Empêcher de commettre ou d'inciter à commettre l'un des quatre crimes ou violations proscrits n'est pas nécessairement l'équivalent d'empêcher que n'éclate un conflit armé. | UN | ومنعُ التحريض على إحدى الجرائم أو الانتهاكات الأربعة المحظورة أو ارتكابها لا يعني بالضرورة منع نشوب النزاعات المسلحة. |
Travail à temps partiel n'est pas nécessairement synonyme de travail à mi-temps : il s'agit, en fait, d'un nombre d'heures inférieur à celui du plein temps. | UN | وأضافت أن التفرغ الجزئي لا يعني بالضرورة نصف ساعات العمل الرسمية، بل أي عدد من الساعات يقل عن عدد ساعات الدوام الكامل. |
Cela signifie qu'une région peut présenter la candidature d'une personne qui n'est pas nécessairement un ressortissant d'un pays de la région en question. | UN | وهذا التفاهم يمكن أي منطقة من تسمية مرشح قد لا يكون بالضرورة من رعايا بلد من البلدان التابعة لها. |
Une transition ordonnée n'est pas nécessairement menée à partir du seul centre ou par un seul groupe politique. | UN | والانتقال المنظم ليس بالضرورة انتقالاً يدار إدارة مباشرة من المركز أو من قبل فئة سياسية واحدة. |
La République de Corée demeure convaincue que, contrairement à ce que beaucoup croient, la transparence n'est pas nécessairement nuisible à l'efficacité. | UN | ولا نزال على اقتناع بأن الشفافية، بعكس ما يعتقده أناس كثيرون، لا تكون بالضرورة على حساب الكفاءة. |
Le Conseil de sécurité n'est pas nécessairement le seul organe de l'ONU qui soit important, et ce n'est même pas toujours l'organe le plus important. | UN | ومجلس اﻷمن ليس هو بالضرورة هيئة اﻷمم المتحدة الهامة الوحيدة، ولا حتى الهيئة الأهم دائما. |
En conséquence, la personne engagée en vertu d'un contrat de louage de services n'est pas nécessairement appelée à assumer des fonctions nécessitant des compétences ou des connaissances particulières. | UN | ونتيجة لذلك، فقد لا يؤدي بالضرورة اﻷشخاص المعينون بموجب اتفاقات الخدمات الخاصة مهاما تتطلب مهارات أو خبرات خاصة. |
Le développement de la consommation intérieure peut résoudre le problème de l'échelle d'efficacité minimale dans les pays où le marché intérieur est relativement grand, mais ce n'est pas nécessairement une solution à long terme. | UN | وقد تؤدي زيادة الاستهلاك المحلي إلى التغلب على مشكلة الحد اﻷدنى لحجم الكفاءة في البلدان التي توجد بها أسواق محلية كبيرة نسبياً، لكن ذلك لا يشكل بالضرورة حلاً في اﻷجل الطويل. |
Rappelant sa Recommandation générale no 31 (2005) sur la discrimination raciale dans l'administration et le fonctionnement du système de justice pénale, le Comité souligne que l'absence de plainte pour actes de discrimination raciale n'est pas nécessairement un indicateur d'absence de discrimination raciale dans l'État partie. | UN | تلاحظ اللجنة، في معرض تذكيرها بتوصيتها العامة رقم 31(2005) بشأن منع التمييز العنصري في الإدارة وسير عمل نظام العدالة الجنائية، أن عدم رفع شكاوى تتعلق بالتمييز العنصري لا يُشكّل بالضرورة مؤشراً على عدم وجود تمييز عنصري في الدولة الطرف. |
Mais reconnaître une relative faiblesse face aux forces du mal n'est pas nécessairement reconnaître une impuissance. | UN | بيــد أن الاعتراف بالضعف النسبي إزاء قوى الشر لا يعني بالضرورة الاعتراف بالعجز. |
Un volume plus important d'information n'est pas nécessairement synonyme d'information de qualité. | UN | فالمزيد من المعلومات لا يعني بالضرورة تحسين نوعيتها. |
De plus, la création d'emploi n'est pas nécessairement synonyme d'emplois socialement protégés et mieux rémunérés. | UN | كما أن خلق فرص عمل لا يعني بالضرورة رعاية اجتماعية أو وظائف بأجور أفضل. |
Une intervention militaire qui vise à régler rapidement des problèmes profondément enracinés n'est pas nécessairement la meilleure option. L'ONU reste le mécanisme le plus approprié pour faire face aux problèmes ayant trait au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وبالتالي فإن العمل العسكري السريع لحل المشاكــل العميقــة الجـــذور قد لا يكون بالضرورة أفضل الحلول فلا تزال اﻷمــم المتحــدة أفضــل آلية لمعالجــة القضايــا المتصلة بصون السلم واﻷمــن الدوليين. |
Ce que la justice représente dans une affaire concrète n'est pas nécessairement évident dans le contexte international, particulièrement dans le cas d'un organe judiciaire ayant une compétence matérielle générale comme la Cour internationale de Justice. | UN | وتحديد العدالة في قضية معينة لا يكون بالضرورة أمرا واضحا في السياق الدولي، وخاصة بالنسبة لجهاز قضائي تشمل ولايته مواضيع عامة، كما هو حال محكمة العدل الدولية. |
L'adhésion au traitement n'est pas nécessairement plus faible chez les usagers de drogues et devrait être évaluée au cas par cas. | UN | ويُشار إلى أن الالتزام بالعلاج في صفوف متعاطي المخدرات ليس بالضرورة متدنيا عن غيره وينبغي أن يقيَّم على أساس فردي. |
Ce n'est pas nécessairement passif, de ne pas répondre verbalement. | Open Subtitles | فهو ليس بالضرورة تصرف سلبي ألا أستجيب شفهيا |
Mme Chanet fait observer en outre que les instruments ne contiennent pas les mêmes dispositions et un État qui est partie à un instrument ne l'est pas nécessairement aux autres. | UN | واسترعت السيدة شانيه الانتباه فضلاً عن ذلك، إلى أن الصكوك لا تتضمن نفس الأحكام وأن الدول التي تكون طرفاً في صك من الصكوك لا تكون بالضرورة طرفاً في غيره. |
Comme le traumatisme causé par la torture n'est pas nécessairement visible, leur examen risque fort de passer à côté d'un nombre considérable de cas de torture. | UN | ونظرا لأن الصدمة الناجمة عن التعذيب لا تكون بالضرورة ظاهرة، فمن المرجح أن تعجز الفحوص عن اكتشاف عدد كبير من حالات التعذيب(). |
61. Cela dit, le renforcement des capacités des pays pour lesquels la gestion des migrations n'a pas toujours été une priorité n'est pas nécessairement une mauvaise chose. | UN | 61- ولا يعني هذا أن تحسين قدرات البلدان التي لا تولي دائماً الأولوية لإدارة الهجرة هو بالضرورة نهج خاطئ. |
On prend également davantage conscience du fait que la libéralisation économique n'est pas nécessairement un facteur de progrès économique et social. | UN | وأشار إلى أن هناك إقرار متزايد بأن التحرر الاقتصادي لا يؤدي بالضرورة إلى منافع اجتماعية واقتصادية. |
La société civile et le secteur privé pouvaient néanmoins être amenés à jouer un rôle clef pour détecter et lancer des alertes rapides dans la mesure où le recrutement s'effectue dans des milieux sociaux très diversifiés et n'est pas nécessairement un processus rigide. | UN | بيد أن المجتمع المدني والقطاع الخاص يمكن أن يؤديا أدوارا مهمة في جهود الكشف والتنبيه المبكر حيث أن التجنيد يحدث في سياق أوضاع اجتماعية متنوعة، ولا يشكل بالضرورة عملية ذات بنية ثابتة. |
Rappelant sa recommandation générale no 31 (2005) sur la discrimination raciale dans l'administration et le fonctionnement du système de justice pénale, le Comité souligne que l'absence de plainte pour actes de discrimination raciale n'est pas nécessairement un indicateur d'absence de discrimination raciale dans l'État partie. | UN | تلاحظ اللجنة، في معرض تذكيرها بتوصيتها العامة رقم 31(2005) بشأن منع التمييز العنصري في الإدارة وسير عمل نظام العدالة الجنائية، أن عدم رفع شكاوى تتعلق بالتمييز العنصري لا يُشكّل بالضرورة مؤشراً على عدم وجود تمييز عنصري في الدولة الطرف. |
Il s'agit d'un principe incontesté dans tous les pays qui appliquent la charia, ce dont les organes chargés de la protection des droits de l'homme devraient tenir compte, car il n'est pas nécessairement en conflit avec les dispositions des instruments internationaux. | UN | ويجب على الهيئات المعنية بحماية حقوق الإنسان أن تأخذ هذا الأمر في الاعتبار لأنه لا يتنافى بالضرورة وأحكام الصكوك الدولية. |
La taille n'est pas nécessairement un critère d'efficacité. | UN | والضخامة لا تعني بالضرورة أن تكون وكالات التنظيم أفضل. |
Ce n'est pas nécessairement le cas des financements autres que pour le développement. | UN | وليس هذا بالضرورة هو الحال بالنسبة للتمويل غير الإنمائي. |