Il est plus difficile d’expliquer de façon générale pourquoi des progrès ont été réalisés dans certains pays d’Amérique latine, d’Asie ou d’Afrique. | UN | أما إعطاء تفسير عام لسبب التقدم المحرز في بعض بلدان أمريكا اللاتينية أو آسيا وأفريقيا فهو أمر أصعب. |
Oh, c'est plus difficile que ça en a l'air C'est dur, mec, vraiment très dur | Open Subtitles | إنه أصعب مما يبدو عليه. إنه أصعب يا رجل, إنه صعب للغاية. |
Karen est très gentille avec toi. Et très patiente, ce qui est plus difficile. | Open Subtitles | كارين لطيفة جداً معك وما هو أصعب ، أنها صبورة أيضاً |
Ainsi, il est plus difficile de suivre une question en se référant aux pays partenaires. | UN | وهذا يعني أن متابعة الموضوع بالنسبة للبلدان الشريكة أصبحت أمرا أكثر صعوبة. |
Du coup, il est plus difficile aux pays en développement de sortir de la pauvreté et de réduire leur vulnérabilité aux chocs mondiaux. | UN | ذلك أن هذه الأوضاع تجعل من الأصعب على البلدان النامية الخروج من الفقر وتقليل درجة تأثرها بالصدمات العالمية. |
Dans de nombreux pays d'Afrique, la situation est plus difficile, en raison des bas niveaux de revenu et de la lenteur de la croissance économique (par. 5 à 21). | UN | والحالة أشد صعوبة في كثير من البلدان اﻷفريقية، بسبب القيود التي تفرضها مستويات الدخل المنخفضة والنمو الاقتصادي البطيء. |
Toutefois, il est plus difficile de répondre aux besoins en éducation face à l'explosion démographique. | UN | بيد أن تلبية الاحتياجات التعليمية تزداد صعوبة عندما يوجد نمو سكاني سريع. |
L'accès à l'éducation est plus difficile dans les zones rurales que dans les zones urbaines. | UN | والحصول على التعليم في المناطق الريفية أصعب بكثير من الحصول عليه في المناطق الحضرية. |
Je ne chercherai pas à déterminer si la situation est plus difficile qu'auparavant ou non. | UN | سأمتنع عن محاولة تقييمه لمعرفة ما إذا كان أصعب من ذي قبل أم لا. |
En quoi ces travaux futurs pourraientils consister ? Il est plus difficile de répondre à cette question. | UN | ترى ماذا عسى أن يكون هذا العمل؟ إن الإجابة على هذا السؤال أصعب. |
Elle demande aussi si des études ont été réalisées en vue de voir s'il est plus difficile aux femmes qu'aux hommes d'obtenir des crédits. | UN | وسألت أيضا عما إذا كانت هناك دراسات أجريت بغية التعرف على ما إذا كان الحصول على قرض أصعب بالنسبة للمرأة عنه للرجل. |
Une réduction générale de la durée des détentions est plus difficile à réaliser, car il faut pour cela modifier la procédure pénale et sensibiliser les magistrats. | UN | أما التخفيض العام لفترات الحجز فهو أصعب تحقيقا؛ ولا بد من تعديل الإجراءات وتوعية الهيئة القضائية. |
De même, il est plus difficile pour un père que pour une mère de prendre un congé parental compte tenu des attitudes sexistes prévalant sur les lieux de travail. | UN | والمواقف الجنسانية النمطية في أماكن العمل تجعل الاستفادة بإجازة الأبوة أصعب من الاستفادة بإجازة الأمومة. |
L'évaluation de ces formes de violence est plus difficile dans la mesure où chacun des comportements varie considérablement d'un contexte à l'autre. | UN | فقياس هذه الأشكال من العنف أصعب لأن أنواع السلوك المحددة متنوعة تنوُّعاً كبيراً في الأوضاع المختلفة. |
En raison de l'insuffisance des données sur les enfants handicapés, il est plus difficile de les prendre en compte dans les politiques et de veiller au respect de leurs droits. | UN | فندرة البيانات المتعلقة بالأطفال المعوقين تعني أن إدراجهم في السياسات وضمان عدم انتهاك حقوقهم هما أمران أكثر صعوبة. |
Nous parlons beaucoup, mais nous n'agissons pas, et lorsque nous nous sentons motivés pour agir, il est plus difficile de trouver un terrain d'entente. | UN | ونحن نتكلم كثيراً ولكننا لم ننجح في ترجمة ذلك إلى عمل وعندما نتحمس للعمل، يصبح إيجاد أرضية مشتركة أمراً أكثر صعوبة. |
En cas de violence dans la famille, la situation de la femme est plus difficile, car elle risque de perdre son enfant. | UN | ووضع المرأة أكثر صعوبة في حالات العنف العائلي، لأن احتمالات فقدان طفلها يمكن أن تصبح حقيقة واقعة. |
En résumé, il est plus difficile aujourd'hui d'atteindre les objectifs inscrits dans le Traité, car l'environnement spatial est plus dangereux que jamais. | UN | وباختصار، أضحى من الأصعب بلوغ أهداف معاهدة الفضاء الخارجي إذ إن البيئة الفضائية أخطر الآن مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Très souvent, l'absence de règles et de méthodes communes fait qu'il est plus difficile de créer des synergies entre organismes. | UN | وأن عدم وجود قواعد وعمليات مشتركة على نطاق المنظومة يجعل من الأصعب تحقيق التآزر بين الوكالات. |
En l'absence de ces droits, il est plus difficile de démontrer qu'il y a contrôle. | UN | وإذا لم توجد هذه الحقوق القانونية، فيصبح من الأصعب إثبات السيطرة. |
Il est plus difficile d'adopter des conclusions dans les cas ne relevant pas de cette catégorie. | UN | أما اعتماد الاستنتاجات في حالات لا تندرج في هذه الفئة فيعتبر أشد صعوبة. |
Les conflits sont plus difficiles à résoudre et la paix après les conflits est plus difficile à maintenir du fait de la grande disponibilité de ces armes. | UN | وتزداد صعوبة حسم الصراعات، كما تزداد صعوبة صون السلام بعد انتهاء الصراعات بسبب سهولة الحصول على هذه الأسلحة. |
Il est plus difficile aux petites entreprises d'avoir accès aux informations, aux techniques et aux capitaux. | UN | وتواجه المؤسسات الصغيرة صعوبة أكبر في الوصول إلى المعلومات والتكنولوجيا ورأس المال. |
Il convient de garder présent à l'esprit que la conduite des procès est plus difficile devant les juridictions internationales que devant les juridictions internes. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن الإجراءات القضائية أكثر تعقيدا على الصعيد الدولي منها على الصعيد الوطني. |
Leur développement durable est plus difficile à réaliser du fait de leurs vulnérabilités inhérentes. | UN | وإن تنميتها المستدامة تصبح أكثر مشقة وصعوبة في ضوء جوانب الضعف المتأصلة فيها. |
Par contre, il est plus difficile de prendre une décision lorsque le succès fait défaut. | UN | 57 - بيد أن الأمر الذي يشكل تحديا أكبر من الحالات المذكورة فهو تقرير منحى العمل عندما يكون النجاح بعيد المنال. |