"est plus difficile" - Traduction Français en Arabe

    • أصعب
        
    • أكثر صعوبة
        
    • الأصعب
        
    • أشد صعوبة
        
    • تزداد صعوبة
        
    • صعوبة أكبر
        
    • أكثر تعقيدا على
        
    • أكثر مشقة
        
    • يشكل تحديا أكبر
        
    Il est plus difficile d’expliquer de façon générale pourquoi des progrès ont été réalisés dans certains pays d’Amérique latine, d’Asie ou d’Afrique. UN أما إعطاء تفسير عام لسبب التقدم المحرز في بعض بلدان أمريكا اللاتينية أو آسيا وأفريقيا فهو أمر أصعب.
    Oh, c'est plus difficile que ça en a l'air C'est dur, mec, vraiment très dur Open Subtitles إنه أصعب مما يبدو عليه. إنه أصعب يا رجل, إنه صعب للغاية.
    Karen est très gentille avec toi. Et très patiente, ce qui est plus difficile. Open Subtitles كارين لطيفة جداً معك وما هو أصعب ، أنها صبورة أيضاً
    Ainsi, il est plus difficile de suivre une question en se référant aux pays partenaires. UN وهذا يعني أن متابعة الموضوع بالنسبة للبلدان الشريكة أصبحت أمرا أكثر صعوبة.
    Du coup, il est plus difficile aux pays en développement de sortir de la pauvreté et de réduire leur vulnérabilité aux chocs mondiaux. UN ذلك أن هذه الأوضاع تجعل من الأصعب على البلدان النامية الخروج من الفقر وتقليل درجة تأثرها بالصدمات العالمية.
    Dans de nombreux pays d'Afrique, la situation est plus difficile, en raison des bas niveaux de revenu et de la lenteur de la croissance économique (par. 5 à 21). UN والحالة أشد صعوبة في كثير من البلدان اﻷفريقية، بسبب القيود التي تفرضها مستويات الدخل المنخفضة والنمو الاقتصادي البطيء.
    Toutefois, il est plus difficile de répondre aux besoins en éducation face à l'explosion démographique. UN بيد أن تلبية الاحتياجات التعليمية تزداد صعوبة عندما يوجد نمو سكاني سريع.
    L'accès à l'éducation est plus difficile dans les zones rurales que dans les zones urbaines. UN والحصول على التعليم في المناطق الريفية أصعب بكثير من الحصول عليه في المناطق الحضرية.
    Je ne chercherai pas à déterminer si la situation est plus difficile qu'auparavant ou non. UN سأمتنع عن محاولة تقييمه لمعرفة ما إذا كان أصعب من ذي قبل أم لا.
    En quoi ces travaux futurs pourraientils consister ? Il est plus difficile de répondre à cette question. UN ترى ماذا عسى أن يكون هذا العمل؟ إن الإجابة على هذا السؤال أصعب.
    Elle demande aussi si des études ont été réalisées en vue de voir s'il est plus difficile aux femmes qu'aux hommes d'obtenir des crédits. UN وسألت أيضا عما إذا كانت هناك دراسات أجريت بغية التعرف على ما إذا كان الحصول على قرض أصعب بالنسبة للمرأة عنه للرجل.
    Une réduction générale de la durée des détentions est plus difficile à réaliser, car il faut pour cela modifier la procédure pénale et sensibiliser les magistrats. UN أما التخفيض العام لفترات الحجز فهو أصعب تحقيقا؛ ولا بد من تعديل الإجراءات وتوعية الهيئة القضائية.
    De même, il est plus difficile pour un père que pour une mère de prendre un congé parental compte tenu des attitudes sexistes prévalant sur les lieux de travail. UN والمواقف الجنسانية النمطية في أماكن العمل تجعل الاستفادة بإجازة الأبوة أصعب من الاستفادة بإجازة الأمومة.
    L'évaluation de ces formes de violence est plus difficile dans la mesure où chacun des comportements varie considérablement d'un contexte à l'autre. UN فقياس هذه الأشكال من العنف أصعب لأن أنواع السلوك المحددة متنوعة تنوُّعاً كبيراً في الأوضاع المختلفة.
    En raison de l'insuffisance des données sur les enfants handicapés, il est plus difficile de les prendre en compte dans les politiques et de veiller au respect de leurs droits. UN فندرة البيانات المتعلقة بالأطفال المعوقين تعني أن إدراجهم في السياسات وضمان عدم انتهاك حقوقهم هما أمران أكثر صعوبة.
    Nous parlons beaucoup, mais nous n'agissons pas, et lorsque nous nous sentons motivés pour agir, il est plus difficile de trouver un terrain d'entente. UN ونحن نتكلم كثيراً ولكننا لم ننجح في ترجمة ذلك إلى عمل وعندما نتحمس للعمل، يصبح إيجاد أرضية مشتركة أمراً أكثر صعوبة.
    En cas de violence dans la famille, la situation de la femme est plus difficile, car elle risque de perdre son enfant. UN ووضع المرأة أكثر صعوبة في حالات العنف العائلي، لأن احتمالات فقدان طفلها يمكن أن تصبح حقيقة واقعة.
    En résumé, il est plus difficile aujourd'hui d'atteindre les objectifs inscrits dans le Traité, car l'environnement spatial est plus dangereux que jamais. UN وباختصار، أضحى من الأصعب بلوغ أهداف معاهدة الفضاء الخارجي إذ إن البيئة الفضائية أخطر الآن مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Très souvent, l'absence de règles et de méthodes communes fait qu'il est plus difficile de créer des synergies entre organismes. UN وأن عدم وجود قواعد وعمليات مشتركة على نطاق المنظومة يجعل من الأصعب تحقيق التآزر بين الوكالات.
    En l'absence de ces droits, il est plus difficile de démontrer qu'il y a contrôle. UN وإذا لم توجد هذه الحقوق القانونية، فيصبح من الأصعب إثبات السيطرة.
    Il est plus difficile d'adopter des conclusions dans les cas ne relevant pas de cette catégorie. UN أما اعتماد الاستنتاجات في حالات لا تندرج في هذه الفئة فيعتبر أشد صعوبة.
    Les conflits sont plus difficiles à résoudre et la paix après les conflits est plus difficile à maintenir du fait de la grande disponibilité de ces armes. UN وتزداد صعوبة حسم الصراعات، كما تزداد صعوبة صون السلام بعد انتهاء الصراعات بسبب سهولة الحصول على هذه الأسلحة.
    Il est plus difficile aux petites entreprises d'avoir accès aux informations, aux techniques et aux capitaux. UN وتواجه المؤسسات الصغيرة صعوبة أكبر في الوصول إلى المعلومات والتكنولوجيا ورأس المال.
    Il convient de garder présent à l'esprit que la conduite des procès est plus difficile devant les juridictions internationales que devant les juridictions internes. UN وينبغي الإشارة إلى أن الإجراءات القضائية أكثر تعقيدا على الصعيد الدولي منها على الصعيد الوطني.
    Leur développement durable est plus difficile à réaliser du fait de leurs vulnérabilités inhérentes. UN وإن تنميتها المستدامة تصبح أكثر مشقة وصعوبة في ضوء جوانب الضعف المتأصلة فيها.
    Par contre, il est plus difficile de prendre une décision lorsque le succès fait défaut. UN 57 - بيد أن الأمر الذي يشكل تحديا أكبر من الحالات المذكورة فهو تقرير منحى العمل عندما يكون النجاح بعيد المنال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus