Il ne voit donc pas pourquoi la Conférence ne pourrait pas se prononcer aussitôt à son sujet, d'autant qu'aucune délégation ne s'est opposée à une telle modification. | UN | وقال إنه لا يرى بالتالي ما الذي يمنع المؤتمر من حسم الموضوع على الفور، لا سيما وأنه لم يعترض أي وفد على هذا التعديل. |
La délégation de l'Égypte est opposée à ce qu'un groupe d'États impose ses idées aux autres comme représentant des normes universelles. | UN | ووفد مصر يعترض على قيام مجموعة من الدول بفرض آرائها، بوصفها قواعد عالمية، على دول أخرى. |
À ce jour, aucune délégation ne s'y est opposée lors des réunions du Groupe de travail ouvert. | UN | لم يعترض عليها أي وفد في أي اجتماع عقده حتى الآن الفريق العامل المفتوح باب العضوية. |
Elle explique qu'en Guinée l'excision se pratique normalement sur des fillettes de plus de six ou sept ans, et que lorsqu'elle a appris les intentions de son mari, elle s'y est opposée. | UN | وهي توضح أن الختان في غينيا يجري عادة لفتيات تزيد أعمارهن عن 6 أو 7 سنوات، وأنها عندما علمت بنوايا زوجها، اعترضت عليها. |
Dès le départ, durant la mise en place du nouveau Conseil, Cuba s'est opposée à la disposition prévoyant la suspension du droit de siéger au Conseil des droits de l'homme d'un État membre, quel qu'il soit. | UN | ومنذ البداية، وبينما كنا نبني المجلس الجديد، اعترضت كوبا على بند تعليق عضوية أي دولة ما. |
La société St James s'est opposée à cette demande, alléguant entre autres que ses intérêts ne seraient pas suffisamment protégés dans le cadre de la procédure française. | UN | ورفضت شركة سانت جيمس ذلك مدعيةً، في جملة أمور، أنها لن تلق " الحماية الكافية " لمصالحها في الإجراء الفرنسي. |
Mme Petrova, qui est opposée à ce que la charge de la preuve repose exclusivement sur la victime, a souligné que la législation antidiscrimination doit s'accompagner de sanctions adéquates, proportionnées et dissuasives. | UN | وعارضت تحميل الضحية عبء الإثبات لوحده وشددت على ضرورة تعزيز قانون مكافحة التمييز بالنص على عقوبات ملائمة ومتناسبة وردعية. |
29. La délégation japonaise est opposée à la formulation tardive de réserves après l'expiration du délai fixé par la Convention de Vienne. | UN | 29 - وقال إن وفد بلده يعترض على التأخر في إبداء التحفظات بعد الفترة الزمنية التي وضعتها اتفاقية فيينا. |
Nous savons qu'à ce stade il y a en tout cas une délégation qui est opposée au projet de décision à l'examen et que, par conséquent, il faudra remettre l'ouvrage sur le métier et trouver des formules peut—être différentes de celles qui ont été utilisées jusqu'ici. | UN | فأصبحنا نعرف اﻵن أنه يوجد في هذه المرحلة وفد واحد على اﻷقل يعترض على المقرر وأنه ينبغي بالتالي العودة إلى العمل وطرح المسألة من جديد ربما باستخدام صيغة مختلفة عن تلك التي استخدمت حتى اﻵن. |
Si aucune délégation n'est opposée en principe à un élargissement, les positions divergent à propos du calendrier, de la portée et des éventuels critères de sélection des nouveaux membres. | UN | لا يعترض أي وفد من حيث المبدأ على توسيع نطاق العضوية، وإنما هناك آراء متفاوتة حول التوقيت الملائم والنطاق والمعايير التي يمكن أن يتم على أساسها اختيار اﻷعضاء الجدد. |
Aucune délégation ne s'est opposée à cet ajout. | UN | ولم يعترض أي وفد على هذه الإضافة. |
Aucune des parties ne s'est opposée à la clôture de la procédure. | UN | ولم يعترض أحد على إنهاء الدعوى. |
Comme je l'ai mentionné auparavant, le texte modifié de la proposition polonaise sur la question des clauses dites de «l'État ennemi» a finalement été approuvé le 17 novembre, et aucune délégation ne s'y est opposée. | UN | وكمــا ذكــرت آنفــا، تمــت الموافقة أخيرا في ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر على النــص المعدل لمقترح الوفد البولندي بشأن مسألة عبارة " الدولة المعادية " ، ولم يعترض أي وفد عليه. |
8. La délégation des États-Unis s'est opposée à l'adoption du paragraphe 12 bis car elle n'est pas convaincue que le lien qui est établi dans ce paragraphe entre les arriérés et un relèvement des quotes-parts constitue un fait avéré. | UN | ٨ - وقال إن وفد الولايات المتحدة يعترض على اعتماد الفقرة ١٢ مكررا لعدم اقتناعه بصحة العلاقة المشار إليها في تلك الفقرة فيما بين المتأخرات وزيادة اﻷنصبة المقررة. |
En conséquence, à la différence de l'Inde, qui s'est opposée à la tenue d'une séance extraordinaire après ses propres essais nucléaires, non seulement nous n'avons pas soulevé d'objection à l'organisation de ce débat particulier, mais encore nous nous en sommes félicités. | UN | وبناء على ذلك لم نعترض على هذه المناقشة المحددة بينما اعترضت الهند على عقد دورة استثنائية بعد التجارب التي قامت بها، ولكننا رحبنا بهذه الدورة الاستثنائية. |
7. Mme Motoc est opposée à l'idée de renforcer le pouvoir de décision de la réunion intercomités. | UN | 7- غير أن المتحدثة اعترضت على فكرة تعزيز دور الاجتماع المشترك بين اللجان في اتخاذ القرار. |
La famille Finucane s'est opposée à ce qu'une enquête soit menée sur la base de la loi sur les enquêtes mais le Gouvernement est en pourparlers avec elle pour tenter de trouver un moyen de mener l'enquête en tenant pleinement compte de l'intérêt public. | UN | وقد اعترضت أسرة فينيوكين على إجراء التحقيق على أساس القانون الخاص بالتحقيقات، إلا أن الحكومة تجري محادثات معها لمحاولة التوصل إلى وسيلة تسمح بإجراء التحقيق مع مراعاة المصلحة العامة تماماً. |
Toutefois, la Mission qui était consciente de cette démarche s'y est opposée, en se comportant d'une manière qui lui permette de s'acquitter comme il convient de son mandat et a surmonté une bonne partie des obstacles entravant ses efforts; | UN | إلا أن البعثة كانت واعية لهذه الاستراتيجية وقاومت هذا الأسلوب، وتعاملت معه بما يحقق تنفيذ مهامها بالصورة المطلوبة، وتغلبت على الكثير من المعوقات التي اعترضت عملها. |
:: Les passages en lettres grasses sans crochets reprennent les propositions présentées pendant les consultations informelles par une délégation, plusieurs délégations ou le coordonnateur, et qui ont été bien accueillies à titre préliminaire et non officiel ou auxquelles aucune délégation ne s'est opposée. | UN | :: النص المكتوب بحروف داكنة وبدون أقواس يقابل المقترحات التي قدمها خلال المشاورات غير الرسمية وفد واحد أو أكثر، أو المنسق، وحظيت بتأييد واسع بشكل غير رسمي وأولي و/أو لم تلق اعتراضا من جانب أي من الوفود. |
:: Les passages en lettres grasses sans crochets reprennent les propositions présentées pendant les consultations informelles par une délégation, ou plusieurs délégations ou le coordonnateur, et qui ont été bien accueillies à titre préliminaire et non officiel ou auxquelles aucune délégation ne s'est opposée. | UN | :: النص المكتوب بحروف داكنة وبدون أقواس يقابل المقترحات التي قدمها خلال المشاورات غير الرسمية وفد أو أكثر من الوفود، أو المنسق، وحظيت بتأييد واسع بشكل غير رسمي وأولي و/أو لم تلق اعتراضا من جانب أي من الوفود. |
:: Les passages en lettres grasses sans crochets reprennent les propositions présentées pendant les consultations informelles par une délégation, plusieurs délégations ou le coordonnateur, et qui ont été bien accueillies à titre préliminaire et non officiel ou auxquelles aucune délégation ne s'est opposée. | UN | :: النص المكتوب بحروف داكنة وبدون أقواس يقابل المقترحات التي قدمها خلال المشاورات غير الرسمية وفد أو أكثر من الوفود، أو المنسق، وحظيت بتأييد واسع بشكل غير رسمي وأولي و/أو لم تلق اعتراضا من جانب أي من الوفود. |
La représentante de Cuba s'est opposée à la motion étant donné que l'organisation non gouvernementale n'avait toujours pas répondu aux questions du Comité. | UN | 9 - وعارضت ممثلة كوبا هذا الاقتراح استنادا إلى عدم رد المنظمة غير الحكومية على الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |