلب عادة ما لم يكن هناك سبب خاص يدعو إلى التحقيق في المسألة بمزيد من التعمق. |
Cette fonction fait rarement l'objet d'un poste distinct et est normalement ajoutée aux responsabilités du personnel en place. | UN | ونادراً ما تكون مهمة جهة الاتصال منوطة بموظف متفرغ لها، وإنما تضاف عادة إلى مسؤوليات الموظفين الموجودين. |
L'audit interne est normalement effectué par le personnel en poste dans l'organisation, bien qu'il puisse être complété par une expertise extérieure si nécessaire. | UN | والمراجعة الداخلية للحسابات يجريها عادة الموظفون الداخليون ولكن يمكن تكملتها بخبرة خارجية، بحسب الاقتضاء. |
Puisque la réunion de la Conférence des Parties à la Convention de Vienne est normalement organisée conjointement avec la réunion des Parties au Protocole de Montréal, les frais de participation sont supportés par le Protocole de Montréal. | UN | ونظراً لأنه يتم عقد مؤتمر الأطراف في اتفاقية فيينا عادة بالاشتراك مع اجتماع الأطراف في بروتوكول مونتريال، فإن تكاليف المشاركة المقترحة للمؤتمر الثامن للأطراف سيتحمل بروتوكول مونتريال تكاليف الاشتراك. |
Cette fonction fait rarement l'objet d'un poste distinct et est normalement ajoutée aux responsabilités du personnel en place. | UN | ونادراً ما تكون مهمة جهة الاتصال منوطة بموظف متفرغ لها، وإنما تضاف عادة إلى مسؤوليات الموظفين الموجودين. |
L'audit interne est normalement effectué par le personnel en poste dans l'organisation, bien qu'il puisse être complété par une expertise extérieure si nécessaire. | UN | والمراجعة الداخلية للحسابات يجريها عادة الموظفون الداخليون ولكن يمكن تكملتها بخبرة خارجية، بحسب الاقتضاء. |
Le crédit ouvert par l'Assemblée générale est normalement partagé à parts égales entre les trois membres. | UN | ويتم عادة تقسيم المبلغ الذي خصصته الجمعية العامة بالتساوي على الأعضاء الثلاثة. |
ii) La durée de validité du certificat médical d'aptitude aux fins des voyages en mission est normalement de deux ans. | UN | تكون صلاحية الموافقة الطبية لأغراض السفر هي سنتان في العادة. |
ii) La durée de validité du certificat médical d'aptitude aux fins des voyages en mission est normalement de deux ans. | UN | ' 2` تكون صلاحية الموافقة الطبية لأغراض السفر هي سنتان في العادة. |
La priorité des droits du financier est normalement déterminée par la loi du pays où est situé l'immeuble. | UN | وتكون أولوية حقوق هذا الممول خاضعة في العادة لقانون البلد الذي يوجد فيه العقار. |
La législation familiale est normalement considérée comme étant du ressort de la législation nationale. | UN | وعادة ما يعتبر أن تشريع الأسرة يدخل ضمن نطاق التشريع الوطني. |
La bioaccumulation est normalement mesurée dans les conditions réelles ou dans des conditions expérimentales complexes. | UN | ويقاس التراكم الأحيائي في المعتاد في الأوضاع الميدانية أو في إطار ظروف تجريبية معقدة. |
Réalisation d'inspections supplémentaires pour vérifier la sécurité des véhicules à kilométrage élevé qui sont en bon état, ce qui permettra de porter à 15 ans la durée de vie utile des camions lourds qui est normalement de 8 à 10 ans | UN | إنشاء برنامج لإجراء عمليات تفتيش إضافية على سلامة المركبات التي قطعت مسافات طويلة ولا تزال في حالة جيدة، الأمر الذي يؤدي إلى إطالة فترة صلاحية الشاحنات الثقيلة البالغ عددها 20 شاحنة إلى 15 سنة، مقارنة بفترة الصلاحية التي تتراوح ما بين 8 و 10 سنوات يوصى بعدها باستبدال المركبات |
C'est normalement là où vous me dites que je dois me concentrer. | Open Subtitles | عادةً ما تُخبريني في ذلك الوقت أن أركز على العمل |