"est pas en mesure d'" - Traduction Français en Arabe

    • قادر على
        
    • القيام بمهام منصبه
        
    Si le principal aidant n'est pas en mesure d'accomplir sa tâche, le Ministère verse des allocations pour couvrir les frais du personnel de remplacement. UN فإذا كان مقدم الرعاية الرئيسي غير قادر على أداء واجباته، فإنها تقدم إعانات لمواجهة تكلفة إيجاد رعاية بديلة.
    L'auteur affirme que son frère n'est pas en mesure d'adresser lui—même une communication en raison de ses conditions de détention. UN ويقول صاحب البلاغ إن شقيقه غير قادر على تقديم شكوى بنفسه بسبب ظروف سجنه.
    C'est là une information inquiétante puisqu'il semblerait que même l'armée n'est pas en mesure d'assurer sa propre défense. UN وقال إن هذه معلومة مثيرة للقلق إذ يبدو أنه حتى الجيش غير قادر على تأمين الدفاع عن نفسه.
    Si le Bureau peut effectuer plusieurs missions de sensibilisation, il n'est pas en mesure d'atteindre tous les lieux d'affectation, même dans le cadre d'un cycle biennal. UN وفي حين أن المكتب قادر على تنظيم عدة بعثات للتواصل، فإنه لا يستطيع الوصول إلى جميع المواقع، حتى ولو بالتناوب كل سنتين.
    Si le président n'est pas en mesure d'assister à toute la durée de la session pour laquelle il a été élu, le vice-président assume la présidence pour le reste de cette session. UN وإذا ما تعذر على الرئيس القيام بمهام منصبه طوال الدورة الكاملة التي انتخب لها، يعمل نائب الرئيس رئيسا لما تبقى من تلك الدورة.
    Voilà pourquoi cet homme n'est pas en mesure d'avouer ses sentiments ! Open Subtitles لهذا الرجل غير قادر على الاعتراف لها بالحب
    Il n'est pas en mesure d'assumer ses responsabilités. Open Subtitles و هو ليس قادر على تأدية مسؤولياته التي يفرضها العمل
    Lorsque la victime est particulièrement vulnérable, qu'elle dépend de l'accusé ou qu'elle n'est pas en mesure d'assurer elle-même la défense de ses droits, le procureur est tenu d'engager une action sur sa propre initiative ou de prendre part à l'action en cours. UN وإذا كان المجني عليه عاجزاً عن التصرف تحت رعاية المتهم، أو غير قادر على حماية حقوقه شخصياً، يصبح لزاماً على ممثل الادعاء أن يوجه الاتهام بناء على مبادرته الشخصية، أو أن يتدخل في القضية.
    Ainsi, le tribunal peut refuser d'entendre en tant que témoin une personne qui a moins de 15 ans ou qui, en raison d'une incapacité physique ou mentale, n'est pas en mesure d'apprécier les circonstances d'une affaire ou de fournir un témoignage digne de foi. UN وعلى سبيل المثال، يجوز للمحكمة أن ترفض الاستماع إلى شخص بوصفه شاهدا لم يتجاوز عمره 15 عاما أو يكون بسبب إعاقته البدنية أو النفسية غير قادر على إدراك الظروف ذات الصلة بالقضية أو الإدلاء بشهادة صادقة.
    Que se passe-t-il, cependant, lorsque le Conseil de sécurité n'est pas en mesure d'entreprendre une action militaire? Tout d'abord, la Charte prévoit que le Conseil peut adopter plusieurs mesures coercitives n'impliquant pas l'emploi de la force armée. UN ولكن ما الذي ينبغي عمله عندما يجد مجلس اﻷمن نفسه غير قادر على الاضطلاع بعمل عسكري؟ أولا وقبل أي شيء، ينص الميثاق على عدد من التدابير اﻹكراهية التي لا تتضمن استخدام القوة المسلحة، والتي قد يعتمدها المجلس.
    Étant donné que des armes et munitions contenant de l'uranium appauvri n'ont pas été utilisées en Ukraine, ce pays n'est pas en mesure d'analyser les effets de leur utilisation. UN حيث إن أوكرانيا لم تستخدم الأسلحة والذخائر التي تحتوي على اليورانيوم المستنفد، لذا فإن البلد غير قادر على تحليل آثار هذا الاستخدام.
    Cette exclusion ne s'applique que dans les cas où il y a une décision de justice correspondante et où l'hypothèse juridique selon laquelle la personne n'est pas en mesure d'exercer son droit de vote est justifiée. UN ولا ينطبق هذا الاستبعاد إلا في الحالات التي صدرت بشأنها قرارات محكمة وفيها ما يبرر الافتراض القانوني بأن الشخص غير قادر على ممارسة حقه في الانتخاب.
    Cela est particulièrement important quand la victime n'est pas en mesure d'exercer les droits garantis par l'article 14 sur le territoire où la violation a été commise. UN ويكتسي هذا أهمية خاصة عندما يكون الضحية غير قادر على ممارسة حقوقه المكفولة بموجب المادة 14 في الإقليم الذي ارتُكب فيه الانتهاك.
    La situation est d'autant plus difficile que la Conférence du désarmement n'est pas en mesure d'adopter un programme de travail qui lui permettrait d'engager un débat de fond sur cette question. UN فالحالة حتى أكثر صعوبة، إذ أن مؤتمر نزع السلاح غير قادر على اعتماد برنامج عمل من شأنه أن يتيح له البدء بمناقشة موضوعية بشأن هذه المسألة.
    La situation actuelle montre que le Fonds du programme contre le crime n'est pas en mesure d'assumer sa part des dépenses au titre des fonds à des fins générales de l'ONUDC. UN ويبين الوضع الراهن أن صندوق برنامج الجريمة غير قادر على تحمل الحصة المسندة إليه في نفقات الأموال العامة الغرض لمكتب المخدرات والجريمة.
    Nous pourrions par exemple tenir des réunions sur la base des rapports spéciaux exigés lorsque le Conseil n'est pas en mesure d'agir pour des questions touchant à la paix et à la sécurité internationales, le processus décisionnel étant dans l'impasse. UN ويمكن عقد الجلسات على أساس تقارير خاصة تطلب حينما يكون المجلس غير قادر على اتخاذ إجراء بشأن أمور تؤثر على السلم والأمن والدوليين نتيجة لمأزق في عملية اتخاذ القرار.
    Dans le cas où un pays moins avancé membre constaterait qu'il n'est pas en mesure d'honorer une obligation ou un engagement spécifique pour ces raisons, il portera la question à l'attention du Conseil général pour examen et action appropriée. UN وإذا وجد عضو من أقل البلدان نمواً نفسه غير قادر على الوفاء بالتزام أو موجب معين على هذا الأساس، فيجب عليه أن يرفع المسألة إلى المجلس العام بهدف دراستها واتخاذ إجراء بشأنها.
    Cela est particulièrement important quand la victime n'est pas en mesure d'exercer les droits garantis par l'article 14 sur le territoire où la violation a été commise. UN ويكتسي هذا أهمية خاصة عندما يكون الضحية غير قادر على ممارسة حقوقه المكفولة بموجب المادة 14 في الإقليم الذي ارتُكب فيه الانتهاك.
    À notre avis, tant que l'on ne traite pas de ce problème et que le peuple palestinien n'est pas en mesure d'exercer pleinement son droit à l'autodétermination, tout espoir de paix durable et de stabilité dans la région ne sera rien d'autre qu'un vain souhait. UN وفي رأينا أنه ما دامت هذه المشكلة من دون علاج، وما دام الشعب الفلسطيني غير قادر على ممارسة حقه ممارسة كاملة في تقرير المصير، فإن الأمل في السلم والاستقرار الدائم في المنطقة لن يزيد عن كونه أمنية عقيمة.
    Or, le pays n'est pas en mesure d'offrir un seul de ces avantages de manière satisfaisante, puisqu'il ne peut même pas les offrir à ses nationaux. UN والحال أن البلد غير قادر على توفير أي من هذه الامتيازات بشكل مرض، ذلك أنه عاجز حتى عن توفيرها لمواطنيه(94).
    Si le président n'est pas en mesure d'assister à toute la durée de la session pour laquelle il a été élu, le vice-président assume la présidence pour le reste de cette session. UN وإذا ما تعذر على الرئيس القيام بمهام منصبه طوال الدورة الكاملة التي انتخب لها، يعمل نائب الرئيس رئيسا لما تبقى من تلك الدورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus