"est obligé" - Traduction Français en Arabe

    • ملزم
        
    • تضطر
        
    • مضطرة
        
    • يجب علينا ذلك
        
    • يجب عليها
        
    • فإن صاحب
        
    Étant un Espoir, Stash est obligé de faire tout ce que ceux qui ont l'écusson veulent. Open Subtitles بما انه خادم , ستاش ملزم بفعل أي شيئ حامل الشارة يطلبه منه
    L'employeur est obligé d'évaluer les risques et de déterminer les mesures permettant de garantir la santé et la sécurité des femmes. UN ورب العمل ملزم بإجراء تقدير للمخاطر وتحديد التدابير التي تضمن الصحة والسلامة للنساء.
    Dans le cas du viol, toutefois, le ministère public est obligé de saisir automatiquement la justice. UN وفي حالة الاغتصاب، مع ذلك، فإن المدعي العام ملزم بتقديم الاتهام تلقائياً.
    Dans ces circonstances, mon gouvernement, outre qu'il mobilise au maximum ses propres ressources, est obligé de chercher davantage d'aide à l'extérieur. UN وفي ظل هذه الظـروف، تعبئ حكومة بلدي مواردها إلى أقصى درجة، كما أنهــا تضطر إلــى البحث عن المزيـــد من المساعدة في الخـــارج.
    Il faudrait les y mettre que si on y est obligé. Open Subtitles لم يكن يجب عليك أن تفعلى ذلك ,إلا إذا كنت مضطرة
    Maintenant, c'est dodo. Papa, c'est obligé ? Open Subtitles الأن فلتقولا ليله سعيده - بابا هل يجب علينا ذلك -
    Elle va s'en sortir, parce que c'est obligé. Open Subtitles ستكون على ما يرام لأنه يجب عليها ان تكون على ما يرام
    L'employeur est obligé de garder le travail d'une femme pendant la période où elle bénéficie d'un congé de maternité payé. UN ورب العمل ملزم بالاحتفاظ بوظيفة المرأة أثناء فترة تمتُّعها بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر.
    Un époux est obligé d'obtenir le consentement écrit de sa première femme avant de pouvoir se remarier. UN وبيّنت أن الزوج ملزم بأن يحصل على الموافقة الخطية لزوجته الأولى قبل أن يتمكن من الزواج بثانية.
    Le magistrat est obligé de statuer par ordonnance spécialement motivée dans les cinq jours qui suivent la réception de la demande. UN والقاضي ملزم بالفصل بموجب قرار مسبب في غضون خمسة أيام من تاريخ استلام الطلب.
    Chacun est obligé de rester fidèle à l'autre, de le secourir et de l'aider dans toutes les circonstances de la vie. UN وكل منهما ملزم بالبقاء مخلصا لﻵخر وأن يعاون ويساعد أحدهما اﻵخر في جميع ظروف الحياة.
    Cependant, si le juge devait penser qu'une infraction a été commise/il/elle est obligé d'en informer le ministère public. UN غير أن القاضي إذا اعتقد أن جريمة ارتكبت، فإنه أو أنها ملزم أو ملزمة بأي حال من الأحوال إبلاغ المدعي العام.
    Le spécialiste de la sécurité aérienne actuellement en poste est obligé de mettre en file d'attente le trafic à destination des bureaux extérieurs et des sites d'atterrissage. UN وفي الوقت الحالي، فإن ضابط سلامة الطيران ملزم بالتنقل جيئة وذهابا بين المكاتب الميدانية ومواقع الهبوط.
    Il est obligé d'accepter qu'elles passent à temps partiel si elles le demandent, ou d'aménager comme il convient l'horaire hebdomadaire établi, sauf si des raisons graves liées au fonctionnement de l'entreprise l'interdisent. UN وهو ملزم بتلبية طلبها للعمل لمدة أقصر أو بدلاً من ذلك تكييف مدة العمل الأسبوعي المحددة تكييفاً ملائماً في حالة غياب أسباب هامة تتعلق بالعمل تحول دون ذلك.
    Aujourd'hui, presque deux ans après les faits, il est obligé de reconnaître cette vérité. UN والآن، وبعد مرور حوالي سنتين، هي ذا تضطر لأن تقر بصدق روايتنا.
    Dans des situations où le HCR est obligé de garder le rôle dirigeant, les délais d'exécution de nombreux projets devraient être plus longs afin de permettre une planification détaillée et de mettre en place des mécanismes d'exécution viables. UN أما في الحالات التي تضطر فيها المفوضية إلى القيام بالدور القيادي، فقد يتعيّن تمديد الأطر الزمينة لكثير من مشاريع إعادة الدمج لوضع خطط مفصلة واستنباط ترتيبات تنفيذ سليمة.
    Lorsqu'un État est obligé d'abandonner des munitions explosives au cours d'opérations, il devrait s'efforcer de les laisser dans des conditions de sécurité et d'enregistrer comme suit des renseignements les concernant: UN وحيثما تضطر دولة ما إلى ترك ذخائر متفجرة في أثناء سير العمليات، ينبغي لها أن تسعى إلى ترك هذه الذخائر على نحو آمن ومأمون وتسجيل المعلومات عنها كما يلي:
    L'envoi systématique de conscrits kurdes dans le sudest de la Turquie ne serait pas non plus logique dans la mesure où l'État turc est obligé de disposer dans cette région de soldats qui lui sont totalement dévoués et en qui il a une confiance totale. UN كما أن إرسال المجندين الأكراد بطريقة منهجية إلى جنوب شرقي تركيا ليس بأمر منطقي، فالدولة التركية مضطرة لأن ترسل إلى هذه المنطقة جنوداً أوفياء لها وتثق بهم كل الثقة.
    Israël ne tient pas non plus à ce que la situation s'aggrave encore le long de la frontière nord, mais est obligé d'exercer son droit de légitime défense pour protéger la vie de ses soldats et de sa population civile et pour mettre fin au terrorisme parrainé par l'État en provenance du Liban et de la Syrie. UN وليس من مصلحة إسرائيل أيضا تفاقم الوضع على الحدود الشمالية ولكنها مضطرة لممارسة حق الدفاع عن النفس لحماية حياة جنودها ومدنييها ولوضع حد للإرهاب الذي ينطلق من لبنان وسوريا وترعاه الدولة.
    Lorsqu'un État agit pour mettre en œuvre une mesure qu'il est obligé de mettre en œuvre en vertu des règles de l'organisation, l'organisation pourra être tenue responsable si la mesure viole une règle du droit international. UN فعند قيام الدولة بالتصرف لتنفيذ تدبير ما تُعد مضطرة إلى اتخاذه بموجب قواعد المنظمة، فإن المنظمة قد تُعتبر مسؤولة في حالة انتهاك هذا التدبير لقاعدة من قواعد القانون الدولي.
    Nous changeons, c'est obligé. Open Subtitles نحن نتغير، يجب علينا ذلك
    Personne n'est obligé! Open Subtitles يجب عليها ذلك لا يجب على أحد أن يفعل شيئاً
    Si l'aménagement n'est pas possible, l'employeur est tenu de donner à la femme concernée une autre affectation avec maintien du salaire antérieur ou, si un changement d'affectation est impossible, est obligé de dispenser la femme salariée de travailler. UN وإذا كان تدبير الأمر متعذرا، فإن صاحب العمل ملتزم بعزو تعيين آخر للمرأة مع احتفاظها بسابق مرتبها، وإذا ما اتضح أن ثمة صعوبة في تغيير التعيين، فإن صاحب العمل ينبغي له أن يعفي المرأة الموظفة من العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus