"est paradoxal" - Traduction Français en Arabe

    • دواعي السخرية
        
    • إلى السخرية
        
    • من المفارقات
        
    • سخرية القدر
        
    • قبيل المفارقات
        
    • الغريب
        
    • المثير للسخرية
        
    • المفارقات أن
        
    • من المفارقة
        
    • سخرية الأقدار
        
    • يبعث على السخرية
        
    • ومن السخرية
        
    • من السخرية
        
    • إلى المفارقة
        
    Il est paradoxal que nous ayons à recourir à un vote dans une telle situation. UN إنه لمن دواعي السخرية أن نلجأ إلى التصويت في مثل هذه الحالة.
    Il est paradoxal que le Pakistan fasse constamment allusion à l'application des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU. UN ومن دواعي السخرية أن باكستان تكرر اﻹشارة إلى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن.
    Il est paradoxal que Cuba ait présenté le projet de résolution car ce pays continue à limiter strictement les voyages internationaux de ses ressortissants. UN 77 - وقالت إنه مما يدعو إلى السخرية أن كوبا عرضت مشروع القرار فيما هي تواصل الحد بشدة من سفر مواطنيها إلى الخارج.
    Il est paradoxal d'entendre les accusations lancées par Israël contre les populations et les dirigeants des pays de la région, d'autant que de nombreux dirigeants israéliens devraient être traduits en justice pour crimes de guerre. UN وأردف أنه من المفارقات الاستماع إلى تهجم إسرائيل على سكان وقادة بلدان المنطقة، في الوقت الذي يتعين فيه تقديم الكثيرين من قادة إسرائيل إلى المحاكمة بسبب ما ارتكبوه من جرائم حرب.
    Il est paradoxal que ce soit eux qui préconisent avec le plus d'enthousiasme la prorogation indéfinie et inconditionnelle du TNP. UN ومن سخرية القدر أن تكون هذه الدول هي من المؤيدين اﻷكثر تحمساً لتمديد معاهدة عدم الانتشار الى أجل غير مسمى وبلا شروط.
    Dès lors, si l'on admet le caractère inhumain des armes nucléaires, il est paradoxal que ces armes continuent de jouer un rôle prépondérant dans les politiques de sécurité. UN وبالتالي، إذا اتفقنا على الطابع اللاإنساني للأسلحة النووية، فإن من قبيل المفارقات استمرار هذه الأسلحة في القيام بهذا الدور البارز في السياسات الأمنية.
    Il est paradoxal que les Palaos connaissent des difficultés économiques alors qu'ils se trouvent au milieu de la zone de pêche la plus riche au monde, l'océan Pacifique. UN من الغريب أن تواجه بالاو صعوبة اقتصادية بينما تقع في منتصف أغنى أماكن صيد السمك في العالم، المحيط الهادئ.
    Il est paradoxal que des préparations à base de ressources biologiques brevetées soient revendues à leurs pays d'origine en tant que marchandises privées et exclusives. UN ومن المثير للسخرية أن يتم بيع مغلفات الموارد البيولوجية المحمية ببراءات التمليك إلى المكان الذي نشأت فيه أصلا بوصفها ملكية خاصة وخالصة.
    Il est paradoxal de qualifier cela de désarmement nucléaire et de parler d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ومن المفارقات أن يسمى ذلك بنزع السلاح النووي، وأن يجري الكلام عن عالم خال من الأسلحة النووية.
    Enfin, il est paradoxal de préconiser un accroissement des ressources mises à la disposition du Département des opérations de maintien de la paix tout en maintenant l'exigence de croissance nominale zéro. UN وأفادت أخيرا أنه من المفارقة المطالبة بزيادة الموارد المتاحة لإدارة عمليات حفظ السلام مع الإبقاء في الوقت ذاته على مبدأ الزيادة الاسمية التي تعادل صفرا.
    Il est paradoxal qu'après avoir tellement investi dans la construction du centre, l'ONU n'ait pas encore pu définir clairement les modalités d'utilisation de ces installations pour ses propres réunions ou celles d'autres organisations. UN ومن سخرية الأقدار أن المنظمة أنفقت موارد هائلة على تشييد المركز دون أن توجد لديها رؤية محددة وواضحة المعالم بشأن استخدامه في أعمال الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى.
    Il est paradoxal que l'islam, religion enseignant la tolérance et la fraternité et réprouvant toute sorte d'inégalité ou de discrimination fondée sur l'appartenance raciale, le sexe, la couleur de la peau, l'origine ou la condition sociale, soit devenu l'objet de tant de calomnies et de discrimination. UN ومن دواعي السخرية أن الاسلام، الذي يعلم التسامح والأخوة ويعارض أي نوع من الجور أو التمييز على أساس العرق أو نوع الجنس أو اللون أو الأصل أو المركز الاجتماعي، قد أصبح هدفا لهذا الافتراء والتمييز.
    Il est paradoxal qu'au moment où la nécessité d'une coopération et d'une liaison au niveau international n'a jamais été aussi grande, nous voyions des obstacles de plus en plus fréquents se dresser devant ce type d'objectif. UN ومن دواعي السخرية أننا نشاهد بصورة متزايدة إقامة الحواجز ﻹحباط هذه اﻷهداف في وقت تبدو فيه ضرورة الاتصال والتنسيــق علــى الصعيد الدولـــي أشـد من أي وقت مضـــى.
    Il est paradoxal que ces allégations émanent d'un pays dont l'acharnement à acquérir des armes de destruction massive et dont les politiques et programmes sont une source de préoccupation non seulement pour les pays du Moyen—Orient mais pour le monde entier. UN ومن دواعي السخرية أن يسمع المرء هذه المزاعم من بلد كان يسعى بعناد وراء أسلحة الدمار الشامل ويطبق سياسات وبرامج تشكل مصدر قلق لا لبلدان الشرق اﻷوسط وحدها بل وللعالم أجمع.
    Il est paradoxal que ces activités malveillantes de la partie chypriote grecque, qui ne constituent que les exemples les plus récents de l'embargo actuellement imposé par les Chypriotes grecs, aient lieu alors que des efforts sont déployés sous vos auspices afin de trouver le moyen de rétablir la confiance entre les deux peuples de Chypre. UN ومما يدعو إلى السخرية أن هذه اﻷنشطة التي يضطلع بها عن سوء نية الجانب القبرصي اليوناني، والتي ما هي إلا أحدث اﻷمثلة للحظر القبرصي اليوناني الجاري، تأتي في وقت تبذل فيه الجهود تحت رعاية سعادتكم لايجاد سبل لبناء الثقة بين شعبي قبرص.
    Pourtant, ce qui est paradoxal et, dans une certaine mesure, inquiétant c'est que l'Afrique se soit vu présenter cette panacée économique non comme un outil d'autodéveloppement et de rattrapage du train de la concurrence mondiale, mais comme un crime d'incapacité, dont on se sert pour accabler encore plus des populations déjà en difficulté. UN ومع ذلك فمما يدعو إلى السخرية - وإلى حد ما بطريقة غريبة - قدم هذا الترياق الاقتصادي إلى أفريقيا ليس باعتباره أداة للتنمية الذاتية وللبدء بالقفز نحو التنافسية العالمية ولكن باعتباره " جريمة عدم مقدرة " أخرى استعملت لإلقاء مزيد من الأعباء على عاتق الناس المثقلين من قبل.
    Troisièmement, il est paradoxal de voir S. E. le Ministre des affaires étrangères du Pakistan prescrire le type, la nature et les caractéristiques d'un gouvernement qu'il voudrait voir établir en Afghanistan. UN ثالثا، من المفارقات أن نشاهد سعادة وزير خارجية باكستان يصف نمط وطبيعة وخصائص الحكومة التي يود أن يراها في أفغانستان.
    Il est paradoxal qu’alors que partout dans le monde on reconnaît de plus en plus la valeur des droits établis dans la Déclaration universelle, la peine capitale soit de plus en plus utilisée. UN وذكر أن من المفارقات أن تزداد ممارسة عقوبة اﻹعدام في الوقت الذي تحظى فيه قيمة الحقوق الواردة في اﻹعلان العالمي باعتراف متزايد النطاق في جميع أنحاء العالم.
    Il est paradoxal que l'impression que le Conseil n'a pas été à la hauteur des attentes de la Charte des Nations Unies existe au moment où les défis mondiaux sont les plus grands et où les possibilités du Conseil de répondre à ces défis se sont beaucoup accrues. UN ومن سخرية القدر أن الانطباع بأن المجلس لم يرق الى ما توقعه له ميثاق اﻷمم المتحدة يسود في وقت وصلت فيه التحديات العالمية الى ذروتها، ووصلت فيه فرص المجلس للنهوض لمواجهة هذه الاحتياجات ذورتها أيضا.
    Il est paradoxal qu'alors que tant de pays dilapident leurs richesses pour se procurer des armes, la communauté internationale soit incapable de lutter efficacement contre les fléaux que constituent le trafic de stupéfiants, la criminalité organisée, le terrorisme, le trafic d'armes ainsi que l'exploitation et la traite perverses des êtres humains. UN ومن قبيل المفارقات أنه بينما تهدر بلدان عديدة الموارد على الأسلحة، يقف المجتمع الدولي عاجزا عن التصدي الفعال لآفات الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة والإرهاب والاتجار بالأسلحة، وكذلك الاستغلال الشاذ للأفراد والاتجار بهم.
    Cependant, les raisons données par le Contrôleur n'expliquent pas l'ensemble de ce retard; il est paradoxal que la gestion de l'information laisse encore autant à désirer à la fin d'une année passée à réformer l'Organisation au nom de l'efficacité. UN ولكن اﻷسباب التي قدمها المراقب المالي لا توضح كل عوامل التأخير. ومن الغريب أنه ما برحت هناك عيوب في الموضوع المتعلق بإدارة شؤون الاعلام في نهاية عام انقضى في إصلاح المنظمة باسم إضفاء الفعالية عليها.
    Il est paradoxal de constater que le XXIe siècle, marqué par des avancées scientifiques et technologiques majeures, n'enregistre que de rares progrès en matière d'égalité des sexes. UN من المثير للسخرية أن القرن الحادي والعشرين الذي حدث فيه تقدم هائل في العلوم والتكنولوجيا لم يشهد سوى قلة قليلة من التغييرات الإيجابية لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Il est paradoxal que la Somalie ait réussi à se désintégrer alors qu'elle recherchait la démocratie, la justice et la liberté. UN ومن المفارقات أن الصومال قد نجحت في التفكك بحثا عن الديمقراطية والعدالة والحرية داخلها.
    Le respect témoigné par le MERCOSUR et ses États associés au Traité nous conduit à penser qu'il est paradoxal que le Système de surveillance international (SSI) puisse être mis en œuvre sans perspectives claires quant à l'entrée en vigueur du Traité. UN واحترام دول السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المرتبطة بها للمعاهدة يقودنا إلى الاعتقاد بأن من المفارقة أن نظام الرصد الدولي قد يُنفّذ دون وجود آفاق واضحة لدخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Mais il est paradoxal que les câbles longent la côte occidentale de l'Afrique et l'Afrique australe, laissant ce que l'ONU considère comme les pays les moins avancés de notre continent - la côte orientale de l'Afrique - sans presque aucune infrastructure. UN غير أن من سخرية الأقدار أن هذا الكابل يغطي الساحل الغربي لأفريقيا والجنوب الأفريقي، مما يترك بلدان الساحل الشرقي لأفريقيا التي تسلِّم الأمم المتحدة بأنها أشد البلدان فقراً في قارتنا وليس فيها إلا أقل القليل من الهياكل الأساسية.
    Il est paradoxal que cette assertion émane d'un pays où 90 % des monuments ottomans turcs remontant à plus de 500 ans, sont mal entretenus, abandonnés ou détruits. UN ومما يبعث على السخرية أن هذا الزعم يأتي من بلد يتعرض فيه ٩٠ في المائة من النصب التذكارية العثمانية التركية، التي يعود تاريخها ﻷكثر من ٥٠٠ سنة، للاهمال أو الهجران أو الهدم.
    Il est paradoxal que l'inaction de la communauté internationale soit due en partie aux agissements de ceux là même qui dénoncent l'inaction de la Conférence. UN ومن السخرية أن يكون فشل المجتمع الدولي راجعاً في جزء منه إلى تصرفات أولئك الذين ينعون على مؤتمر نزع السلاح عدم فاعليته.
    Il est paradoxal que l'Internet serve à propager ces idées plutôt qu'à les rejeter. UN وإن من السخرية أن تُستخدم شبكة اﻹنترنت لنشر هذه اﻷفكار بدلاً من رفضها.
    Néanmoins, il est paradoxal qu'il soit plus facile d'obtenir des fonds à des fins de développement que pour trouver des solutions permettant de remplacer la culture de plantes servant à la fabrication de drogues illicites. UN غير أنه أشار إلى المفارقة التي مفادها أن الحصول على أموالٍ للتنمية هو أيسر من إيجاد بديلٍ للمحاصيل المخدرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus