Je pense qu'elle est plutôt familiarisée avec ce que l'on fait. | Open Subtitles | أعتقد أنها على دراية نوعاً ما بما نفعله هنا. |
Quelques jours, ce qui est nul, parce que voir seulement la moitié de notre triste vie, c'est plutôt une bénédiction. | Open Subtitles | بعد ايام قليلة,والتى هى مشكلة لانني فقط ارى النصف منك كم نحن تعساء نوعاً ما نعمة |
Cette cheville, qui est plutôt faible, semble à première vue favoriser les États d'amont. | UN | ولعل هذا الربط الضعيف نوعا ما يخدم فيما يبدو مصلحة دول أعلى المجرى. |
Elle est plutôt imprévisible, elle aime que les choses restent intéressantes. | Open Subtitles | انها ورقة رابحة نوعا ما تحب ابقاء الامور مشوقة |
L'objet est plutôt d'empêcher une exploitation qui priverait inéquitablement de tout avantage les détenteurs traditionnels des connaissances. | UN | والغرض من هذه الحماية هو بالأحرى منع استغلال المعارف التقليدية بطريقة مجحفة لأصحابها. |
C'est plutôt lors des crises et de leurs retombées que la nécessité pour les États de se conformer à leurs obligations en matière des droits de l'homme se fait particulièrement sentir. | UN | والوضع بالأحرى هو أن ضرورة احترام الدولة لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان تبرز بوضوح خلال الأزمات وفي أعقابها. |
Eh bien, la météo est plutôt erratique, ça peut avoir changé. | Open Subtitles | لقد عرضنا لتونا النشرة الجوية حسناً،الطقس متقلب نوعاً ما |
C'est plutôt impoli sachant qu'on est que tous les deux, mais dans une pièce pleine d'étrangers, ça peut être pratique. | Open Subtitles | تصرّف غير مهذب نوعاً ما بالنظر أننا بمفردنا، لكن في غرفة تعجّ بالغرباء، لربما يكون عملياً |
C'est plutôt drôle. De l'humour noir. Attention, ces rires vont se transformer en sanglots. | Open Subtitles | انه نوعاً ما مضحك كوميديا الموت أنا أحذرك أن هذه الضحكة |
Enfin, l'économie est plutôt dans une mauvaise passe en ce moment. | Open Subtitles | أعني، الاقتصاد نوعاً ما في حالة من الفوضى الآن |
C'est plutôt libérateur, en fait. | Open Subtitles | الأمر يُشعرني بالتحرر نوعاً ما في الواقع |
Bien sûr, je sais très bien que dans un conflit dont les composantes sont à la fois nationales et internationales, l'influence des non-parties est plutôt limitée et que la solution doit en fin de compte venir de l'intérieur. | UN | وغني عن البيان أني أدرك أن تأثير غير اﻷطراف يظل محدودا نوعا ما في الصراعات التي تتشكل من عناصر داخلية ودولية معا، وأن الحل لا بد أن يأتي في نهاية اﻷمر من الداخل. |
Cependant, le nombre d'accords régionaux est plutôt limité. | UN | ومع ذلك، فإن عدد الاتفاقات الإقليمية محدود نوعا ما. |
Si cette évolution est plutôt positive pour les pays en transition, il ne faut cependant pas en surestimer l'importance. | UN | ورغم أن هذه التطورات إيجابية نوعا ما بالنسبة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، يجب ألا يبالغ في أهميتها. |
Dans la même veine, il est plutôt décourageant de voir que le rapport du Secrétaire général n'évoque pas le problème très important de la mondialisation, en dépit des débats en cours aux niveaux régional et mondial. | UN | على نفس المنوال، نرى أن مما يثبط العزيمة نوعا ما أن تقرير الأمين العام لم يعالج قضية العولمة البالغة الأهمية، على الرغم من المناقشات الحالية التي تجري على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
La question qui se pose est plutôt celle de savoir si l'ensemble de la procédure a porté sur les points de fait et de droit dont le Comité est actuellement saisi. | UN | والسؤال المطروح هو بالأحرى ما إذا كانت الاجراءات في مجموعها أثارت حقائق ومسائل معروضة حلياً على اللجنة. |
La question qui se pose est plutôt celle de savoir si l'ensemble de la procédure a porté sur les points de fait et de droit dont le Comité est actuellement saisi. | UN | والسؤال المطروح هو بالأحرى ما إذا كانت الاجراءات في مجموعها أثارت حقائق ومسائل معروضة حلياً على اللجنة. |
Ce n'est pas une victoire pour les terroristes, c'est plutôt pour eux le début de la fin. | UN | فهذا ليس انتصارا للإرهابيين، بل هو بالأحرى بداية نهايتهم. |
L'objet de la résolution est plutôt de renforcer et d'encourager la tendance croissante à l'élimination progressive de la peine de mort. | UN | وغرض القرار بالأحرى هو تعزيز وتشجيع الاتجاه المتزايد صوب الإنهاء التدريجي لعقوبة الإعدام. |
Vous savez, votre opération ici est plutôt impressionnante. | Open Subtitles | أتعلم ، إن عمليّاتُكَ هنا .نوعًا ما مُثيرٌ للإعجاب |
C'est plutôt à l'assistant administratif chargé du suivi du congé de maladie qu'il incombe de s'assurer que les documents requis sont soumis aux services médicaux en temps voulu. | UN | وبالأحرى فإن دور المساعدين الإداريين المسؤولين عن رصد الإجازات المرضية هو ضمان تقديم المستندات المطلوبة إلى دائرة الخدمات الطبية في الوقت المحدد. |
Il est plutôt de faire valoir que l'on ne doit pas répondre à un acte illégal par un autre acte illégal au mépris des droits fondamentaux qui sous—tendent et légitiment une action collective de ce genre. | UN | بل هو اﻹصرار على أن الخروج على القانون من جانب ينبغي أن لا يقابله خروج على القانون من نوع آخر لا يهتم بالحقوق اﻷساسية التي تكمن وراء أي عمل جماعي من هذا القبيل، وتضفي عليه الشرعية. |
C'est plutôt les corps qui m'attrapent. | Open Subtitles | حسنا، هو أشبه الهيئات هي اللحاق لي. |
Oui, il est plutôt sexy. | Open Subtitles | أريد أن تأتي؟ بالتأكيد، نعم، هو نوع من مثير. |
C'est plutôt mon château en fait dont vous avez fait une étrange version. | Open Subtitles | في الواقع إنها أشبه بقلعتى. التى جعلتوها نسخة غريبه من موجات الراديو. |
Créer des Réplicateurs, c'est plutôt simple, comparativement. | Open Subtitles | حسنا ، في الواقع ، تصنيع الريبليكيتورز بسيط الى حد ما |
La part des dépenses de soins de santé dans les recettes nationales, un des principaux indicateurs de la politique d'un pays en matière de santé, est plutôt élevée et a oscillé entre 7,4 % en 1990 et 11,9 % en 1997. | UN | ونصيب المنصرف من الدخل الوطني على الرعاية الصحية بوصفها من أهم مؤشرات السياسة الصحية لأي بلد، نصيب كبير إلى حد ما. وقد بلغ نسبة 7.4 في المائة عام 1990 مقارنة بنسبة 11.9 عام 1997. |