"est pas sans" - Traduction Français en Arabe

    • يخلو
        
    • تخلو
        
    • يتحقق بدون
        
    • يمكن الإفلات
        
    • تُذكر بجرائم
        
    Si la transition vers des transports de fret viables est un impératif, elle n'est pas sans incidences financières. UN إن التحول إلى نقل مستدام للبضائع، على الرغم من كونه ضرورة، لا يخلو من انعكاسات مالية.
    Cette longétivité n'est pas sans entraîner quelques difficultés liées à la dépendance et à l'isolement. UN ولا يخلو طول العمر هذا من بعض المصاعب المرتبطة بالاعتماد على الغير وبالعزلة.
    Les migrations, les échanges et les technologies de la communication ont donné naissance à une société multiculturelle qui n'est pas sans tensions. UN وقد أنتجت أنواع الهجرة، وعمليات التبادل وتكنولوجيا الاتصالات مجتمعا متعدد الثقافات لا يخلو من التوترات.
    Le mandat qui a été ainsi confié par l'Assemblée générale au Secrétaire général n'est pas sans poser de problèmes. UN وبالتالي فإن المهام التي كلفت الجمعية العامة الأمين العام القيام بها لا تخلو من إشكالات.
    La terminologie n'est pas sans importance, car le langage est révélateur des attitudes profondément enracinées. UN وقالت إن المصطلحات لا تخلو من الأهمية لأن اللغة تكشف عن مواقف متجذرة.
    La prévention de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants n'est pas sans incidence sur les coûts. UN فمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لا يتحقق بدون تكاليف.
    Dans de telles circonstances, ce n'est pas sans appréhension que je présente ces propositions au Conseil. UN وفي هذه الظروف، فإني إذ أقدم إلى المجلس هذه المقترحات، لا يخلو فكري تماما من بعض الهواجس.
    Ce modèle renforce l'approche favorisant la réconciliation et l'appui au plan en six points mais il n'est pas sans inconvénients. UN ويعزز هذا النموذج نهج التوفيق وبناء الدعم لخطة النقاط الست، لكنه لا يخلو من عيوب.
    Les autorités religieuses du pays continuent à jouer un rôle de pacification remarquable au niveau national, ce qui n'est pas sans risque pour elles. UN وتواصل السلطات الدينية على الصعيد الوطني الاضطلاع بدور ملحوظ في تهدئة الأوضاع، ولكنه لا يخلو من مخاطر.
    Cela dit, ce programme n'est pas sans poser de problèmes, auxquels le Gouvernement doit s'attaquer. UN ومع ذلك، فإن هذا البرنامج لا يخلو من المشاكل، التي ينبغي التصدي لها من جانب الحكومة.
    Le fait qu'un tel critère puisse s'appuyer sur une résolution du Conseil de sécurité n'est pas sans intérêt, sachant le principe de légalité qui sous-tend les décisions du Conseil. UN فارتكاز هذا المعيار على قرار لمجلس الأمن لا يخلو من أهمية، اعتبارا لمبدأ الشرعية الذي تستند إليه قرارات المجلس.
    L'asphyxie augmente le plaisir, mais n'est pas sans risque. Open Subtitles يرفع الخنق حدّة النشوة ولكنّه لا يخلو من المخاطر
    55. La restitution en nature est une forme plus logique de réparation, mais elle n'est pas sans poser de problèmes. UN ٥٥ - ويعتبر الرد العيني أحد أشكال جبر الضرر اﻷقرب إلى المنطق، ولكنه لا يخلو من إثارة قدر من المشاكـل.
    Mais l'expérience l'a prouvé, la décentralisation n'est pas sans poser des problèmes. UN وتبيﱢن التجربة من جهة أخرى أن اللامركزية لا تخلو من المشاكل.
    L'opération n'est pas sans risques et nous apprécions beaucoup l'importance que la Mission accorde à la sécurité de tous ses membres. UN والعملية لا تخلو من المخاطر، ونحن نثمن عاليا اﻷهمية التي تعلﱢقها البعثة على توفير اﻷمن لجميع أعضائها.
    Il s'agit d'un processus qui requiert un engagement politique et financier total des États et qui n'est pas sans difficultés de toutes sortes. UN وهي عملية تتطلب المشاركة السياسية والالتزام المالي الكاملين من جانب الدول، ولا تخلو من العقبات والصعوبات بجميع أشكالها.
    Il s'agit là d'un processus qui requiert un engagement politique et financier total des États, qui n'est pas sans difficultés de toutes sortes. UN وهي عملية تتطلب من الدول المشاركة السياسية الكاملة والالتزام المالي، وهي لا تخلو من العقبات والصعوبات بجميع أشكالها.
    Mais cette tâche — cette tâche vitale — n'est pas sans danger. UN ولكن هذه المهمة - هذه المهمة الحيوية - لا تخلو من التهديدات.
    Cette politique a des avantages mais elle n'est pas sans risques... UN ولهذه السياسة مزاياها وإن كانت لا تخلو من المخاطر. ...
    La prévention de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants n'est pas sans incidence sur les coûts. UN فمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لا يتحقق بدون تكاليف.
    De plus, la persistance de crises ayant acquis un caractère quasi chronique n'est pas sans conséquences sur la sécurité dans la région. UN 17 - وفضلا عن ذلك، فإن الأزمات المتطاولة الأمد التي أصبحت ذات طبيعة مزمنة تقريبا لا يمكن الإفلات من تأثيرها على الأمن في المنطقة.
    Le Groupe islamique se déclare consterné et révolté par le massacre de Racak, qui n'est pas sans rappeler le génocide et le nettoyage ethnique dont la Bosnie-Herzégovine n'a que trop été le théâtre, et condamne énergiquement le massacre de civils innocents et la politique de nettoyage ethnique pratiquée par les Serbes au Kosova. UN والمجموعة اﻹسلامية تعرب عن صدمتها العميقة وغضبها بسبب اقتراف مذبحة راتشاك، التي تُذكر بجرائم اﻹبادة الجماعية والتطهير العرقي التي شهدتها البوسنة والهرسك على نطاق واسع، وتدين بقوة مقتل المدنيين اﻷبرياء واستمرار سياسة التطهير العرقي الصربية في كوسوفا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus