Mon pays est persuadé que la Zone de paix andine, comme l'affirme le sixième alinéa du préambule du projet de résolution, encouragera | UN | إن بلدي مقتنع بأن إعلان منطقة السلام في الأنديز كما ورد في الفقرة السادسة من ديباجة مشروع القرار يمثل جهودا تهدف إلى: |
Il est persuadé que le temps est venu de faire un pas décisif en vue de résoudre le problème critique des conditions de détention, et que le Gouvernement est ouvert aux propositions constructives. | UN | وهو مقتنع بأن الوقت مناسب ﻹحراز تقدم كبير في المسألة الحرجة المتمثلة في الاحتجاز، وأن الحكومة تتقبل الاقتراحات البناءة. |
Le Gouvernement est persuadé que toutes les mesures nécessaires pour garantir que les élections se déroulent pacifiquement et soient équitables et libres ont été prises. | UN | والحكومة على ثقة بأن جميع التدابير متخذة لتأمين انتخابات سلمية ونزيهة وحرة. |
M. Camacho est persuadé que la solidarité interaméricaine permettra d'aboutir à des résultats positifs. | UN | وأعرب عن ثقته في أن التضامن بين البلدان اﻷمريكية سيؤدي الى نتائج إيجابية. |
Le Gouvernement japonais est persuadé que nos efforts de réforme auront pour résultat une organisation plus productive et plus efficace. | UN | وحكومة اليابان واثقة من أن الجهود التي نبذلها لإصلاح الأمم المتحدة ستسفر عن منظمة أكثر فعالية وكفاءة. |
L'orateur est persuadé que les Nations Unies veilleront à que ce peuple, obtienne, lui aussi, la liberté et l'indépendance, à l'instar des autres peuples coloniaux. | UN | وأردف أنه هو على ثقة من أن الأمم المتحدة سوف تضمن حصوله على الحرية والاستقلال شأن الشعوب المستعمرة الأخرى. |
Le Venezuela est persuadé que la République soeur d'Haïti a devant elle un avenir prometteur, que la démocratie haïtienne se consolidera, fera l'orgueil de son peuple et pourra être donnée en exemple, et que la communauté internationale apportera toute la contribution nécessaire. | UN | وفنزويلا على اقتناع بأن جمهورية هايتي الشقيقة يمكن أن تتمتع بمستقبل واعد؛ وبأن الديمقراطية في هايتي ستتوطد؛ كمصدر لفخر شعبها وكمثل للعالم؛ وأن المجتمع الدولي سيقدم أي إسهامات ضرورية. |
Il est persuadé que seul un dialogue direct et des moyens pacifiques peuvent permettre de régler ce problème et non le recours à la force contre le peuple palestinien. | UN | وهي مقتنعة بأنه لا يمكن حل هذه المشكلة إلا على أساس الحوار المباشر وبالوسائل السلمية دون استخدام القوة ضد الشعب الفلسطيني. |
Il est persuadé que ce dernier prendra en considération les amendements qu’il a proposés afin de faciliter la prompte conclusion d’un accord. | UN | وهو مقتنع بأن اﻷمم المتحدة ستأخذ في الاعتبار ما اقترحه المغرب من تعديلات بغرض تيسير التوصل بسرعة إلى اتفاق. |
Je sais que ça peut paraître bizarre, mais ce garçon est persuadé que la pluie de météorites a changé certaines personnes. | Open Subtitles | أعرف أن هذا سيبدو غريباً ولكن هذا الفتى فان مقتنع بأن حجارة النيازك في سمولفيل قد غيرت بعض الناس |
923. Le Rapporteur spécial est persuadé que si les Etats se conformaient à ces recommandations, les cas de torture de par le monde seraient considérablement moins nombreux. | UN | ٣٢٩- والمقرر الخاص مقتنع بأن الدول إن عملت بهذه التوصيات فإن حالات التعذيب في العالم ستقل بشكل كبير. |
Un chargé de dossier aide chaque demandeur, et l'orateur est persuadé que celui-ci étudiera toutes les options disponibles. | UN | فيتم تعيين مستشار لمساعدة كل شخص يتقدم بطلب، وهو على ثقة بأن كل مستشار سوف يستكشف كل الخيارات المتاحة. |
Le Président Poutine est persuadé que la Conférence procédera à une analyse objective du fonctionnement du Traité et élabora des mesures concrètes destinées à renforcer son efficacité. | UN | وقال إن الرئيس بوتين على ثقة بأن المؤتمر سيقدم تحليلا موضوعيا عن عمل المعاهدة وسيخرج بتدابير محددة لتعزيز فعاليتها. |
Il est persuadé que cette approche permettra d'étendre encore davantage l'appui accordé à ce projet de résolution. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تركيز مشروع القرار على النحو المشار إليه سيزيد من قاعدة التأييد له. |
Il est persuadé que le nouveau système satisfait à ces conditions. | UN | وأعرب عن ثقته في أن هذه المتطلبات متحقّقة في النظام الجديد. |
Le Comité consultatif est persuadé que cette procédure demeure applicable. | UN | واللجنة الاستشارية واثقة من أن تلك العملية لا تزال ممكنة. |
Le Gouvernement est persuadé que la fourniture d'une assistance adéquate en matière de réinsertion et de réintégration ainsi que la mise en place de systèmes efficaces de contrôle conformément au plan établi auront un effet positif sur la réconciliation et la reconstruction nationales. | UN | ونظرا لوضع نظم وافية لتقديم المساعدة لﻹعادة إلى المجتمع وإعادة اﻹدماج فيه والقيام برصد فعال حسب الخطة، فإن الحكومة واثقة من أن هذه العملية ستسهم في تحقيق المصالحة الوطنية والتعمير. |
Toutefois, la coopération économique avec la Grèce croît rapidement. M. Dzundev est persuadé que cette tendance positive persistera. | UN | غير أنه استدرك قائلا إن التعاون الاقتصادي مع اليونان يتزايد بسرعة، وإنه على ثقة من أن الاتجاه اﻹيجابي سيستمر. |
Il est persuadé que tous les États Membres constateront que leurs vues se reflètent bien dans le projet et il compte sur leur soutien. | UN | وقال إنه على ثقة من أن جميع الدول الأعضاء ستجد آراءها معربا عنها في مشروع القرار، وهو يتطلع إلى الحصول على دعمها. |
Le Mexique est persuadé que le climat international actuel est propice à la mise en oeuvre d’activités de coopération et au renforcement des capacités de l’Organisation des Nations Unies dans le domaine de la promotion de la paix et de la sécurité collective. | UN | والمكسيك على اقتناع بأن المناخ الدولى الراهن يفضي إلى تنفيذ أنشطة التعاون وتعزيز قدرات اﻷمم المتحدة في مجال تعزيز السلم واﻷمن الجماعى. |
Le Cameroun est persuadé que seuls des efforts des parties concernées, appuyés par les grandes puissances et fondés sur le principe de deux États, Israël et la Palestine, coexistant dans la paix et la sécurité, peuvent permettre un règlement définitif juste et équitable de ce conflit. | UN | والكاميرون مقتنعة بأنه لا يمكن تحقيق تسوية منصفة وعادلة ونهائية إلا ببذل جميع الأطراف المعنية لجهود تؤيدها الدول العظمى، على أساس مبدأ إقامة دولتين - إسرائيل وفلسطين - تتعايشان في ظل السلام والأمن. |
Le Pakistan est persuadé que son travail contribuera à la réussite future de l'ONUDI. | UN | واختتم كلمته قائلاً إن باكستان واثقة بأن عمله سيسهم في نجاح اليونيدو في المستقبل. |
Il est persuadé que le régime de garanties régionales pourrait jouer un rôle dans d'autres régions du monde. | UN | وقال إنه متأكد من أن أنظمة الضمانات الإقليمية يمكنها القيام بدور في مناطق أخرى من العالم. |
Le Conseil est persuadé que le maintien d'une présence militaire crédible de la communauté internationale en Sierra Leone demeure un élément indispensable du processus de paix. | UN | " والمجلس على قناعة بأن استمرار وجود عسكري يتسم بالمصداقية للمجتمع الدولي في سيراليون لا يزال يمثل عنصرا لا غنى عنه في عملية السلام. |
Le Président est persuadé que, dans un esprit de souplesse et de compréhension, la Conférence parviendra à un accord sur les questions de procédure en suspens de manière à ce que les questions de fond puissent être abordées sans tarder. | UN | 9 - الرئيس: أعرب عن ثقته في أن مرونة المؤتمر وتفهمه سيؤديان إلى التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الإجرائية المعلقة بحيث تتسنى مناقشة المسائل المواضيعية بدون تأخير. |
Nick est persuadé que Chavez est derrière tout ça. | Open Subtitles | نيك مقتنع ان شافيز هي وراء كل ذلك |