"est partie intégrante" - Traduction Français en Arabe

    • جزء لا يتجزأ
        
    Il est partie intégrante de la réalité humaine et sociale. UN فهو جزء لا يتجزأ من الحقيقة اﻹنسانية والاجتماعية، ويضفي على الخطاب واقعيته وحقيقته.
    Le Chili, qui est partie intégrante de la communauté latino-américaine et des Caraïbes, est un pays qui connaît la paix sociale et le développement continu. UN إن شيلي جزء لا يتجزأ من مجتمع أمريكا اللاتينية والكاريبي، وبلد يتمتع بالسلم الاجتماعي والتنمية المستمرة.
    Le Kosovo est partie intégrante du territoire de la République fédérative de Yougoslavie, dont la souveraineté et l'intégrité territoriales en tant qu'État souverain devraient être respectées. UN إن كوسوفو جزء لا يتجزأ مـــن أراضـــي جمهوريـــة يوغوسلافيا الاتحادية، التي ينبغـــي أن تحتـــرم سيادتها وسلامتها اﻹقليمية باعتبارها دولة ذات سيادة.
    7. Le spirituel est partie intégrante de la réalité et il y a continuité entre le matériel et le spirituel, pour l'individu comme pour la société. UN ٧ - الروحاني جزء لا يتجزأ من الواقع وثمة اتصال بين المادي والروحيت، على مستوى الفرد وعلى مستوى المجتمع.
    Nous partageons ces préoccupations, plus particulièrement du fait que le Jammu et Cachemire, qui est partie intégrante de l'Inde, est depuis de nombreuses années maintenant la cible de ces militants et terroristes qui bénéficient du soutien du Pakistan. UN ونحن نتشاطر هذه الشواغل، لا سيما لأن جامو وكشمير، وهما جزء لا يتجزأ من الهند، تتعرضان منذ عدة سنوات الآن لهذا التشدد والإرهاب الذي ترعاه باكستان.
    Manifester publiquement et en communauté avec les autres sa religion ou sa conviction par le culte, l'observation des rites, les pratiques et l'enseignement est partie intégrante du droit à la liberté de religion ou de conviction. UN إذ أن المجاهرة بالدين أو المعتقد، علنا وجماعيا مع الآخرين، من خلال التعبد وممارسة الشعائر والممارسة والتعلم، هو جزء لا يتجزأ من الحق في حرية الدين أو المعتقد.
    La Convention européenne, qui est partie intégrante de la loi maltaise, peut être appliquée au First Hall du Tribunal civil et sur appel être présentée à la Cour constitutionnelle. UN والاتفاقية الأوروبية، وهي جزء لا يتجزأ من قانون مالطة، يمكن إنفاذها أمام الدائرة الأولى للمحكمة المدنية، وفي المحكمة الدستورية عند الاستئناف.
    La souveraineté permanente d'un peuple sur ses ressources naturelles est partie intégrante de son droit inaliénable à l'autodétermination tel qu'établi par le droit international; et elle doit être protégée par la communauté internationale dans l'intérêt de la paix et de la sécurité. UN إن السيادة الدائمة للشعب على موارده الطبيعية جزء لا يتجزأ من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير كما حدده القانون الدولي، ويجب على المجتمع الدولي أن يحمي هذه السيادة لصالح السلم والاستقرار.
    La bonne gouvernance est partie intégrante des efforts en vue du développement y compris les objectifs du développement du Millénaire. UN 42 - وأضاف أن الحكم الرشيد جزء لا يتجزأ من تحقيق التنمية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Par conséquent, la délégation sénégalaise appuie fortement la recommandation du Bureau de l'Assemblée générale à ce sujet et réitère sa position fondée sur le fait qu'il n'existe qu'une seule Chine, dont Taiwan est partie intégrante. UN وعليه، فإن وفد السنغال يؤيد تماما توصية المكتب بهذا الشأن ويؤكد على موقفه القائم على كون أنه لا توجد غير صين واحدة، وأن تايوان جزء لا يتجزأ منها.
    Ce programme est partie intégrante du secteur stratégie de l'entreprise et développement de l'investissement pour la période 2007-2013. UN وهذا البرنامج جزء لا يتجزأ من استراتيجية قطاع تنمية الأعمال التجارية والاستثمار للفترة 2007-2013.
    Le droit de dépenser de l'argent pour diffuser cette expression est partie intégrante de cette liberté. Toute limitation des dépenses est une limitation de la liberté d'expression elle-même. News-Commentary إن حرية التعبير من المبادئ الديمقراطية الأساسية. والحق في إنفاق المال لنشر الآراء جزء لا يتجزأ من هذه الحرية. وأي تقييد للإنفاق يُعَد تقييداً لحرية التعبير ذاتها.
    La soumission récente par le FPLT à l'OUA de nouvelles demandes d'éclaircissements dans un document de 14 pages est partie intégrante de cette comédie. UN وما قامت به الجبهة مؤخرا من تقديم استفسارات جديدة إلى منظمة الوحدة اﻷفريقية في " وثيقة من ١٤ صفحة " هو جزء لا يتجزأ من هذه التمثيلية.
    M. Mohamed (Maldives) (parle en anglais) : L'océan est partie intégrante de tous les aspects de la vie aux Maldives. UN السيد محمد (ملديف) (تكلم بالإنكليزية): إن المحيط جزء لا يتجزأ من جميع جوانب الحياة الملديفية.
    La politique culturelle nationale s'articule donc autour du principe selon lequel la diversité est la source de la force et de la créativité artistique reconnue de la nation et, en tant que telle, est partie intégrante de son héritage et de son avenir. UN لذا، فإن السياسة الثقافية الوطنية تنبني على رأي مؤداه أن التنوع مصدر لقوة الوطن، كما أنها تحتفي بالإبداع الفني؛ وهي - في جوهرها - جزء لا يتجزأ من تراث البلد، ومستقبله في واقع الأمر.
    10. La Constitution établit dans son article 12.º que le droit international général ou commun est partie intégrante de l'ordre juridique capverdienne - principe de la réception automatique. UN 10- تنص المادة 12 من الدستور على أن القانون الدولي العام أو المشترك جزء لا يتجزأ من النظام القانوني في الرأس الأخضر، وفقاً لمبدأ القبول التلقائي.
    Le handicap est partie intégrante de la condition humaine, et tout un chacun n'est qu'à un accident de voiture, à un accident vasculaire cérébral ou à une complication médicale de l'invalidité. UN 51 - ومضى قائلا إن العجز هو جزء لا يتجزأ من الحالة الإنسانية، ولا يفصل بين أي شخص وبين الإعاقة سوى حادث سيارة واحد، أو سكتة دماغية واحدة، أو مضاعفة واحدة من مضاعفات المرض.
    J'appelle donc la partie chypriote grecque à concentrer ses efforts sur les négociations au lieu de se perdre dans des discours stériles en faisant comme si, dans le cadre du processus actuel, c'était la Turquie qui était son interlocutrice, et en essayant de faire diversion en insistant par exemple sur la question de Maraş (Varosha), qui est partie intégrante d'un règlement global. UN ولذلك، أدعو الجانب القبرصي اليوناني إلى تركيز جهوده على طاولة المفاوضات بدلا من الانخراط في خطاب لا لزوم له؛ والتظاهر بأن تركيا هي نظيرته في العملية الحالية؛ واللجوء إلى أساليب تضليلية من قبيل إثارة مسألة " فاروشا " ، التي هي جزء لا يتجزأ من تسوية شاملة.
    Je voudrais saisir cette occasion pour réaffirmer la position de l'OCI, à savoir qu'une paix globale et durable dans la région dépend de l'application intégrale des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, qui soulignent, entre autres, que Jérusalem est partie intégrante des territoires occupés depuis 1967. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷؤكد مجددا موقف منظمة المؤتمر اﻹسلامي ومفاده أنه لا يمكن إحلال سلام شامل ودائم في المنطقة دون التنفيذ الكامل لقراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣( اللذين يؤكدان جملة أمور منها أن القدس جزء لا يتجزأ من اﻷراضي المحتلة منذ عام ١٩٦٧.
    Celui-ci est partie intégrante de l'éducation des citoyens, école tout d'abord de la démocratie, car, comme le notait Coubertin, «s'y coudoient l'entraide et la concurrence, ces deux piliers essentiels des sociétés démocratiques, sans l'appui desquels elles risquent de s'écrouler dans la faiblesse». UN والرياضة جزء لا يتجزأ من تربية المواطن. وهي فوق كل شيء مدرسة للديمقراطية، ﻷنها، كما قال كوبرتان: " تقــرن العمل الجماعي بالتنافس، وهما عمادا المجتمعــات الديمقراطية، وبدونهما تصبح هذه المجتمعات ضعيفة إلى حد أنها تنهار في النهاية " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus