"est particulièrement importante pour" - Traduction Français en Arabe

    • أهمية خاصة بالنسبة
        
    • بأهمية خاصة بالنسبة
        
    • أهمية خاصة في
        
    • مهم بصفة خاصة
        
    • هامة بصفة خاصة بالنسبة
        
    • يحظى بأهمية كبيرة من أجل
        
    • مهمة بوجه خاص في
        
    Cette disposition est particulièrement importante pour les Philippines, environ un quart du million de gens de mer actifs dans le monde étant philippins. UN وهذا الحكم ذو أهمية خاصة بالنسبة لبلده، الذي ينتمي إليه ربع بحارة العالم الذين يُقدر عددهم بمليون شخص.
    Cette recherche est particulièrement importante pour l'évaluation des régimes essentiellement composés de céréales, qui sont courants dans les pays en développement. UN ولهذا البحث أهمية خاصة بالنسبة لتقييم نظم اﻷغذية المكونة في غالبها من الحبوب في كثير من البلدان النامية.
    De l'avis du Comité, cette question est particulièrement importante pour le bon fonctionnement du dispositif de partage de la charge de travail entre les lieux d'affectation. UN وترى اللجنة أن هذا الأمر يتسم بأهمية خاصة بالنسبة لتسهيل سير تقاسم أعباء العمل فيما بين مراكز العمل.
    La flexibilité du retour à l'emploi après congé familial est particulièrement importante pour les femmes. UN أما إتاحة إمكانية العودة من إجازة أسرية إلى العمل بدوام مرن فهو أمر يتسم بأهمية خاصة بالنسبة إلى النساء.
    L'initiative en faveur des pays pauvres très endettés est particulièrement importante pour ramener le fardeau de la dette à un niveau supportable à moyen terme. UN وقال إن تنفيذ مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون له أهمية خاصة في الحد من عبء الديون إلى مستويات ممكنة عمليا على اﻷجل المتوسط.
    Nous savons que la présente Conférence est particulièrement importante pour répondre aux besoins des populations les plus vulnérables de la planète. UN نفهم أن هذا المؤتمر مهم بصفة خاصة في ما يتعلق بالتعامل مع احتياجات سكان العالم الأكثر ضعفا.
    Dans le Caucase et l’Asie centrale, la production d’or a augmenté ces dernières années et l’exportation de ce produit est particulièrement importante pour le Kirghizistan et l’Ouzbékistan. UN وفي القوقاز وآسيا الوسطى، زاد إنتاج الذهب في السنوات اﻷخيرة، وتعتبر صادراته هامة بصفة خاصة بالنسبة ﻷوزبكستان وقيرغيزستان.
    La promotion de l'enseignement primaire est la base des étapes ultérieures de l'acquisition des connaissances, et c'est pourquoi l'éducation primaire est particulièrement importante pour le développement. UN فالنهوض بالتعليم الابتدائي هو أساس جميع مراحل التعلم اللاحقة، ولهذا فإن له أهمية خاصة بالنسبة للتنمية.
    L'idée que le public se fait de l'indépendance et de l'impartialité est particulièrement importante pour la crédibilité de l'ensemble du système judiciaire. UN وكما أن شعور عامة الناس باستقلال وحياد النظام القضائي ينطوي على أهمية خاصة بالنسبة لمصداقية النظام القضائي بأكمله.
    Comme les valeurs, le mode de vie et le comportement s'acquièrent très tôt, l'éducation est particulièrement importante pour les enfants. UN وبما أن القيم وأساليب الحياة والمواقف تتكون منذ سن مبكرة، فإن التعليم يكتسي أهمية خاصة بالنسبة للأطفال.
    La séance plénière d'aujourd'hui, consacrée à la question du désarmement nucléaire, est particulièrement importante pour notre Groupe. UN وتكتسي جلستنا العامة لهذا اليوم المكرسة لمسألة نزع السلاح النووي أهمية خاصة بالنسبة لمجموعتنا.
    L'éducation est particulièrement importante pour les personnes déplacées qui sont souvent coupées de la société et souffrent d'atteintes à leur dignité. UN وللتعليم أهمية خاصة بالنسبة للمشردين الذين كثيراً ما يُبعدون عن المجتمع ويعانون من انتهاكات لكرامتهم.
    La question du développement durable des petit États insulaires en développement est particulièrement importante pour la Jamaïque. UN إن مسألة التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية لها أهمية خاصة بالنسبة لجامايكا.
    La célébration du cinquantième anniversaire des Nations Unies est particulièrement importante pour nous, en Indonésie, car elle intervient alors que nous célébrons nous-mêmes le cinquantième anniversaire de la proclamation de notre indépendance. UN ويتسم الاحتفال بالذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة بأهمية خاصة بالنسبة لنا في اندنيسيا حيث يتوافق مع احتفالنا أيضا بالذكرى الخمسين ﻹعلان استقلالنا.
    Cette dernière catégorie est particulièrement importante pour les Philippines, qui ont adopté une loi sur la double nationalité qui touche nombre de ses citoyens vivant à l'étranger. UN وتتسم الفئة الأخيرة بأهمية خاصة بالنسبة للفلبين، التي أصدرت قانونا بشأن الجنسية المزدوجة يؤثر على كثير من مواطنيها المقيمين بالخارج.
    L'agriculture est particulièrement importante pour les pauvres, dont un nombre considérable vit dans les zones rurales des pays en développement et pratique une agriculture de subsistance. UN وتتسم الزراعة بأهمية خاصة بالنسبة للفئات الفقيرة في العالم، ذلك أن نسبة مرتفعة جداً من الفقراء يعيشون في المناطق الريفية في البلدان النامية ويعملون في زراعة الكفاف.
    L’exactitude des prévisions météorologiques est particulièrement importante pour prévenir ou atténuer les effets des catastrophes naturelles. UN وتنطوي التنبؤات الدقيقة عن نظم الطقس على أهمية خاصة في منع أو تخفيف اﻷضرار الناتجة عن الكوارث الطبيعية .
    L’évaluation des ressources en eau grâce aux satellites est particulièrement importante pour les régions du monde où il n’existe pas de véritables réseaux d’étude hydrologique et climat climatologique. UN ولهذا النهج الساتلي لتقدير موارد المياه أهمية خاصة في مناطق العالم التي لا توجد فيها شبكات مناخية مائية .
    La transparence est particulièrement importante pour bâtir la confiance, qui est essentielle en matière de maîtrise des armements et de désarmement, et facteur de stabilité stratégique. UN :: تكتسي الشفافية أهمية خاصة في مجال بناء الثقة، التي تعتبر أساسية في مجال تحديد الأسلحة ونزعها، كما تُعتبر عاملاً لتحقيق الاستقرار الاستراتيجي.
    La fourniture de manuels dans la langue du pays est particulièrement importante pour que les projets soient exécutés de façon adéquate et en toute sécurité. UN وأوضحت أن توفير الأدلة الارشادية باللغات الوطنية ذات الصلة مهم بصفة خاصة من أجل ضمان تنفيذ المشاريع بصورة صحيحة ومأمونة.
    La qualité du régime alimentaire est particulièrement importante pour les petits enfants, qui ne peuvent pas manger beaucoup à la fois. UN ونوعية النظام الغذائي هامة بصفة خاصة بالنسبة لﻷطفال الصغار الذين لا يستطيعون أن يتناولوا سوى كميات صغيرة من الطعام في المرة الواحدة.
    Dans le cas des enfants autochtones dont les communautés ont conservé un mode de vie traditionnel, l'utilisation des terres traditionnelles est particulièrement importante pour leur développement et l'exercice de leur culture. UN وبالنسبة لأطفال الشعوب الأصلية الذين تحافظ مجتمعاتهم على أسلوب عيش تقليدي، فإن استعمال الأراضي التقليدية يحظى بأهمية كبيرة من أجل نمائهم وممارستهم ثقافتهم.
    Cette collaboration est particulièrement importante pour ouvrir la voie à la confiance mutuelle. UN فأوجه التعاون هذه مهمة بوجه خاص في تمهيد الأرض لبناء ثقة متبادلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus