"est parfois" - Traduction Français en Arabe

    • بعض الأحيان
        
    • أحيانا
        
    • أحياناً
        
    • وأحيانا
        
    • أحيانًا يكون
        
    • بعض الأوقات
        
    • بعض اﻷحيان إلى
        
    • بعض اﻷحيان يتحول
        
    • الحالات دون
        
    • وأحياناً ما
        
    • في بعض اﻷحيان في
        
    • بعض اﻷحيان الى
        
    • فى بعض الاحيان
        
    L'autorisation des fusions entre concurrents locaux est parfois considérée comme un moyen de faire pièce au rachat par des sociétés étrangères. UN وقد اعتبر السماح بالاندماج بين شركات متنافسة محلية في بعض الأحيان كتدبير لاستباق الشراء من قبل شركات أجنبية.
    La police est parfois la principale source de statistiques sur les saisies d'armes. UN وتكون سلطات الشرطة في بعض الأحيان المصادر الرئيسية لإحصاءات عمليات مصادرة الأسلحة.
    L'immunité ratione materiae est parfois également appelée immunité fonctionnelle. UN وتُعرَف الحصانة المرتبطة بالموضوع في بعض الأحيان بالحصانة الوظيفية.
    À cet égard, la culture autochtone est parfois rendue invisible ou est dénaturée, tandis qu'est favorisée la langue nationale. UN وفي هذا السياق، يتم أحيانا اخفاء أو تحريف الجوانب الثقافية المتعلقة بالسكان الأصليين وتكون الأفضلية للغة الوطنية.
    Il est parfois tout à fait approprié que des États Membres exposent leurs positions nationales au cours de ces séances. UN وقد كان من الملائم تماما أن تفصح الدول الأعضاء أحيانا عن مواقفها الوطنية خلال تلك الاجتماعات.
    La Représentante spéciale pense qu'une des raisons de ce silence est parfois la crainte de s'exposer à une réaction sévère des autorités. UN وتعتقد الممثلة الخاصة أن هذا الصمت يرجع أحياناً إلى إحجام المدافعين عن حقوق الإنسان عن التصرف خوفاً من قسوة رد السلطات.
    La violence à l'égard des femmes est parfois révélatrice de problèmes de portée plus vaste sur le terrain. UN والعنف المرتكب بحق النساء يكون في بعض الأحيان مؤشرا دالا على مشكلات أعم موجودة في الواقع.
    Elle est parfois difficile à percevoir. Mais dans ce cas, elle me paraît évidente. Open Subtitles بعض الأحيان الهدف يصعب رؤيتهُ لكن هذه المرة اعتقد انهُ واضح
    Vous savez, c'est parfois très difficile pour moi de comprendre l'Allemagne. Open Subtitles تعلم ، في بعض الأحيان يصعب علي فهم ألمانيا
    Cette formulation est parfois si hésitante qu'elle est presque une invitation implicite pour l'État à ne pas tenir compte des constatations. UN وتكون هذه الصياغة في بعض الأحيان مبهمة لدرجة يمكن معها أن تعتبر دعوة ضمنية بأن لا تأخذ الدولة الآراء في الاعتبار.
    La violence perpétrée contre ces deux derniers groupes de femmes est parfois plus grave encore. UN ويكون العنف الموجه ضد الفئتين الأخيرتين من النساء أشد قسوة في بعض الأحيان.
    Dans un pays en développement comme le Mexique, la seule option pour l'emploi, c'est parfois d'être son propre employeur. UN وفي بلد نام مثل المكسيك، قد يكون العمل الحر هو الخيار الوحيد المتاح في بعض الأحيان للعمل.
    Par ailleurs, nous savons bien que la démocratisation est parfois un processus de longue haleine. UN وفي الوقت ذاته، ندرك أن إضفاء الطابع الديمقراطي عملية طويلة الأجل أحيانا.
    Faute de critères appropriés d'identification, il est parfois difficile de déterminer si une personne correspond à une personne inscrite sur la liste. UN يزيد غياب الوسائل الملائمة لتحديد الهوية من صعوبة التأكد أحيانا مما إذا كان الشخص هو نفسه الوارد في القائمة.
    L'importance de la communauté musulmane aux Fidji fait qu'il est parfois difficile de vérifier l'identité des personnes. UN أحيانا تتسبب الطائفة المسلمة الكبيرة في فيجي في الارتباك حين يتعلق الأمر بالتعرف على الهوية الحقيقية لأحد الأشخاص.
    Par ailleurs, il est parfois agréable de nous retrouver même pour une communication de quelques minutes. UN ومن جهة أخرى، يطيب لنا أحيانا أن نلتقي ولو لرسالة تدوم بضع دقائق.
    Si rien ne saurait remplacer des mesures efficaces à l'échelon national, une intervention nationale est parfois insuffisante à elle seule. UN وبينما لا يوجد بديل عن الجهود الوطنية الفعالة، فإن الاقتصار على الاستجابة الوطنية يمكن أن يكون قاصرا أحيانا.
    C'est parfois facile d'oublier qu'on passe la plupart de notre temps à tâtonner dans le noir. Open Subtitles أحيانا يكون من السهل أن ننسى أننا نقضي معظم أوقاتنا نتعثر فى الظلام.
    Les interrogatoires sont souvent menés de façon dégradante et inhumaine, et la torture est parfois employée. UN ويجري استجوابهم بعد ذلك بصورة مُذلّة ولا إنسانية تصل أحياناً إلى حد التعذيب.
    La coordination entre elles est parfois difficile, mais elle est facilitée par les accords de coopération passés entre diverses institutions. UN ورغم أن التنسيق كان أحياناً صعباً لكنه تيسر نتيجة اتفاقات التعاون التي دخلت فيها مختلف المؤسسات.
    La presse est connue pour être indépendante de toute influence gouvernementale et est parfois extrêmement critique des pouvoirs publics. UN ومن المعروف تماما أن الصحف مستقلة عن أي نفوذ حكومي، وأحيانا ما تنتقد الحكومة بشدة.
    C'est parfois difficile d'admettre certaines choses. Open Subtitles أحيانًا يكون من الصعب أن نعترف بأشياء إلى أنفسنا
    C'est parfois plutôt difficile, vis-à-vis de Chloé et d'autres, mais la vérité, c'est que personne ne m'a manifesté une telle confiance. Open Subtitles إنه شئ صعب في بعض الأوقات و أن اخبأه عن كلوي وكل الآخرين و لكن الحقيقة هي أن لا احد وثق بي بهذا القدر من قبل
    Les secours d'urgence, les actions humanitaires et les opérations de maintien de la paix absorbent de plus en plus de fonds, et c'est parfois autant de moins pour les activités de développement à long terme. UN وتدعو الحاجة بصورة متزايدة إلى تقديم موارد من أجل أغراض الطوارئ، واﻷغراض اﻹنسانية وأغراض حفظ السلم، مما يؤدي في بعض اﻷحيان إلى تقليل الدعم المقدم لﻷنشطة اﻹنمائية الطويلة اﻷجل.
    Les réserves font souvent apparaître une tendance des États à ne pas vouloir modifier telle ou telle loi, et cette tendance est parfois érigée en politique générale. UN وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين. وفي بعض اﻷحيان يتحول هذا النزوع الى سياسة عامة.
    1464. Le Comité observe avec préoccupation que la circoncision est parfois pratiquée dans des conditions dangereuses pour la santé. UN 1464- تبدي اللجنة قلقها من أن ختان الذكور يجري في بعض الحالات دون مراعاة للشروط الصحية.
    Une contrepartie est parfois proposée à ces sans-abri en échange de leur départ volontaire, mais la plupart du temps ils sont évacués et réinstallés de force ailleurs pour la durée de l'événement. UN وأحياناً ما تقدم حوافز للمشردين لترك تلك المناطق، ولكن في معظم الحالات يرغمون على الرحيل والانتقال إلى مكان آخر خلال المناسبات.
    Dans le même temps, dans les cas de violation extrême du droit international, dans lesquels tout retard dans l'intervention aurait entraîné une catastrophe humanitaire ou mis sérieusement à mal la paix et la sécurité internationales, la communauté internationale est parfois intervenue immédiatement. UN وفي الوقت ذاته، تم اللجوء إلى التدخل الدولي الفوري في بعض اﻷحيان في حالات تشمل انتهاكات خطيرة للقانون الدولي، والتي كان أي تأخر في الرد عليها سيؤدي إما إلى كارثة إنسانية أو إلى تدمير السلم واﻷمن الدوليين.
    Il en est parfois résulté des frictions aux points de contrôle de la FINUL, suivies de harcèlement et de menaces contre les membres de la Force. UN وأدى هذا اﻷمر في بعض اﻷحيان الى حدوث احتكاكات عند نقاط التفتيش التابعة للقوة، أعقبتها مضايقات ﻷفراد القوة وتوجيه تهديدات اليهم.
    L'envie est parfois insupportable. Open Subtitles فى بعض الاحيان اريدك بشده يمكنني الصمود وبصعوبه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus