Elle est persuadée que ce conflit prolongé peut être réglé sur la base des négociations envisagées. | UN | وهي مقتنعة بأن النـزاع الطويل الأمد يمكن تسويته من خلال المفاوضات المنتظرة. |
Cette folle est persuadée que je lui ai refilé mes microbes. | Open Subtitles | إنها امرأة مجنونة مقتنعة بأن جراثيمي أصابتها بالمرض. |
Alors que bien des problèmes demeurent entiers, la délégation péruvienne est persuadée que le pays est sur la bonne voie en ce qui concerne la réalisation de ses objectifs. | UN | وقال إنه بينما لا يتزال هناك كثير من التحديات، إلا أنه مقتنع بأن هذا البلد يسلك الطريق الصحيح نحو تحقيق أهدافه. |
La délégation pakistanaise est persuadée que l'on pourrait établir dans l'espace une infrastructure des communications pour un système d'alerte rapide. | UN | وقال إن وفده مقتنع بأن البُنى الأساسية للاتصالات اللازمة لأنظمة الإنذار المبكِّر يمكن وضعها في الفضاء الخارجي. |
Ma délégation est persuadée que, sous sa direction, les Nations Unies agiront dans l'intérêt de la majorité africaine opprimée et du peuple azanien tout entier. | UN | ووفدي على ثقة من أن عمل اﻷمم المتحدة، بقيادته، سيكون لصالح اﻷغلبية اﻷفريقية المقهورة، وجميع أبناء الشعب اﻵزاني. |
La Chine est persuadée que tous les pays défendront la justice et comprendront et appuieront la position chinoise à cet égard. | UN | والصين واثقة من أن جميع البلدان ستساند صوت العدل وستتفهم موقف الصين وتؤيده. |
Ma délégation est persuadée que, comme il l'a fait bravement dans le passé, le peuple cubain triomphera et que la justice l'emportera. | UN | إلا أن وفد بلدي على اقتناع بأن الشعب الكوبي سينتصر وأن العدالة ستسود، كما حدث من قبل بفضل شجاعة الجيل الماضي. |
Ma délégation est persuadée que ces efforts faciliteront grandement le travail des États dans la mise en oeuvre de la Convention et des deux accords d'application. | UN | ووفدي على يقين من أن هذه الجهود ستيسر كثيرا أعمال الدول في سبيل تنفيذ الاتفاقية واتفاقي التنفيذ. |
Préoccupée par le risque d'une nouvelle extension de l'agression, la Turquie est persuadée que les sanctions économiques sont insuffisantes, face à l'ampleur des atrocités. | UN | وإذ يساور تركيا القلق إزاء إمكانية زيادة امتداد العدوان، فإنها مقتنعة بأن الجزاءات الاقتصادية غير كافية للرد على فظائع بهذا الحجم. |
La Bulgarie est persuadée que les activités menées par les instances internationales dans les domaines des droits de l'homme devraient viser la garantie de l'exercice effectif et universel de ces droits à l'échelle mondiale. | UN | إن بلغاريا مقتنعة بأن أنشطة المحافل الدولية في ميدان حقوق الإنسان ينبغي أن ترمي إلى ضمان التمتع الفعلي والشامل بهذه الحقوق على صعيد عالمي. |
Cuba est persuadée que la seule façon de remédier aux vices originels du TNP et à sa nature fondamentalement sélective et discriminatoire est d'atteindre l'objectif de l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | وكوبا مقتنعة بأن الوسيلة الوحيدة للتغلب على جوانب النقص الأصلية في معاهدة عدم الانتشار وعلى جوهرها الانتقائي التمييزي هي تحقيق هدف القضاء التام على الأسلحة النووية. |
L'Érythrée est attachée à l'élimination totale des mines antipersonnel et des engins non explosés car elle est persuadée que c'est là une mesure fondamentale qui doit être prise pour garantir le retour à la normale dans la vie de nos habitants ainsi que de ceux de la région. | UN | إن إريتريا ملتزمة بالقضاء الكامل على الألغام المضادة للأفراد والذخائر غير المنفجرة لأنها مقتنعة بأن هذا تدبير ضروري لا بد من اتخاذه لضمان عودة حياة شعبنا وشعوب المنطقة إلى طبيعتها. |
Et ma délégation est persuadée que cette dynamique diplomatique pourrait utilement soutenir les actions et les efforts de l'ONU. | UN | ووفدي مقتنع بأن هذه الدبلوماسية الدينامية يمكن أن توفر الدعم لأعمال الأمم المتحدة وجهودها. |
Ma délégation est persuadée que ce processus peut continuer à porter ses fruits dans les années à venir. | UN | ووفد بلدي مقتنع بأن هذه العملية يمكنها أن تستمر في تحقيق النتائج في السنوات المقبلة. |
La délégation de la Sierra Leone est persuadée que cette initiative ne sera pas une charge supplémentaire pour l'ONU étant donné que les ressources nécessaires à sa réalisation seront réunies à partir de contributions volontaires des Etats Membres et d'autres organisations internationales. | UN | ووفد سيراليون مقتنع بأن هذه المبادرة لن تزيد من اﻹثقال علـى موارد المنظمة، حيث أن الموارد اللازمة لتنفيذها ستلتمس من تبرعات الدول اﻷعضاء ومنظمات دولية أخرى. |
L'Union européenne est persuadée que la Cour se révélera indépendante et efficace et sera à l'abri des manipulations politiques. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي على ثقة من أن المحكمة ستثبت استقلاليتها وفعاليتها ولن تكون أداة تحركها الأغراض السياسية. |
La Chine est persuadée que tous les pays défendront la justice et comprendront et appuieront la position chinoise à cet égard. | UN | والصين على ثقة من أن جميع البلدان ستؤيد العدالة وتتفهم وتساند موقف الصين في هذا الصدد. |
La délégation vénézuélienne est persuadée que la Cour sera opérationnelle sous peu. | UN | وقالت إن وفدها على ثقة من أن المحكمة ستصبح عما قريب على استعداد لممارسة عملها. |
Amnesty International est persuadée que la protection de ces personnes contre les représailles est une tâche des plus urgentes. | UN | ومنظمة العفو الدولية واثقة من أن حماية هؤلاء الأشخاص من أعمال الانتقام واحدة من أكثر المهام إلحاحا. |
Ma délégation est persuadée que ces institutions mondiales trouveront en l'Union africaine un partenaire très enthousiaste. | UN | إن وفد بلدي على اقتناع بأن هذه المؤسسات العالمية ستجد شريكاً في أفريقيا متعاونا جداً. |
Mme Nikolay-Leitner est persuadée que le prochain rapport périodique de l'Autriche contiendra des informations sur un plus grand nombre d'affaires similaires. | UN | وقالت إنها على يقين من أن التقرير الدوري القادم للنمسا سيتضمن معلومات عن قدر أكبر بكثير من القضايا المماثلة. |
Elle est persuadée que la fourniture ininterrompue de ses services est tout à fait indispensable au rétablissement du calme et de la stabilité. | UN | وهو على قناعة بأن تقديم الأونروا لخدماتها على نحو متواصل خلال الصعوبات الحالية أمر جوهري لعودة الهدوء والاستقرار. |
La Thaïlande est persuadée que, grâce à des consultations et des négociations bilatérales amicales, le litige actuel, comme tous ceux du passé, pourra être réglé à l'amiable, étant donné l'amitié, la bonne volonté et la coopération sincère existant de longue date entre les populations et les Gouvernements de nos deux pays. | UN | وتايلند على اقتناع بأن التحدي الراهن، شأنه في ذلك شأن كل التحديات الأخرى في الماضي، يمكن أن يحل وديا من خلال المشاورات والمفاوضات الثنائية الودية، على أساس من الصداقة وحسن النية والتعاون الصادق القائم بين حكومتينا وشعبينا منذ أمد طويل. |
10. Sa délégation est persuadée que les dispositions de la résolution 51/226 de l'Assemblée ne s'appliquaient que de façon prospective. | UN | ١٠ - واستطرد قائلا إن وفده يعتقد اعتقادا راسخا أن أحكـــام قرار الجمعية العامة ٥١/٢٢٦ لا تسري إلا بأثر استقبالي. |
La délégation italienne est persuadée que la commission de consolidation de la paix envisagée, qui devrait être opérationnelle avant la fin de l'année, fournira un cadre institutionnel supplémentaire pour l'élaboration de politiques plus cohérentes et leur exécution sur le terrain. | UN | ووفده موقن أن لجنة بناء السلام المقترحة، التي يفترض أن تبدأ عملها في موعد أقصاه نهاية العام، ستوفر إطارا مؤسسيا سيتسنى في سياقه وضع سياسات أكثر ترابطا تنفذ على أرض الواقع. |
La Grenade est persuadée que nous ne pourrons pas progresser de manière satisfaisante sans améliorer profondément la mise en valeur de nos ressources humaines. | UN | إن غرينادا مقتنعة بأننا لن نتقدم بالشكل المناسب إلا إذ جرى إدخال تحسينات جوهرية في مجال تنمية مواردنا البشرية. |
La délégation cubaine est persuadée que le Comité spécial a la volonté et la détermination nécessaires à la mise en oeuvre du mandat que l'Assemblée générale lui a confié. | UN | وأعرب عن ثقة وفد كوبا في عزيمة اللجنة الخاصة وإرادتها فيما يتعلق بالاضطلاع بالولاية التي أناطتها بها الجمعية العامة. |